Всеобщая история

Кн. III, гл. 69

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

69. В это самое вре­мя Анни­бал взял с помо­щью изме­ны город Кла­сти­дий и занял его вслед­ст­вие пере­да­чи брен­те­сий­цем, кото­ро­му город был дове­рен рим­ля­на­ми. (2) Завла­дев­ши гар­ни­зо­ном и хлеб­ны­ми скла­да­ми, он употре­бил хлеб на насущ­ные нуж­ды, а захва­чен­ных людей взял с собою в поход, не при­чи­нив­ши им ника­ко­го вреда: (3) этим он желал дать при­мер сво­его поведе­ния, дабы наро­ды, вынуж­ден­ные обсто­я­тель­ства­ми стать на сто­ро­ну вра­га, не боя­лись его и не отча­и­ва­лись в поми­ло­ва­нии. (4) Пре­да­те­ля он щед­ро награ­дил, желая при­влечь на сто­ро­ну кар­фа­ге­нян началь­ни­ков горо­дов. (5) Когда после это­го Анни­бал увидел, что неко­то­рые кель­ты, оби­таю­щие меж­ду Падом и рекою Тре­би­ей и всту­пив­шие с ним в дру­же­ст­вен­ный союз, под­дер­жи­ва­ют сно­ше­ния и с рим­ля­на­ми в том убеж­де­нии, что таким обра­зом они обез­опа­сят себя с обе­их сто­рон, (6) он отпра­вил две тыся­чи чело­век пехоты и око­ло тыся­чи кельт­ской и нуми­дий­ской кон­ни­цы с при­ка­за­ни­ем вторг­нуть­ся в их зем­лю. (7) Когда послан­ные испол­ни­ли при­ка­за­ние и собра­ли боль­шую добы­чу, то вслед за этим яви­лись на око­пы рим­лян кель­ты и про­си­ли у них помо­щи. (8) Тибе­рий дав­но уже ждал слу­чая к дей­ст­вию; теперь он имел пред­лог к тому и послал в дело бо́льшую часть с.319 сво­ей кон­ни­цы, вме­сте с нею око­ло тыся­чи чело­век мета­те­лей дро­ти­ков. (9) Они поспеш­но пере­шли Тре­бию и сра­жа­лись с непри­я­те­лем из-за добы­чи с таким успе­хом, что кель­ты и нумидяне обо­ро­ти­ли тыл и отсту­пи­ли к сво­им око­пам. (10) Кар­фа­ген­ские вои­ны, постав­лен­ные для охра­ны лаге­ря, быст­ро заме­ти­ли это, поки­ну­ли свои посты и поспе­ши­ли на помощь тес­ни­мым вои­нам; тогда рим­ляне пово­ро­ти­ли назад и отсту­пи­ли к сво­е­му ста­ну. (11) При виде это­го Тибе­рий послал в наступ­ле­ние всю кон­ни­цу и всех мета­те­лей дро­ти­ков. Кель­ты сно­ва пода­лись назад и отсту­пи­ли к сво­е­му убе­жи­щу. (12) Меж­ду тем вождь кар­фа­ге­нян не был при­готов­лен к реши­тель­ной бит­ве; при­том, как свой­ст­вен­но хоро­ше­му пол­ко­вод­цу, он дер­жал­ся пра­ви­ла, что без зара­нее состав­лен­но­го пла­на, по ничтож­но­му пово­ду не сле­ду­ет отва­жи­вать­ся на реши­тель­ное сра­же­ние, (13) а пото­му теперь огра­ни­чил­ся тем, что оста­но­вил сво­их вои­нов у око­па и сно­ва обо­ро­тил их лицом к непри­я­те­лю; но не доз­во­лил им пре­сле­до­вать рим­лян и всту­пать в бит­ву и ото­звал их назад при посред­стве слуг и тру­ба­чей. (14) Рим­ляне, про­ждав­ши неко­то­рое вре­мя, отсту­пи­ли; поте­ри их были неве­ли­ки, гораздо боль­ше постра­да­ли кар­фа­ге­няне.

69. κα­τὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς και­ροὺς Ἀν­νί­βας πρα­ξικο­πήσας πό­λιν Κλασ­τί­διον, ἐνδόν­τος αὐτῷ τοῦ πε­πισ­τευ­μένου πα­ρὰ Ῥω­μαίων, ἀνδρὸς Βρεν­τε­σίνου, κα­τέσ­χε. [2] γε­νόμε­νος δὲ κύ­ριος τῆς φρου­ρᾶς καὶ τῆς τοῦ σί­του πα­ραθέ­σεως τού­τῳ μὲν πρὸς τὸ πα­ρὸν ἐχρή­σατο, τοὺς δὲ πα­ραληφ­θέν­τας ἄνδρας ἀβλα­βεῖς μεθ᾽ ἑαυτοῦ προῆγε, [3] δεῖγ­μα βου­λό­μενος ἐκφέ­ρειν τῆς σφε­τέρας προαιρέ­σεως πρὸς τὸ μὴ δε­διό­τας ἀπελ­πί­ζειν τὴν παρ᾽ αὐτοῦ σω­τηρίαν τοὺς ὑπὸ τῶν και­ρῶν κα­ταλαμ­βα­νομέ­νους. [4] τὸν δὲ προ­δότην ἐτί­μησε με­γαλείως, ἐκκα­λέσασ­θαι σπου­δάζων τοὺς ἐπὶ πραγ­μά­των τατ­το­μένους πρὸς τὰς Καρ­χη­δονίων ἐλπί­δας.

[5] με­τὰ δὲ ταῦτα συν­θεω­ρήσας τι­νὰς τῶν Κελ­τῶν, οἳ κα­τῴκουν με­ταξὺ τοῦ Πά­δου καὶ τοῦ Τρε­βία πο­ταμοῦ, πε­ποιημέ­νους μὲν καὶ πρὸς αὑτὸν φι­λίαν, διαπεμ­πο­μένους δὲ καὶ πρὸς Ῥω­μαίους καὶ πε­πεισ­μέ­νους τῷ τοιούτῳ τρό­πῳ τὴν παρ᾽ ἀμφοῖν ἀσφά­λειαν αὑτοῖς ὑπάρ­ξειν, [6] ἐξα­ποσ­τέλ­λει πε­ζοὺς μὲν δισ­χι­λίους, ἱπ­πεῖς δὲ Κελ­τοὺς καὶ Νο­μάδας εἰς χι­λίους, προσ­τά­ξας ἐπι­δρα­μεῖν αὐτῶν τὴν χώ­ραν. [7] τῶν δὲ πρα­ξάν­των τὸ προσ­ταχθὲν καὶ πολλὴν πε­ριβα­λομέ­νων λείαν, εὐθέως οἱ Κελ­τοὶ πα­ρῆσαν ἐπὶ τὸν χά­ρακα τῶν Ῥω­μαίων, δεόμε­νοι σφί­σι βοηθεῖν. [8] Τε­βέριος δὲ καὶ πά­λαι ζη­τῶν ἀφορμὴν τοῦ πράτ­τειν τό­τε λα­βὼν πρό­φα­σιν ἐξα­πέσ­τει­λε τῶν μὲν ἱπ­πέων τὸ πλεῖσ­τον μέ­ρος, πε­ζοὺς δὲ σὺν τού­τοις ἀκον­τιστὰς εἰς χι­λίους. [9] σπουδῇ δὲ τού­των προσ­μι­ξάν­των πέ­ραν τοῦ Τρε­βία καὶ διαμα­χομέ­νων τοῖς πο­λεμίοις ὑπὲρ τῆς λείας, ἐτρά­πησαν οἱ Κελ­τοὶ σὺν τοῖς Νο­μάσι καὶ τὴν ἀπο­χώρη­σιν ἐπὶ τὸν ἑαυτῶν ἐποιοῦν­το χά­ρακα. [10] ταχὺ δὲ συν­νοήσαν­τες τὸ γι­νόμε­νον οἱ προ­καθή­μενοι τῆς τῶν Καρ­χη­δονίων πα­ρεμ­βο­λῆς ἐντεῦθεν ταῖς ἐφεδ­ρείαις ἐβοήθουν τοῖς πιεζο­μένοις· οὗ γε­νομέ­νου τρα­πέν­τες οἱ Ῥω­μαῖοι πά­λιν ἐποιοῦν­το τὴν ἀπό­λυ­σιν εἰς τὴν ἑαυτῶν πα­ρεμ­βο­λήν. [11] Τε­βέριος δὲ συ­νορῶν τὸ γι­νόμε­νον πάν­τας ἐπα­φῆκε τοὺς ἵπ­πους καὶ τοὺς ἀκον­τιστάς. τού­του δὲ συμ­πε­σόν­τος αὖθις ἐγκλί­ναν­τες οἱ Κελ­τοὶ πρὸς τὴν ἑαυτῶν ἀσφά­λειαν ἀπε­χώρουν. [12] ὁ δὲ στρα­τηγὸς τῶν Καρ­χη­δονίων ἀπα­ράσ­κευος ὢν πρὸς τὸ κρί­νειν τὰ ὅλα καὶ νο­μίζων δεῖν μη­δέπο­τε χωρὶς προ­θέσεως μηδ᾽ ἐκ πά­σης ἀφορ­μῆς ποιεῖσ­θαι τοὺς ὁλοσ­χε­ρεῖς κιν­δύ­νους, ὅπερ εἶναι φα­τέον ἡγε­μόνος ἔργον ἀγα­θοῦ, [13] τό­τε μὲν ἐπέσ­χε τοὺς παρ᾽ αὑτοῦ συ­νεγ­γί­σαν­τας τῷ χά­ρακι καὶ στῆ­ναι μὲν ἐκ με­ταβο­λῆς ἠνάγ­κα­σε, διώκειν δὲ καὶ συμπλέ­κεσ­θαι τοῖς πο­λεμίοις ἐκώ­λυσε, διὰ τῶν ὑπη­ρετῶν καὶ σαλ­πιγκτῶν ἀνα­καλού­μενος. [14] οἱ δὲ Ῥω­μαῖοι βραχὺν ἐπι­σχόν­τες χρό­νον ἀνέ­λυσαν, ὀλί­γους μὲν αὑτῶν ἀπο­βαλόν­τες, πλείους δὲ τῶν Καρ­χη­δονίων διεφ­θαρκό­τες.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004257 1364004306 1364004307 1445003070 1445003071 1445003072