Всеобщая история

Кн. III, гл. 115

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

с.370 115. Когда про­изо­шла пер­вая схват­ка меж­ду пере­до­вы­ми вой­ска­ми, лег­кие отряды вна­ча­ле сра­жа­лись с рав­ным успе­хом; (2) но с при­бли­же­ни­ем к рим­ля­нам ибе­рий­ской и кельт­ской кон­ни­цы с лево­го флан­га кар­фа­ге­нян завя­за­лась жесто­кая бит­ва по спо­со­бу вар­ва­ров. (3) Не наблюдал­ся более обыч­ный порядок сра­же­ния, по кото­ро­му отступ­ле­ние сме­ня­ет­ся новым напа­де­ни­ем; сра­жаю­щи­е­ся, раз[20] кину­лись друг на дру­га и спе­ши­лись, дра­лись один на один. (4) Нако­нец лег­кие отряды кар­фа­ге­нян одо­ле­ли; хотя все рим­ляне сра­жа­лись отваж­но и стой­ко, но очень мно­гие из них были уби­ты в самой схват­ке, а осталь­ных непри­я­тель погнал вдоль реки, рубил и изби­вал бес­по­щад­но. Тогда лег­ко­во­ору­жен­ных засту­пи­ли пешие вой­ска, и они уда­ри­ли друг на дру­га. (5) Неко­то­рое вре­мя ряды ибе­ров и кель­тов выдер­жи­ва­ли бой и храб­ро сра­жа­лись с рим­ля­на­ми; но затем, подав­ля­е­мые тяже­лою мас­сою леги­о­нов, они пода­лись и нача­ли отсту­пать назад, разо­рвав­ши линию полу­ме­ся­ца. (6) Рим­ские мани­пу­лы стре­ми­тель­но пре­сле­до­ва­ли вра­га, без труда разо­рва­ли непри­я­тель­скую линию, пото­му что строй кель­тов имел незна­чи­тель­ную глу­би­ну, меж­ду тем как рим­ляне стол­пи­лись с флан­гов к цен­тру, где шла бит­ва. (7) Дело в том, что у кар­фа­ге­нян флан­ги и центр всту­пи­ли в бит­ву не разом, центр рань­ше флан­гов, ибо кель­ты, выстро­ен­ные в виде полу­ме­ся­ца, выпук­лою сто­ро­ною обра­щен­но­го к непри­я­те­лям, высту­па­ли дале­ко впе­ред от флан­гов. (8) В погоне за кель­та­ми рим­ляне тес­ни­лись к цен­тру, туда, где пода­вал­ся непри­я­тель, и умча­лись так дале­ко впе­ред, что с обе­их сто­рон очу­ти­лись меж­ду тяже­ло­во­ору­жен­ны­ми ливи­я­на­ми, нахо­див­ши­ми­ся на флан­гах. (9) Ливи­яне пра­во­го флан­га сде­ла­ли пово­рот вле­во и, насту­пая спра­ва, выст­ра­и­ва­лись про­тив непри­я­те­ля с флан­га. (10) Напро­тив, левое кры­ло ливи­ян, с.371 сде­лав­ши такой же обо­рот сле­ва напра­во, стро­и­лось даль­ше: само поло­же­ние дел науча­ло их, что делать. (11) Вслед­ст­вие это­го вышло так, как и рас­счи­ты­вал Анни­бал: в стре­ми­тель­ной погоне за кель­та­ми рим­ляне кру­гом отре­за­ны были ливи­я­на­ми. (12) Не имея более воз­мож­но­сти вести сра­же­ние по всей линии, рим­ляне в оди­ноч­ку и отдель­ны­ми мани­пу­ла­ми дра­лись с непри­я­те­ля­ми, тес­нив­ши­ми их с боков.

115. γε­νομέ­νης δὲ τῆς συμπλο­κῆς τῆς πρώ­της ἐκ τῶν προ­τεταγ­μέ­νων, τὰς μὲν ἀρχὰς αὐτῶν τῶν εὐζώ­νων ἔπι­σος ἦν ὁ κίν­δυ­νος, [2] ἅμα δὲ τῷ τοὺς Ἴβη­ρας καὶ Κελ­τοὺς ἱπ­πεῖς ἀπὸ τῶν εὐωνύ­μων πε­λάσαι τοῖς Ῥω­μαίοις ἐποίουν οὗτοι μά­χην ἀλη­θινὴν καὶ βαρ­βα­ρικήν· [3] οὐ γὰρ ἦν κα­τὰ νό­μους ἐξ ἀναστρο­φῆς καὶ με­ταβο­λῆς ὁ κίν­δυ­νος, ἀλλ᾽ εἰσά­παξ συμ­πε­σόν­τες ἐμά­χον­το συμπλε­κόμε­νοι κατ᾽ ἄνδρα, πα­ρακα­ταβαίνον­τες ἀπὸ τῶν ἵπ­πων. [4] ἐπειδὴ δ᾽ ἐκρά­τησαν οἱ πα­ρὰ τῶν Καρ­χη­δονίων καὶ τοὺς μὲν πλείσ­τους ἀπέκ­τει­ναν ἐν τῇ συμπλοκῇ, πάν­των ἐκθύ­μως καὶ γεν­ναίως διαγω­νιζο­μέ­νων τῶν Ῥω­μαίων, τοὺς δὲ λοιποὺς ἤλαυ­νον πα­ρὰ τὸν πο­ταμὸν φο­νεύον­τες καὶ προσ­φέ­ρον­τες τὰς χεῖ­ρας ἀπα­ραιτή­τως, τό­τε δὴ τὰ πε­ζικὰ στρα­τόπε­δα διαδε­ξάμε­να τοὺς εὐζώ­νους συ­νέπε­σεν ἀλλή­λοις. [5] ἐπὶ βραχὺ μὲν οὖν τῶν Ἰβή­ρων καὶ τῶν Κελ­τῶν ἔμε­νον αἱ τά­ξεις καὶ διεμά­χον­το τοῖς Ῥω­μαίοις γεν­ναίως· με­τὰ δὲ ταῦτα τῷ βά­ρει θλι­βόμε­νοι κλί­νον­τες ὑπε­χώρουν εἰς τοὐπί­σω, λύ­σαν­τες τὸν μη­νίσ­κον. [6] αἱ δὲ τῶν Ῥω­μαίων σπεῖ­ραι κα­τὰ τὴν ἐκθυ­μίαν ἑπό­μεναι τού­τοις διέκο­ψαν ῥᾳδίως τὴν τῶν ὑπε­ναν­τίων τά­ξιν, ἅτε δὴ τῶν μὲν Κελ­τῶν ἐπὶ λεπ­τὸν ἐκτε­ταγ­μέ­νων, αὐτοὶ δὲ πε­πυκ­νω­κό­τες ἀπὸ τῶν κε­ράτων ἐπὶ τὰ μέ­σα καὶ τὸν κιν­δυ­νεύον­τα τό­πον· [7] οὐ γὰρ ἅμα συ­νέβαι­νε τὰ κέ­ρατα καὶ τὰ μέ­σα συμ­πίπτειν, ἀλλὰ πρῶ­τα τὰ μέ­σα διὰ τὸ τοὺς Κελ­τοὺς ἐν μη­νοειδεῖ σχή­ματι τε­ταγ­μέ­νους πολὺ προ­πεπ­τω­κέναι τῶν κε­ράτων, ἅτε τοῦ μη­νίσ­κου τὸ κύρ­τω­μα πρὸς τοὺς πο­λεμίους ἔχον­τος. [8] πλὴν ἑπό­μενοί γε τού­τοις οἱ Ῥω­μαῖοι καὶ συντρέ­χον­τες ἐπὶ τὰ μέ­σα καὶ τὸν εἴκον­τα τό­πον τῶν πο­λεμίων οὕτως ἐπὶ πολὺ προέπε­σον ὥστ᾽ ἐξ ἑκα­τέρου τοῦ μέ­ρους κα­τὰ τὰς ἐκ τῶν πλα­γίων ἐπι­φα­νείας τοὺς Λί­βυας αὐτῶν γε­νέσ­θαι τοὺς ἐν τοῖς βα­ρέσι κα­θοπ­λισμοῖς· [9] ὧν οἱ μὲν ἀπὸ τοῦ δε­ξιοῦ κέ­ρα­τος κλί­ναν­τες ἐπ᾽ ἀσπί­δα καὶ τὴν ἐμβολὴν ἐκ δό­ρα­τος ποιούμε­νοι πα­ρίσ­ταντο πα­ρὰ πλευ­ρὰν τοῖς πο­λεμίοις, [10] οἱ δ᾽ ἀπὸ τῶν εὐωνύ­μων ἐπὶ δό­ρυ ποιούμε­νοι τὴν κλί­σιν ἐξ ἀσπί­δος ἐπι­πα­ρενέ­βαλ­λον, αὐτοῦ τοῦ πράγ­μα­τος ὃ δέον ἦν ποιεῖν ὑπο­δεικ­νύν­τος. [11] ἐξ οὗ συ­νέβη κα­τὰ τὴν Ἀν­νί­βου­ πρό­νοιαν μέ­σους ἀπο­ληφ­θῆ­ναι τοὺς Ῥω­μαίους ὑπὸ τῶν Λι­βύων κα­τὰ τὴν ἐπὶ τοὺς Κελ­τοὺς πα­ράπ­τω­σιν. [12] οὗτοι μὲν οὖν οὐκέ­τι φα­λαγ­γη­δόν, ἀλλὰ κατ᾽ ἄνδρα καὶ κα­τὰ σπεί­ρας στρε­φόμε­νοι πρὸς τοὺς ἐκ τῶν πλα­γίων προσ­πεπτω­κό­τας ἐποιοῦν­το τὴν μά­χην·

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 115, 9
  • вле­во, ἐπ’ἀσπί­δα, соб­ст­вен­но, в сто­ро­ну щита, кото­рый дер­жа­ли левой рукой.
  • спра­ва, ἐκ δό­ρα­τος, т. е. со сто­ро­ны копья, кото­рое дер­жа­ли пра­вой рукой. Гра­фи­че­ски пере­ме­ще­ния в кар­фа­ген­ском строе могут быть изо­бра­же­ны так:

    До сих пор кар­фа­ге­няне сто­я­ли в одной линии; теперь оба кры­ла их выст­ра­и­ва­ют­ся фрон­том про­тив рим­ско­го флан­га. Левый фли­гель­ман оста­ет­ся на месте. На пра­вом кры­ле часть, с.402 бли­жай­шая к цен­тру, дела­ет обо­рот вле­во и из поло­же­ния b ста­но­вит­ся в поло­же­ние b1; к ней при­мы­ка­ют далее сто­я­щие части, направ­ля­ясь впра­во от пер­вой и из поло­же­ний b c пере­хо­дят в поло­же­ния b1 c1. Выра­же­ние ἐμβολὴν ποιεῖσ­θαι (§ 9), повто­ря­ю­ще­е­ся ниже в сло­ве ἐπι­πα­ρενέ­βαλ­λον, озна­ча­ет в дан­ном слу­чае не самое напа­де­ние на вра­га, — зна­че­ние это исклю­ча­ет­ся и сло­вом πα­ρίσ­ταντο (§ 9), — но дви­же­ние непо­сред­ст­вен­но пред­ше­ст­ву­ю­щее заня­тию новой пози­ции.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [20]В изд. 1994: «разом». В ори­ги­на­ле: εἰσά­παξ, «один раз, одно­крат­но».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003116 1445003117 1445003118