Гражданские войны

Кн. I, гл. 29

Текст приводится по изданию: Аппиан Александрийский. Римская история. М., «Ладомир», 2002.
Перевод С. А. Жебелёва под ред. Е. С. Голубцовой, Л. Л. Кофанова.
Комментарии А. С. Балахванцева.
Греч. текст: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Leipzig. Teubner. 1879.
Параграфы расставлены редакцией сайта по изданию: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Lipsiae. Teubner. 1905.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

29. Апу­лей и Глав­кия под­верг­ли изгна­нию Метел­ла, после того как они скло­ни­ли на свою сто­ро­ну Гая Мария, тай­но­го вра­га Метел­ла, испол­няв­ше­го тогда в шестой раз кон­суль­скую долж­ность [100 г.]. Состав­лен­ный ими тре­мя план дей­ст­вий сво­дил­ся к сле­дую­ще­му. По вне­сен­но­му Апу­ле­ем зако­но­про­ек­ту74 долж­на была быть разде­ле­на зем­ля, кото­рая теперь у рим­лян назы­ва­ет­ся Гал­лия и кото­рую зани­ма­ли в свое вре­мя ким­вры, кельт­ское пле­мя. Их неза­дол­го до того про­гнал Марий, и самую зем­лю, как уже не при­над­ле­жа­щую гал­лам, при­об­щил к Риму. К зако­но­про­ек­ту было добав­ле­но: если народ его утвер­дит, сенат в тече­ние пяти дней дол­жен под клят­вою обя­зать­ся при­ве­сти зако­но­про­ект в испол­не­ние; кто из сена­то­ров такой клят­вы не даст, не может оста­вать­ся в сена­те и дол­жен упла­тить в поль­зу наро­да два­дцать талан­тов75. Всем этим име­лось в виду ото­мстить тем, кто настро­ен был про­тив Апу­лея, в том чис­ле и Метел­лу, кото­рый по сво­е­му настро­е­нию не мог согла­сить­ся дать упо­мя­ну­тую клят­ву. Таков был зако­но­про­ект Апу­лея. Он назна­чил день для его рас­смот­ре­ния, при­чем разо­слал гон­цов с уве­дом­ле­ни­ем об этом сель­ских жите­лей, на кото­рых все­го более рас­счи­ты­вал, так как они слу­жи­ли в армии под коман­дой Мария. Рим­ский народ отно­сил­ся к зако­но­про­ек­ту с неодоб­ре­ни­ем, пото­му что он направ­лен был на поль­зу ита­лий­цам.

[29] ἐξη­λάθη δὲ καὶ Μέ­τελ­λος ὑπ᾽ αὐτῶν, προσ­λα­βόν­των Γάιον Μά­ριον ἕκτην ἄρχον­τα ὑπα­τείαν, ἐχθρὸν ἀφα­νῆ τοῦ Με­τέλ­λου. καὶ συ­νέπ­ρα­ξαν ὧδε ἅπαν­τες ἀλλή­λοις. 130ὁ μὲν Ἀπου­λήιος νό­μον ἐσέ­φερε διαδά­σασ­θαι γῆν, ὅσην ἐν τῇ νῦν ὑπὸ Ῥω­μαίων κα­λουμένῃ Γα­λατίᾳ Κίμβροι γέ­νος Κελ­τῶν κα­τειλή­φεσαν, καὶ αὐτοὺς ὁ Μά­ριος ἔναγ­χος ἐξε­λάσας τὴν γῆν ὡς οὐκέ­τι Γα­λατῶν ἐς Ῥω­μαίους πε­ριεσ­πά­κει. 131προ­σέκει­το δέ, εἰ κυ­ρώσειε τὸν νό­μον ὁ δῆ­μος, τὴν βου­λὴν πένθ᾽ ἡμέ­ραις ἐπο­μόσαι πεισ­θή­σεσ­θαι τῷ νό­μῳ, ἢ τὸν οὐκ ὀμό­σαν­τα μή­τε βου­λεύειν καὶ ὀφλεῖν τῷ δή­μῳ τά­λαν­τα εἴκο­σιν, ὑπο­νοοῦν­τες οὕτως ἄλ­λους τε τῶν δυσ­χε­ραινόν­των ἀμυ­νεῖσ­θαι καὶ Μέ­τελ­λον ὑπὸ φρο­νήμα­τος οὐκ ἐνδώ­σον­τα ἐς τὸν ὅρκον. 132ὁ μὲν δὴ νό­μος ὧδε εἶχεν, καὶ ὁ Ἀπου­λήιος ἡμέ­ραν αὐτοῦ τῇ δο­κιμα­σίᾳ πρου­τίθει καὶ πε­ριέπεμ­πε τοὺς ἐξαγ­γέλ­λον­τας τοῖς οὖ­σιν ἀνὰ τοὺς ἀγρούς, οἷς δὴ καὶ μά­λιστ᾽ ἐθάρ­ρουν ὑπεστρα­τευμέ­νοις Μα­ρίῳ. πλεονεκ­τούν­των δ᾽, ἐν τῷ νό­μῳ τῶν Ἰτα­λιωτῶν ὁ δῆ­μος ἐδυσ­χέ­ραινε.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 74См.: Плу­тарх. Гай Марий. 29.
  • 75Талант — гре­че­ская монет­ная еди­ни­ца и мера веса, при­бли­зи­тель­но рав­ная 26 кг или 6 тыс. драхм.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1468001030 1468001031 1468001032