Гражданские войны

Кн. I, гл. 26

Текст приводится по изданию: Аппиан Александрийский. Римская история. М., «Ладомир», 2002.
Перевод С. А. Жебелёва под ред. Е. С. Голубцовой, Л. Л. Кофанова.
Комментарии А. С. Балахванцева.
Греч. текст: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Leipzig. Teubner. 1879.
Параграфы расставлены редакцией сайта по изданию: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Lipsiae. Teubner. 1905.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

26. Так было дело. Сенат при­гла­сил Грак­ха и Флак­ка поки­нуть их дома и явить­ся в сенат для оправ­да­ния. Но они, воору­жен­ные, бежа­ли на Авен­тин­ский холм, в надеж­де, что, если они его зай­мут, сенат ско­рее всту­пит с ними в пере­го­во­ры. Во вре­мя бег­ства они сзы­ва­ли рабов, обе­щая им сво­бо­ду, но никто их не слу­шал. Гракх и Флакк со сво­и­ми при­вер­жен­ца­ми заня­ли храм Диа­ны и укре­пи­лись в нем, сына же Флак­ка, Квин­та, посла­ли к сена­ту с прось­бой заклю­чить пере­ми­рие, с тем чтобы даль­ше жить с сена­том в согла­сии. Сенат при­ка­зал Грак­ху и Флак­ку сло­жить ору­жие, явить­ся в сенат и объ­явить о сво­ем жела­нии, ника­ких же иных послов боль­ше к сена­ту не посы­лать. Так как Квинт все-таки был отправ­лен вто­рич­но, то кон­сул Опи­мий, руко­вод­ст­ву­ясь ранее сде­лан­ным объ­яв­ле­ни­ем, при­ка­зал аре­сто­вать его, так как Квинт не имел уже боль­ше пол­но­мо­чий посла, про­тив же Грак­ха и его при­вер­жен­цев Опи­мий отпра­вил воору­жен­ный отряд. Тогда Гракх бежал по свай­но­му мосту на дру­гую сто­ро­ну Тиб­ра, в рощу, в сопро­вож­де­нии одно­го толь­ко раба65. Он под­ста­вил рабу свое гор­ло, когда он ожи­дал, что будет схва­чен. Флакк бежал в мастер­скую одно­го сво­его зна­ко­мо­го: пре­сле­до­вав­шие, не зная дома, где Флакк скрыл­ся, гро­зи­ли сжечь дома по всей ули­це. Зна­ко­мый Флак­ка, при­няв­ший его к себе, не хотел доне­сти на него, так как Флакк искал у него защи­ты, и при­ка­зал сде­лать это дру­го­му лицу. Флакк был тогда схва­чен и убит. Голо­вы Грак­ха и Флак­ка были при­не­се­ны Опи­мию, и послед­ний дал при­нес­шим столь­ко золота, сколь­ко веси­ли голо­вы. Народ бро­сил­ся гра­бить их дома. Тех, кто при­ни­мал в этом уча­стие, Опи­мий велел схва­тить, заклю­чил в тюрь­му и при­ка­зал их заду­шить. Квин­ту, сыну Флак­ка, Опи­мий пре­до­ста­вил уме­реть какою он захо­чет смер­тью. Затем Опи­мий совер­шил очи­ще­ние горо­да от сквер­ны убийств. А сенат при­ка­зал Опи­мию воз­двиг­нуть на Фору­ме храм Согла­сия.

[26] 114τά­δε ἦν τοιάδε. ἡ μὲν βου­λὴ Γράκ­χον καὶ Φλάκ­κον ἐκ τῶν οἰκιῶν ἐς ἀπο­λογίαν ἐς τὸ βου­λευ­τήριον ἐκά­λουν, οἳ δὲ σὺν ὅπλοις ἐξέ­θεον ἐπὶ τὸν Ἀβεν­τῖ­νον λό­φον, ἐλπί­σαν­τες, εἰ τόν­δε προ­λάβοιεν, ἐνδώ­σειν πρὸς τὰς συν­θή­κας αὑτοῖς τι τὴν βου­λήν. 115διαθέον­τές τε τοὺς θε­ράπον­τας συ­νεκά­λουν ἐπ᾽ ἐλευ­θερίᾳ. καὶ τῶν­δε μὲν οὐδεὶς ὑπή­κουεν, αὐτοὶ δέ, σὺν ὅσοις εἶχον ἀμφ᾽ αὑτούς, τὸ Ἀρτε­μίσιον κα­ταλα­βόν­τες ἐκρα­τύνον­το καὶ Κόιν­τον Φλάκ­κου παῖδα ἐς τὴν βου­λὴν ἔπεμ­πον, δεόμε­νοι διαλ­λα­γῶν τυ­χεῖν καὶ βιοῦν μεθ᾽ ὁ­μο­νοίας. οἳ δ᾽ ἐκέ­λευον αὐτοὺς ἀπο­θεμέ­νους τὰ ὅπλα ἥκειν εἰς τὸ βου­λευ­τήριον καὶ λέ­γειν, ὅ τι θέ­λοιεν, ἢ μη­κέτι πέμ­πειν μη­δένα. 116τῶν δ᾽ αὖθις τὸν Κόιν­τον ἐπι­πεμ­ψάντων, τόν­δε μὲν Ὀπί­μιος ὁ ὕπα­τος διὰ τὴν προαγό­ρευ­σιν, ὡς οὐκέ­τι πρεσ­βευτὴν ὄντα, συ­νελάμ­βα­νε, τοῖς δὲ περὶ τὸν Γράκ­χον τοὺς ὡπλισ­μέ­νους ἐπέ­πεμ­πεν. 117καὶ Γράκ­χος μὲν διὰ τῆς ξυ­λίνης γε­φύρας ἐς τὸ πέ­ραν τοῦ πο­ταμοῦ κα­ταφυ­γὼν ἐς ἄλσος τι μεθ᾽ ἑνὸς θε­ράπον­τος ὑπέσ­χε τῷ θε­ράπον­τι τὴν σφαγὴν κα­ταλαμ­βα­νόμε­νος· 118Φλάκ­κου δ᾽ ἐς ἐργασ­τή­ριον ἀνδρὸς γνω­ρί­μου κα­ταφυ­γόν­τος, οἱ μὲν διώκον­τες, τὴν οἰκίαν οὐκ εἰδό­τες, ὅλον ἐμπρή­σειν τὸν στε­νωπὸν ἠπεί­λουν, ὁ δ᾽ ὑπο­δεξά­μενος αὐτὸς μὲν ὤκνη­σε μηνῦσαι τὸν ἱκέ­την, ἑτέ­ρῳ δὲ προ­σέτα­ξε μηνῦσαι. καὶ συλ­ληφ­θεὶς ὁ Φλάκ­κος ἀνῃρέ­θη. 119Γράκ­χου μὲν δὴ καὶ Φλάκ­κου τὰς κε­φαλὰς ἔφε­ρόν τι­νες Ὀπι­μίῳ, καὶ αὐτοῖς ὁ Ὀπί­μιος ἰσο­βαρὲς χρυ­σίον ἀντέ­δωκεν· ὁ δὲ δῆ­μος αὐτῶν τὰς οἰκίας διήρ­πα­ζε, καὶ τοὺς συμφρο­νήσαν­τας ὁ Ὀπί­μιος συλ­λα­βὼν ἐς τὴν φυ­λακὴν ἐνέ­βαλέ τε καὶ ἀποπ­νι­γῆναι προ­σέτα­ξε. 120Κοΐντῳ δὲ τῷ Φλάκ­κου παιδὶ συ­νεχώ­ρη­σεν ἀπο­θανεῖν, ὡς θέ­λοι, καὶ τὴν πό­λιν ἐπὶ τοῖς φό­νοις ἐκά­θαι­ρεν. ἡ δὲ βου­λὴ καὶ νεὼν Ὁ­μο­νοίας αὐτὸν ἐν ἀγορᾷ προ­σέτα­ξεν ἐγεῖ­ραι.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 65По Плу­тар­ху (Гай Гракх. 17) его зва­ли Фило­кра­том, по Вел­лею Патер­ку­лу (II. 6. 6) — Эвпо­ром.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004413 1364004421 1364004423 1468001027 1468001028 1468001029