Всеобщая история

Кн. III, гл. 58

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

58. Что имен­но эта часть исто­рии более вся­кой иной нуж­да­ет­ся в тща­тель­ных изыс­ка­ни­ях и поправ­ках, явст­ву­ет из мно­го­го, осо­бен­но же из ниже­сле­дую­ще­го: (2) почти все или по край­ней мере боль­шин­ство исто­ри­ков дела­ют попыт­ки изла­гать при­род­ные свой­ства и поло­же­ние край­них стран оби­тае­мой зем­ли, при­чем бо́льшая часть писа­те­лей впа­да­ет в мно­го­чис­лен­ные ошиб­ки. (3) Умал­чи­вать о них никак не сле­ду­ет; но и исправ­лять их нуж­но вни­ма­тель­но, а не мимо­хо­дом и не урыв­ка­ми; (4) при воз­ра­же­ни­ях не подо­ба­ет пори­цать или напа­дать, ско­рее сле­ду­ет хва­лить пред­ше­ст­вен­ни­ков и исправ­лять их ошиб­ки в том убеж­де­нии, что, живи эти писа­те­ли в наше вре­мя, они сами изме­ни­ли бы и испра­ви­ли мно­гие свои суж­де­ния. (5) В самом деле, в преж­нее вре­мя ред­ко быва­ли такие елли­ны, кото­рые пред­при­ни­ма­ли бы изыс­ка­ния край­них стран, пото­му что подоб­ные пред­при­я­тия были невы­пол­ни­мы. (6) Вели­ки и неис­чис­ли­мы были в то вре­мя опас­но­сти на море, гораздо боль­ше еще было их на суше. (7) Если уже кто по необ­хо­ди­мо­сти или наме­рен­но и про­ни­кал на окра­и­ны зем­ли, он и тогда не мог выпол­нить сво­ей зада­чи. (8) Очень труд­но было и само­му обо­зре­вать эти стра­ны дол­гое вре­мя, ибо одни из них засе­ле­ны были вар­ва­ра­ми, дру­гие без­люд­ны; еще труд­нее при раз­но­сти язы­ков узна­вать что-либо о виден­ных стра­нах при помо­щи рас­спро­сов. (9) Если бы даже какой оче­видец и узнал что-нибудь, то для него было еще труд­нее удер­жать­ся с.306 в долж­ных пре­де­лах и, отверг­нув­ши все бас­но­слов­ное и чудес­ное, отдать пред­по­чте­ние истине самой по себе и не сооб­щать нам ниче­го не соглас­но­го с прав­дою.

58. διότι μὲν οὖν, εἰ καί τι τῶν τῆς ἱστο­ρίας με­ρῶν ἄλ­λο, καὶ τοῦ­το προσ­δεῖ λό­γου καὶ διορ­θώ­σεως ἀλη­θινω­τέρας, προ­φανὲς ἐκ πολ­λῶν μά­λισ­τα δ᾽ ἐκ τού­των. [2] σχε­δὸν γὰρ πάν­των, εἰ δὲ μή γε, τῶν πλείσ­των συγ­γρα­φέων πε­πειρα­μέ­νων μὲν ἐξη­γεῖσ­θαι τὰς ἰδιότη­τας καὶ θέ­σεις τῶν περὶ τὰς ἐσχα­τιὰς τό­πων τῆς καθ᾽ ἡμᾶς οἰκου­μένης, ἐν πολ­λοῖς δὲ τῶν πλείσ­των διη­μαρ­τη­κότων, [3] πα­ραλεί­πειν μὲν οὐδα­μῶς κα­θήκει, ῥη­τέον δέ τι πρὸς αὐτοὺς οὐκ ἐκ πα­ρέρ­γου καὶ διερ­ριμ­μέ­νως ἀλλ᾽ ἐξ ἐπι­στά­σεως, [4] καὶ ῥη­τέον οὐκ ἐπι­τι­μῶν­τας οὐδ᾽ ἐπι­πλήτ­τον­τας, ἐπαι­νοῦν­τας δὲ μᾶλ­λον καὶ διορ­θου­μένους τὴν ἄγνοιαν αὐτῶν, γι­νώσ­κον­τας ὅτι κἀκεῖ­νοι τῶν νῦν και­ρῶν ἐπι­λα­βόμε­νοι πολ­λὰ τῶν αὐτοῖς εἰρη­μέ­νων εἰς διόρ­θω­σιν ἂν καὶ με­τάθε­σιν ἤγα­γον. [5] ἐν μὲν γὰρ τῷ προ­γεγο­νότι χρό­νῳ σπα­νίους ἂν εὕροι τις τῶν Ἑλλή­νων τοὺς ἐπι­βεβ­λη­μένους πο­λυ­πραγ­μο­νεῖν τὰ κα­τὰ τὰς ἐσχα­τιὰς διὰ τὸ τῆς ἐπι­βο­λῆς ἀδύ­νατον. [6] πολ­λοὶ μὲν γὰρ ἦσαν οἱ κα­τὰ θά­λατ­ταν τό­τε κίν­δυ­νοι καὶ δυ­σεξα­ρίθ­μη­τοι, πολ­λαπ­λά­σιοι δὲ τού­των οἱ κα­τὰ γῆν. [7] ἀλλ᾽ εἰ καί τις ἢ κατ᾽ ἀνάγ­κην ἢ κα­τὰ προαίρε­σιν ἐξί­κοιτο πρὸς τὰ πέ­ρατα τῆς οἰκου­μένης, οὐδ᾽ οὕτως ἤνυεν τὸ προ­κείμε­νον. [8] δυσ­χερὲς μὲν γὰρ ἐπὶ πλέον τι­νῶν αὐτόπ­την γε­νέσ­θαι διὰ τὸ τοὺς μὲν ἐκβε­βαρ­βα­ρῶσ­θαι τοὺς δ᾽ ἐρή­μους εἶναι τό­πους, ἔτι δὲ χα­λεπώ­τερον τὸ περὶ τῶν ὁρα­θέν­των διὰ λό­γου τι γνῶ­ναι καὶ μα­θεῖν διὰ τὸ τῆς φω­νῆς ἐξηλ­λαγ­μέ­νον. [9] ἐὰν δὲ καὶ γνῷ τις, ἔτι τῶν πρὸ τοῦ δυσ­χε­ρέσ­τε­ρον τὸ τῶν ἑωρα­κότων τι­νὰ μετ­ρίῳ χρῆσ­θαι τρό­πῳ καὶ κα­ταφ­ρο­νήσαν­τα τῆς πα­ραδο­ξολο­γίας καὶ τε­ρατείας ἑαυτοῦ χά­ριν προ­τιμῆ­σαι τὴν ἀλή­θειαν καὶ μηδὲν τῶν πά­ρεξ ὄντων ἡμῖν ἀναγ­γεῖ­λαι.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004306 1364004307 1364004309 1445003059 1445003060 1445003061