Всеобщая история

Кн. III, гл. 67

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

67. Те кель­ты, что были в рим­ском стане, виде­ли пере­вес на сто­роне кар­фа­ге­нян, а пото­му сго­во­ри­лись меж­ду собою напасть на рим­лян, и каж­дый в сво­ей палат­ке выжидал удоб­но­го для это­го момен­та. (2) Когда с.316 после ужи­на нахо­див­ши­е­ся на око­пах рим­ляне пошли спать, кель­ты бо́льшую часть ночи жда­ли спо­кой­но, потом в пору утрен­ней сме­ны взя­лись за ору­жие и напа­ли на рим­лян, нахо­див­ших­ся в бли­жай­ших палат­ках; (3) мно­гих пере­би­ли, нема­ло рани­ли, нако­нец отсек­ли голо­вы уби­тым и уда­ли­лись к кар­фа­ге­ня­нам в чис­ле тысяч двух чело­век пехоты и немно­го менее двух­сот кон­ни­цы. (4) Анни­бал радуш­но при­нял явив­ших­ся кель­тов, тот­час обо­д­рил их, обе­щал каж­до­му при­лич­ные дары и ото­слал их в род­ные горо­да с тем, чтобы они уве­до­ми­ли о слу­чив­шем­ся сво­их граж­дан и скло­ни­ли их к сою­зу с ним. (5) Анни­бал был убеж­ден, что кель­ты вынуж­де­ны будут при­мкнуть к нему, когда узна­ют о веро­лом­стве сво­их бра­тьев по отно­ше­нию к рим­ля­нам. (6) Вме­сте с ними яви­лись к Анни­ба­лу и бои; они доста­ви­ли ему трех рим­ских граж­дан, кото­рые отправ­ле­ны были из Рима для разде­ла полей и кото­рых они пре­да­тель­ски захва­ти­ли в нача­ле вой­ны, как ска­за­но мною выше96. (7) Анни­бал похва­лил боев за рас­по­ло­же­ние к нему и всту­пил по дого­во­ру в друж­бу и союз с явив­ши­ми­ся; плен­ни­ков он отдал им и при­ка­зал сте­речь, дабы соглас­но пер­во­на­чаль­но­му реше­нию бои мог­ли вза­мен их полу­чить обрат­но соб­ст­вен­ных залож­ни­ков.

(8) Огор­чен­ный веро­лом­ст­вом кель­тов и уве­рен­ный в том, что в силу дав­не­го нерас­по­ло­же­ния их к рим­ля­нам все окрест­ные гала­ты перей­дут на сто­ро­ну кар­фа­ге­нян, Пуб­лий созна­вал, что необ­хо­ди­мо при­нять меры пре­до­сто­рож­но­сти. (9) Поэто­му в сле­дую­щую ночь к рас­све­ту он снял­ся со сто­ян­ки и напра­вил­ся к реке Тре­бии и к близ­ле­жа­щим высотам, рас­счи­ты­вая на укреп­лен­ность это­го места и на бли­зость союз­ни­ков.

67. οἱ δὲ συστρα­τευόμε­νοι Κελ­τοὶ τοῖς Ῥω­μαίοις θεω­ροῦν­τες ἐπι­κυ­δεσ­τέ­ρας τὰς τῶν Καρ­χη­δονίων ἐλπί­δας, συν­τα­ξάμε­νοι πρὸς ἀλλή­λους και­ρὸν ἐπε­τήρουν πρὸς ἐπί­θε­σιν, μέ­νον­τες ἐν ταῖς ἑαυτῶν ἕκασ­τοι σκη­ναῖς. [2] δειπ­νο­ποιησα­μέ­νων δὲ καὶ κα­τακοιμισ­θέντων τῶν ἐν τῷ χά­ρακι, πα­ρελ­θεῖν ἐάσαν­τες τὸ πλεῖον μέ­ρος τῆς νυκ­τὸς κα­θωπ­λισμέ­νοι περὶ τὴν ἑωθινὴν φυ­λακὴν ἐπι­τί­θεν­ται τοῖς σύ­νεγ­γυς τῶν Ῥω­μαίων πα­ραστρα­τοπε­δεύουσι. [3] καὶ πολ­λοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκ­τει­ναν, οὐκ ὀλί­γους δὲ κα­τετ­ραυ­μάτι­σαν· τέ­λος δὲ τὰς κε­φαλὰς ἀπο­τεμόν­τες τῶν τεθ­νεώτων ἀπε­χώρουν πρὸς τοὺς Καρ­χη­δονίους, ὄν­τες πε­ζοὶ μὲν εἰς δισ­χι­λίους, ἱπ­πεῖς δὲ μικρῷ λεί­πον­τες διακο­σίων. [4] Ἀν­νί­βας δὲ φι­λοφ­ρό­νως ἀπο­δεξά­μενος αὐτῶν τὴν πα­ρουσίαν, τού­τους μὲν εὐθέως πα­ρακα­λέσας καὶ δω­ρεὰς ἑκάσ­τοις τὰς ἁρμο­ζούσας ἐπαγ­γει­λάμε­νος ἐξέ­πεμ­ψεν εἰς τὰς αὑτῶν πό­λεις, δη­λώσον­τας μὲν τὰ πεπ­ραγμέ­να τοῖς πο­λίταις, πα­ρακα­λέσον­τας δὲ πρὸς τὴν αὑτοῦ συμ­μα­χίαν. [5] ᾔδει γὰρ ὅτι πάν­τες κατ᾽ ἀνάγ­κην αὐτῷ κοινω­νήσου­σι τῶν πραγ­μά­των, ἐπι­γνόν­τες τὸ γε­γονὸς ἐκ τῶν σφε­τέρων πο­λιτῶν πα­ρασ­πόνδη­μα κα­τὰ τῶν Ῥω­μαίων. [6] ἅμα δὲ τού­τοις καὶ τῶν Βοίων πα­ραγε­γονό­των καὶ τοὺς τρεῖς ἄνδρας ἐγχει­ριζόν­των αὐτῷ τοὺς ἐπὶ τὴν διάδο­σιν τῆς χώ­ρας ὑπὸ Ῥω­μαίων ἐξα­πεσ­ταλμέ­νους, ὧν κατ᾽ ἀρχὰς ἐκυ­ρίευσαν τοῦ πο­λέ­μου πα­ρασ­πονδή­σαν­τες, κα­θάπερ ἐπά­νω προεῖπον, [7] ἀπο­δεξά­μενος Ἀν­νί­βας τὴν εὔνοιαν αὐτῶν ὑπὲρ μὲν τῆς φι­λίας καὶ συμ­μα­χίας ἔθε­το πρὸς τοὺς πα­ρόν­τας πίσ­τεις· τούς γε μὴν ἄνδρας αὐτοῖς ἀπέ­δωκε, πα­ραγ­γεί­λας τη­ρεῖν, ἵνα πα­ρὰ τού­των κο­μίσων­ται τοὺς αὑτῶν ὁμή­ρους κα­τὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρό­θε­σιν.

[8] Πόπ­λιος δὲ σχετ­λιάζων ἐπὶ τῷ γε­γονό­τι πα­ρασ­πονδή­ματι καὶ συλ­λο­γισά­μενος ὅτι πά­λαι τῶν Κελ­τῶν πρὸς αὐτοὺς ἀλ­λοτ­ρίως διακει­μέ­νων, τού­των ἐπι­γε­γονό­των πάν­τας τοὺς πέ­ριξ Γα­λά­τας συμ­βή­σεται πρὸς τοὺς Καρ­χη­δονίους ἀπο­νεύειν, ἔγνω δεῖν εὐλα­βηθῆ­ναι τὸ μέλ­λον. [9] διόπερ ἐπι­γε­νομέ­νης τῆς νυκ­τὸς ὑπὸ τὴν ἑωθινὴν ἀνα­ζεύξας ἐποιεῖτο τὴν πο­ρείαν ὡς ἐπὶ τὸν Τρε­βίαν πο­ταμὸν καὶ τοὺς τού­τῳ συ­νάπ­τον­τας γεω­λόφους, πισ­τεύων τῇ τε τῶν τό­πων ὀχυ­ρότη­τι καὶ τοῖς πα­ροικοῦ­σι τῶν συμ­μά­χων.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 67, 2
  • утрен­ней сме­ны, περὶ τὴν ἑωθινὴν φυ­λακήν. Ноч­ные кара­у­лы (vi­gi­liae) в рим­ском лаге­ре про­дол­жа­лись от зака­та солн­ца до вос­хо­да и состо­я­ли из 4 рав­ных смен. Ср. Полиб. VI, 35. XIV, 3, 6.
  • 67, 9
  • к реке Тре­бии, теп. Treb­bia, пра­вый при­ток Пада, впа­да­ет в реку под­ле Пла­цен­ции. О бит­ве на Тре­бии ср. Liv. XXI, 48. 51. 54. 56. C. Nep. Han­nib. 4.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 96II, 23.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003068 1445003069 1445003070