Всеобщая история

Кн. III, гл. 66

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

66. После это­го Пуб­лий снял­ся со сто­ян­ки и через рав­ни­ны напра­вил­ся к мосту на Паде, ста­ра­ясь забла­говре­мен­но пере­пра­вить по нему свои леги­о­ны. (2) Сооб­ра­жая, что мест­ность откры­тая, а непри­я­тель­ская кон­ни­ца пре­вос­хо­дит его соб­ст­вен­ную, стра­дая сам от раны, Пуб­лий решил, что необ­хо­ди­мо поста­вить вой­ска в без­опас­ном месте. (3) С дру­гой сто­ро­ны Анни­бал неко­то­рое вре­мя выжидал, что рим­ляне отва­жат­ся на бит­ву с пехотой; но заме­тив­ши, что непри­я­тель поки­нул сто­ян­ку, он после­до­вал за ним до пер­вой реки и поло­жен­но­го через нее моста. (4) Бо́льшую часть бре­вен Анни­бал нашел уже сня­ты­ми, но с.315 постав­лен­ный для охра­ны моста отряд он настиг еще у реки и овла­дел им; в отряде было око­ло шести­сот чело­век. (5) Так как осталь­ное вой­ско, по слу­хам, про­шло уже дале­ко впе­ред, то Анни­бал пере­ме­нил путь и по реке напра­вил­ся в про­ти­во­по­лож­ную сто­ро­ну, желая подой­ти к Паду в таком месте, где мож­но было бы лег­ко пере­ки­нуть мост. (6) На дру­гой день он оста­но­вил­ся и, устро­ив­ши пере­пра­ву из реч­ных лодок, при­ка­зал Асдру­ба­лу пере­прав­лять вой­ско на дру­гой берег; сам он пере­пра­вил­ся тот­час и при­нял послов, кото­рые яви­лись из сосед­них мест­но­стей. (7) Дело в том, что, лишь толь­ко одер­жа­на была победа, все окрест­ные кель­ты соглас­но пер­во­на­чаль­но­му пла­ну спе­ши­ли пред­ло­жить кар­фа­ге­ня­нам свою друж­бу, снаб­дить их при­па­са­ми и при­нять уча­стие в похо­де. (8) Анни­бал лас­ко­во при­нял явив­ших­ся послов, а пере­пра­вив­ши вой­ска через реку, пошел вдоль нее в направ­ле­нии, про­ти­во­по­лож­ном преж­не­му; шел он по тече­нию, чтобы поско­рее встре­тить­ся с непри­я­те­лем. (9) Меж­ду тем Пуб­лий пере­пра­вил­ся через Пад, раз­бил лаге­ри под­ле горо­да Пла­цен­ции, рим­ской коло­нии, где занял­ся лече­ни­ем себя и про­чих ране­ных и пре­бы­вал в без­дей­ст­вии, пола­гая, что вой­ску не угро­жа­ет здесь ника­кая опас­ность. (10) На дру­гой день после пере­пра­вы Анни­бал близ­ко подо­шел к непри­я­те­лю, а на тре­тий выстро­ил свое вой­ско на виду у него в бое­вой порядок. (11) Так как никто не выхо­дил про­тив него, то Анни­бал рас­по­ло­жил­ся там лаге­рем на рас­сто­я­нии ста­дий пяти­де­ся­ти95 от рим­ских леги­о­нов.

66. Πόπ­λιος μὲν οὖν ἀνα­ζεύξας προ­σῆγε διὰ τῶν πε­δίων ἐπὶ τὴν τοῦ Πά­δου γέ­φυραν, σπεύδων φθά­σαι διαβι­βάσας τὰ στρα­τόπε­δα. [2] θεω­ρῶν γὰρ τοὺς μὲν τό­πους ἐπι­πέ­δους ὄν­τας, τοὺς δ᾽ ὑπε­ναν­τίους ἱπ­ποκ­ρα­τοῦν­τας, αὑτὸν δὲ βα­ρυνό­μενον ὑπὸ τοῦ τραύ­μα­τος, εἰς ἀσφαλὲς ἔκρι­νε δεῖν ἀπο­κατασ­τῆ­σαι τὰς δυ­νάμεις. [3] Ἀν­νί­βας δὲ μέχ­ρι μέν τι­νος ὑπέ­λαβε τοῖς πε­ζικοῖς στρα­τοπέ­δοις αὐτοὺς διακιν­δυ­νεύειν· συ­νιδὼν δὲ κε­κινη­κό­τας ἐκ τῆς πα­ρεμ­βο­λῆς, ἕως μὲν τοῦ πρώ­του πο­ταμοῦ καὶ τῆς ἐπὶ τού­τῳ γε­φύρας ἠκο­λούθει, [4] κα­ταλα­βὼν δὲ τὰς μὲν πλείσ­τας τῶν σα­νίδων ἀνεσ­πασμέ­νας, τοὺς δὲ φυ­λάτ­τον­τας τὴν γέ­φυραν ἔτι περὶ τὸν πο­ταμὸν ὑπο­λειπο­μένους, τού­των μὲν ἐγκρατὴς ἐγέ­νετο, σχε­δὸν ἑξα­κοσίων ὄντων τὸν ἀριθ­μόν· [5] τοὺς δὲ λοιποὺς ἀκούων ἤδη πολὺ προειλη­φέναι, με­ταβα­λόμε­νος αὖθις εἰς τἀναν­τία πα­ρὰ τὸν πο­ταμὸν ἐποιεῖτο τὴν πο­ρείαν, σπεύδων ἐπὶ τό­πον εὐγε­φύρω­τον ἀφι­κέσ­θαι τοῦ Πά­δου. [6] κα­ταλύ­σας δὲ δευ­τεραῖος καὶ γε­φυρώ­σας τοῖς πο­ταμίοις πλοίοις τὴν διάβα­σιν Ἀσδρούβᾳ μὲν ἐπέ­ταξεν διακο­μίζειν τὸ πλῆ­θος, αὐτὸς δὲ διαβὰς εὐθέως ἐχρη­μάτι­ζε τοῖς πα­ραγε­γονό­σι πρεσ­βευ­ταῖς ἀπὸ τῶν σύ­νεγ­γυς τό­πων. [7] ἅμα γὰρ τῷ γε­νέσ­θαι τὸ προ­τέρη­μα πάν­τες ἔσπευ­δον οἱ πα­ρακεί­μενοι Κελ­τοὶ κα­τὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρό­θε­σιν καὶ φί­λοι γί­νεσ­θαι καὶ χο­ρηγεῖν καὶ συστρα­τεύειν τοῖς Καρ­χη­δονίοις. [8] ἀπο­δεξά­μενος δὲ τοὺς πα­ρόν­τας φι­λανθρώ­πως καὶ κο­μισά­μενος τὰς δυ­νάμεις ἐκ τοῦ πέ­ραν προῆγεν πα­ρὰ τὸν πο­ταμόν, τὴν ἐναν­τίαν ποιούμε­νος τῇ πρόσ­θεν πα­ρόδῳ· κα­τὰ ῥοῦν γὰρ ἐποιεῖτο τὴν πο­ρείαν, σπεύδων συ­νάψαι τοῖς ὑπε­ναν­τίοις. [9] ὁ δὲ Πόπ­λιος πε­ραιωθεὶς τὸν Πά­δον καὶ στρα­τοπε­δεύσας περὶ πό­λιν Πλα­κεν­τίαν, ἥτις ἦν ἀποικία Ῥω­μαίων, ἅμα μὲν αὑτὸν ἐθε­ράπευε καὶ τοὺς ἄλ­λους τραυ­ματίας, ἅμα δὲ τὰς δυ­νάμεις εἰς ἀσφαλὲς ἀπη­ρεῖσ­θαι νο­μίζων ἦγε τὴν ἡσυ­χίαν. [10] Ἀν­νί­βας δὲ πα­ραγε­νόμε­νος δευ­τεραῖος ἀπὸ τῆς διαβά­σεως ἐγ­γὺς τῶν πο­λεμίων τῇ τρίτῃ πα­ρέτα­ξε τὴν δύ­ναμιν ἐν συ­νόψει τοῖς ὑπε­ναν­τίοις. [11] οὐδε­νὸς δὲ σφί­σιν ἀντε­ξάγον­τος, κα­τεστρα­τοπέ­δευσε, λα­βὼν περὶ πεν­τή­κον­τα στά­δια τὸ με­ταξὺ διάσ­τη­μα τῶν στρα­τοπέ­δων.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • с.394
  • 66, 3
  • пер­вой реки. Какая река разу­ме­ет­ся под пер­вой: Тикин или Пад? Веро­ят­нее, Тикин, пото­му что Анни­бал нахо­дил­ся уже на Паде (§ 5). Pe­ter, Li­vius und Po­ly­bius стр. 23. Egel­haaf, Po­lyb. und Liv. 485. Боль­шин­ство разу­ме­ет р. Пад. Гульч совсем вычер­ки­ва­ет из тек­ста πρώ­του.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 95114 мили. [ок. 9,25 км — Прим. ред. сай­та.]
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004323 1364004404 1364004409 1445003067 1445003068 1445003069