Всеобщая история

Кн. III, гл. 79

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

79. По тща­тель­ном иссле­до­ва­нии Анни­бал узнал, что пред­ле­жа­щий ему путь покрыт болота­ми, но не вязок, а пото­му снял­ся со сто­ян­ки и поста­вил впе­ре­ди ливи­ян, ибе­ров и вооб­ще луч­шую часть вой­ска; к ним он при­со­еди­нил и обоз, дабы вои­ны на пер­вое вре­мя вовсе не нуж­да­лись в про­до­воль­ст­вии. (2) О запа­сах на буду­щее он нисколь­ко не забо­тил­ся, рас­суж­дая так, что по дости­же­нии непри­я­тель­ской стра­ны ему в слу­чае пора­же­ния при­па­сы будут вовсе не нуж­ны, в слу­чае же победы в про­до­воль­ст­вии не будет недо­стат­ка. (3) За поиме­но­ван­ны­ми выше вой­ска­ми он поста­вил кель­тов, а поза­ди всех кон­ни­цу. (4) Началь­ни­ком тыла вой­ска он оста­вил бра­та сво­его Маго­на как по раз­ным дру­гим сооб­ра­же­ни­ям, так глав­ным обра­зом ввиду свой­ст­вен­ной кель­там изне­жен­но­сти и отвра­ще­ния их к трудам: если бы они по при­чине неудобств пере­хо­да взду­ма­ли повер­нуть назад, Магон дол­жен был удер­жи­вать их с помо­щью кон­ни­цы и силою застав­лять идти даль­ше. (5) Итак, ибе­ры и ливи­яне тер­пе­ли мало, ибо они про­хо­ди­ли через болота еще не тро­ну­тые, к тому же все они вынос­ли­вы и свык­лись с тако­го рода тяго­стя­ми. (6) Напро­тив, кель­ты подви­га­лись впе­ред с трудом по болотам уже взры­тым и глу­бо­ко протоп­тан­ным; как люди, не иску­шен­ные в тако­го рода труд­но­стях, они выно­си­ли их с мучи­тель­ным нетер­пе­ни­ем, (7) но подать­ся назад меша­ла им насту­пав­шая с тыла кон­ни­ца. (8) Вооб­ще, жесто­ко тер­пе­ли все вой­ска, боль­ше все­го от бес­сон­ни­цы, пото­му что они шли непре­рыв­но по воде в тече­ние четы­рех дней и трех ночей под­ряд; боль­ше всех стра­да­ли и гиб­ли кель­ты. (9) Что каса­ет­ся вьюч­ных живот­ных, то бо́льшая часть их пада­ла в гря­зи и поги­ба­ла; впро­чем, паде­ни­ем сво­им они ока­зы­ва­ли людям и услу­гу: (10) сидя с.330 на живот­ных и на куче покла­жи, люди под­ни­ма­лись над водой и толь­ко таким обра­зом мог­ли спать хоть неболь­шую часть ночи. (11) Мно­гие лоша­ди поте­ря­ли копы­та, пото­му что шли непре­рыв­но по гря­зи. (12) Сам Анни­бал едва спас­ся, и то с боль­шим трудом, на уцелев­шем слоне. Силь­ные стра­да­ния при­чи­ня­ла ему тяже­лая глаз­ная болезнь, от кото­рой он лишил­ся даже одно­го гла­за: обсто­я­тель­ства не поз­во­ля­ли ему ни оста­но­вить­ся, ни поле­чить гла­за.

79. Ἀν­νί­βας δ᾽ ἐπι­με­λῶς ἐξη­τακὼς τε­ναγώ­δεις καὶ στε­ρεοὺς ὑπάρ­χον­τας τοὺς κα­τὰ τὴν δίοδον τό­πους, ἀνα­ζεύξας εἰς μὲν τὴν πρω­τοπο­ρείαν ἔθη­κε τοὺς Λί­βυας καὶ Ἴβη­ρας καὶ πᾶν τὸ χρη­σιμώ­τερον μέ­ρος τῆς σφε­τέρας δυ­νάμεως, συγ­κα­ταμί­ξας αὐτοῖς τὴν ἀποσ­κευήν, ἵνα πρὸς τὸ πα­ρὸν εὐπο­ρῶσι τῶν ἐπι­τη­δείων· [2] πρὸς γὰρ τὸ μέλ­λον εἰς τέ­λος ἀφρον­τίστως εἶχε περὶ παν­τὸς τοῦ σκευοφό­ρου, λο­γιζό­μενος ὡς ἐὰν ἅψη­ται τῆς πο­λεμίας, ἡττη­θεὶς μὲν οὐ προσ­δεή­σεται τῶν ἀναγ­καίων, κρα­τῶν δὲ τῶν ὑπαίθ­ρων οὐκ ἀπο­ρήσει τῶν ἐπι­τη­δείων. [3] ἐπὶ δὲ τοῖς προειρη­μένοις ἐπέ­βαλε τοὺς Κελ­τούς, ἐπὶ δὲ πᾶ­σι τοὺς ἱπ­πεῖς. [4] ἐπι­με­λητὴν δὲ τῆς οὐρα­γίας τὸν ἀδελ­φὸν ἀπέ­λιπε Μά­γωνα τῶν τε λοιπῶν χά­ριν καὶ μά­λισ­τα τῆς τῶν Κελ­τῶν μα­λακίας καὶ φυ­γοπο­νίας, ἵν᾽ ἐὰν κα­κοπα­θοῦν­τες τρέ­πων­ται πά­λιν εἰς τοὐπί­σω, κω­λύῃ διὰ τῶν ἱπ­πέων καὶ προσ­φέρῃ τὰς χεῖ­ρας αὐτοῖς. [5] οἱ μὲν οὖν Ἴβη­ρες καὶ Λί­βυες δι᾽ ἀκε­ραίων τῶν ἑλῶν ποιούμε­νοι τὴν πο­ρείαν μετ­ρίως κα­κοπα­θοῦν­τες ἤνυον, ἅτε καὶ φε­ρέκα­κοι πάν­τες ὄν­τες καὶ συ­νήθεις ταῖς τοιαύταις τα­λαιπω­ρίαις. [6] οἱ δὲ Κελ­τοὶ δυσ­χε­ρῶς μὲν εἰς τοὔμπροσ­θεν πρού­βαινον, τε­ταραγ­μέ­νων καὶ διαπε­πατη­μέ­νων εἰς βά­θος τῶν ἑλῶν, ἐπι­πό­νως δὲ καὶ τα­λαιπώ­ρως ὑπέ­μενον τὴν κα­κοπά­θειαν, ἄπει­ροι πά­σης τῆς τοιαύ­της ὄν­τες κα­κουχίας. [7] ἐκω­λύον­το δὲ πά­λιν ἀπο­νεύειν εἰς τοὐπί­σω διὰ τοὺς ἐφεσ­τῶ­τας αὐτοῖς ἱπ­πεῖς. [8] πάν­τες μὲν οὖν ἐκα­κοπά­θουν καὶ μά­λισ­τα διὰ τὴν ἀγρυπ­νίαν, ὡς ἂν ἑξῆς ἡμέ­ρας τέτ­τα­ρας καὶ τρεῖς νύκ­τας συ­νεχῶς δι᾽ ὕδα­τος ποιούμε­νοι τὴν πο­ρείαν· διαφε­ρόν­τως γε μὴν ἐπό­νουν καὶ κα­τεφ­θεί­ρονθ᾽ ὑπὲρ τοὺς ἄλ­λους οἱ Κελ­τοί. [9] τῶν δ᾽ ὑπο­ζυγίων αὐτοῦ τὰ πλεῖσ­τα πίπ­τοντα διὰ τοὺς πη­λοὺς ἀπώλ­λυν­το, μίαν πα­ρεχό­μενα χρείαν ἐν τῷ πε­σεῖν τοῖς ἀνθρώ­ποις· [10] κα­θεζό­μενοι γὰρ ἐπ᾽ αὐτῶν καὶ τῶν σκευῶν σω­ρηδὸν ὑπὲρ τὸ ὑγρὸν ὑπε­ρεῖχον καὶ τῷ τοιούτῳ τρό­πῳ βραχὺ μέ­ρος τῆς νυκ­τὸς ἀπε­κοιμῶν­το. [11] οὐκ ὀλί­γοι δὲ καὶ τῶν ἵπ­πων τὰς ὁπλὰς ἀπέ­βαλον διὰ τὴν συ­νέχειαν τῆς διὰ τῶν πη­λῶν πο­ρείας. [12] Ἀν­νί­βας δὲ μό­λις ἐπὶ τοῦ πε­ριλειφ­θέν­τος θη­ρίου διεσώ­θη με­τὰ πολ­λῆς τα­λαιπω­ρίας, ὑπε­ραλγὴς ὢν διὰ τὴν βα­ρύτη­τα τῆς ἐπε­νεχ­θεί­σης ὀφθαλ­μίας αὐτῷ, δι᾽ ἣν καὶ τέ­λος ἐστε­ρήθη τῆς μιᾶς ὄψεως, οὐκ ἐπι­δε­χομέ­νου τοῦ και­ροῦ κα­τα­μονὴν οὐδὲ θε­ραπείαν διὰ τὸ τῆς πε­ρισ­τά­σεως ἀδύ­νατον.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004257 1364004306 1364004307 1445003080 1445003081 1445003082