Перевод Адр. Пиотровского.
Издание подготовил В. Н. Ярхо, отв. ред. М. Л. Гаспаров. Перевод сверен по изданию: Aristophane. T. I—V. Texte établi par V. Coulon et traduit par H. Van Daele. 5 éd. P., 1952—1954.
Примечания В. Н. Ярхо. Примечания, заимствованные у Адр. Пиотровского, отмечены знаком *.
Иллюстрация из издания: Аристофан. Избранные комедии. М., «Худож. литература», 1974.
[Греч. текст: Aristophanes. Ranae / W. Süss, Bonn, 1911]
Как уже указывалось, под именем Аристофана значились в античности 44 комедии, из которых подлинность четырех вызывала сомнение. Возможно, что и 40 пьес — число, не совсем точное, так как одна комедия могла иметь двойное название, в то время как две комедии, написанные в разное время, могли называться одинаково (например «Богатство»
Чем дальше время удалялось от бурной эпохи Аристофана с ее общественно-политическими и бытовыми реалиями, тем острее испытывалась необходимость в различных объяснениях тех или иных кусков текста. Устные комментарии к комедиям давал, по-видимому, в своих лекциях уже Аристофан Византийский; затем стали появляться письменные толкования, пока всю эту работу не завершил в I в. до н. э. один из последних александрийских грамматиков Дидим, прозванный современниками за его трудолюбие и способность переработать огромное количество сведений человеком «с медными внутренностями». В так называемых схолиях — античных комментариях, которые вписывались на полях рукописей или между отдельными стихами, имя Дидима упоминается свыше 60 раз, и до сих пор эти древние объяснения нередко оказывают незаменимую помощь в понимании еще более далекого от нас текста.
Между тем овладение огромным наследием афинских драматургов — и комедиографов и трагиков, написавших по много десятков произведений, становилось, по-видимому, утомительным для новых поколений читателей, и требовалось некое издание избранных пьес классиков. Над Аристофаном эту процедуру произвел на рубеже I и II вв. грамматик Симмах, отобравший из александрийского корпуса 11 пьес, которые и дошли до нас. (Полные издания, насколько позволяют судить папирусные фрагменты, имели хождение в эллинистическом Египте и позже — вплоть до VI—
Когда мы сейчас читаем текст драматических произведений древних авторов, мы с трудом представляем себе, что первоначально он писался без деления на слова и фразы, а переход от одного действующего лица к другому обозначался не более чем знаком тире или двоеточием. Конечно, в целом ряде случаев легко безошибочно определить, кто из персонажей произносит те или иные слова, но, если диалог экспозиционного характера ведут, например, два раба, то не всегда можно поручиться, кому из них принадлежит одна реплика, а кому — другая. К тому же, когда в рукописях стали появляться обозначения действующих лиц, то для второстепенных персонажей ограничивались их сценической функцией: «Раб
Такая неустойчивость рукописной традиции, естественно, очень на руку переводчику, тем более если он хочет максимально конкретизировать (включая сюда и имя) каждое действующее лицо. Поэтому Пиотровский безоговорочно называет Пафлагонца Клеоном, а двух рабов Демоса — Никием и Демосфеном, да и в других случаях по примеру древних переписчиков извлекает из текста имена действующих лиц и присваивает их говорящим персонажам (например имена рабов Сосий и Ксанфий в «Осах», ровным счетом не имеющие никакого значения для развития действия). В настоящем издании сохранен этот принцип, принятый Пиотровским; исправлены только явные ошибки. Устранена также непоследовательность переводчика в обозначении лица, произносящего речевые стихи от имени хора. В древнем театре такой персонаж назывался корифеем. Пиотровский то оставлял это исконное наименование, то называл его «старшим в хоре», то «предводителем хора», то «предводителем ос (всадников, птиц)» и т. д. Объясняется эта разноголосица тем, что переводы различных комедий печатались в разное время, и при объединении их в двухтомник не была проведена необходимая унификация. Остальные отступления переводчика от оригинала отмечаются каждый раз в конкретных случаях.
Следует, наконец, заметить, что маргинальная нумерация не всегда совпадает с фактическим числом стихов между десятками, особенно когда дело касается лирических партий. Объясняется это тем, что при передаче таких песен хора переводчик чувствовал себя более свободно, и число стихов в переводе могло быть больше или меньше числа стихов в оригинале. Иногда и в самом оригинале короткие междометия («Ах, ах!», «Ой-ой!», «Увы!», «Эге-ге!» и т. п.) то засчитываются в число 10 стихов, то нет. Поэтому было признано наиболее рациональным сохранить нумерацию оригинала по одному из самых лучших полных изданий Аристофана, вышедших в XX в. (Aristophane. T. I—
Комедия была поставлена под именем Филонида на Ленеях 405 г. и одержала победу. Второе место занял Фриних с «Музами», третье — Платон-комедиограф с «Клеофонтом» (ср. Античные свидетельства о жизни и творчестве Аристофана, 85). «Лягушки» имели такой успех, что по требованию публики были повторены: по сообщению указанного предисловия, из-за политических советов в парабасе, по мнению некоторых современных ученых — из-за первой части, где весело и непринужденно изображался путь Диониса и Ксанфия в подземное царство.
Между постановкой «Фесмофориазус» на рубеже марта — апреля 411 г. и «Лягушек» в январе — феврале 405 г. на долю афинян выпали и ликование и скорбь.
Власть Четырехсот олигархов, несмотря на развязанный ими террор, продержалась недолго: их явная проспартанская политика привела к тому, что соединенными силами флота, находившегося у берегов Малой Азии, и самого населения Афин олигархический режим был в сентябре 411 г. свергнут и заменен конституцией «пяти тысяч», т. е. наиболее состоятельных граждан, но и ее афиняне терпели не более нескольких месяцев, а затем вернулись к традиционному демократическому устройству со всей его непредсказуемостью.
Это качество афинской демократии проявилось ярче всего в двух комплексах событий.
Алкивиад, бежавший, как мы помним, из Афин в Спарту в ожидании неправедного суда в 414 г., успел с тех пор переметнуться из Лакедемона к персидскому сатрапу Тиссаферну, а оттуда на остров Самос, где был избран стратегом и командующим флотом. При его непосредственном участии была не без труда одержана победа при Абидосе (осень 411), а затем наголову разгромлен спартанский флот при Кизике (лето 410) — первый находится в Геллеспонте (нынешние Дарданеллы), второй — на южном берегу Пропонтиды (нынешнее Мраморное море). Кроме еще нескольких, менее значительных побед, Алкивиад установил таможенные посты на Боспоре и таким образом обеспечил полный контроль над проливами, ведущими из Эгейского моря в Черное, — это имело для афинян воистину жизненное значение, так как они всегда держались на привозном хлебе из Причерноморья, а тем более — в годы войны. Поэтому возвратившийся в Афины Алкивиад был встречен с триумфом, но стоило его подчиненному командиру ввязаться у берегов Малой Азии в битву со спартанцами и потерпеть поражение, как ни сам Алкивиад, ни кто-либо из его окружения не были избраны в стратеги на 406 г. Обиженный Алкивиад удалился в свое поместье во Фракии, а афиняне вторично лишились, может быть, самого талантливого, хоть и не очень надежного, полководца.
Осенью 406 г. произошло еще одно событие, которое трудно признать победой афинской демократии. При Аргинусских островах, недалеко от острова Лесбос, афиняне разгромили очередной спартанский флот, но поднявшаяся буря помешала афинским стратегам подобрать тела своих погибших. В Афинах началась кампания против победителей, имевшая явно политическую подкладку, и все стратеги вместе, вопреки афинскому законодательству, были осуждены на смерть. Так большой успех морской операции афиняне сумели омрачить непродуманным приговором объективно невиновным стратегам. Можно только удивляться, как после таких событий у них еще хватало присутствия духа смотреть комедии…
Перенеся действие «Лягушек» в подземное царство, Аристофан продолжал традицию своего предшественника Ферекрата, который в одной из комедий также изобразил «отца трагедии» гордящимся в Аиде своими заслугами. Однако Аристофан, противопоставив Эсхилу Еврипида, развил пародийный элемент, заложенный уже в «Ахарнянах» и «Фесмофориазусах», и создал первый памятник в истории европейской литературной критики. Следует к этому добавить, что элементы литературной оценки содержались и во многих других из сохранившихся комедий Аристофана (напр., в парабасе «Всадников» и «Облаков»), а из недошедших — в «Пробном состязании» и «Геритадах», не считая многочисленных пародий на Еврипида едва ли не в каждой комедии.
Однако цельности комедии ее «эстетическая» вторая половина не содействовала. «Лягушки» явно разбиваются на две половины: путешествие Диониса в подземное царство, где его не слишком любезно принимает привратник Эак (606—
Действующие лица. В распределении текста между действующими лицами рукописи и издатели, в общем, достаточно едины. Спорными являются только стихи 738—
ЛЯГУШКИ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дионис — бог театра. Ксанфий — его слуга. Геракл. Покойник. Харон — перевозчик в царстве мертвых. Эак — слуга Плутона. Служанка Персефоны. Первая торговка. Вторая торговка. Плутон — бог преисподней. Эсхил — трагический поэт. Еврипид — трагический поэт. Хор лягушек. Хор из двадцати четырех мистов. |
ПРОЛОГ
|
Сказать ли, сударь, шуточку привычную Дионис
Скажи! Не говори лишь: задыхаюсь я! Ксанфий
Так что ж сказать? Дионис
Не говори: ой, лопаюсь! Ксанфий
Вот шуточка отличная! Дионис
Скажи смелей! Ксанфий
Чего еще? Дионис
Что, ношу перекладывая, треснешь ты. Ксанфий
А это: издыхаю я под тяжестью. Дионис
Прошу тебя. Ксанфий
Зачем же я поклажу на себе тащу, Дионис
Не надо лучше! Всякий раз, как вижу я Ксанфий
Чтоб ты свернулась, шея злополучная! Дионис
А разве не нахальство, не разврат сплошной: Ксанфий
Я разве не несу? Дионис
Ничуть, ведь едешь ты! Ксанфий
Несу же вот! Дионис
Да как же?.. Ксанфий
Еле-елешки! Дионис
Да ведь не ты поклажу, а осел везет. Ксанфий
Я и везу, я и несу, свидетель Зевс! Дионис
Да как несешь, ведь самого другой несет? Ксанфий
30Не знаю, но плечо совсем раздавлено. Раз никакой нет пользы от осла тебе, Шуточная потасовка.
Ай-ой, зачем я не сражался на море! Слезай, негодный! Вот уже добрались мы |
||
Они останавливаются в глубине орхестры перед дверью храма. |
||
Дионис
(стучит в дверь)
Эй, мальчик! Эй, скорее! Открывай, эй-эй! В дверях показывается Геракл.
Кто в дверь стучит? Что за кентавры ломятся? Дионис в ужасе спрятался за Ксанфия. Шепчет.
Дионис
40Эй, Ксанфий! Ксанфий
Что? Дионис
Ты не заметил? Ксанфий
Что еще? Дионис
Как испугался он меня? Ксанфий
С ума сойти! Геракл
(громко хохочет)
От смеха удержаться не могу никак, (Продолжает хохотать раскатисто.)
Дионис
Чудак, послушай, подойди! Ты нужен мне. Геракл
Да не могу отделаться от хохота. Дионис
Воевал с Клисфеном я. Геракл
И на́ море сразился? Дионис
И пустил ко дну Геракл
Кто? Ты? Дионис
Да, Зевс свидетель! Ксанфий
(в сторону, с ужимкой)
Тут проснулся я! Дионис
На корабле я перечел трагедию, (Очень торжественно.)
Тут Геракл
Желанье? Дионис
Ростом с великана Молона. Геракл
По женщине? Дионис
Нисколько. Геракл
По мальчишке? Дионис
Нет. Геракл
Так по мужчине? Дионис
(в ужасе)
Ой! Геракл
С Клисфеном спутался? Дионис
Не смейся, брат, а лучше пожалей меня! Геракл
60Какое ж, братец? Дионис
Рассказать не в силах я, Геракл
По каше, ну, еще бы! Тридцать тысяч раз. Дионис
Сказал я ясно, или объяснить еще? Геракл
Про кашу? Нет, не надо! Понимаю все. Дионис
Такое же грызет меня томление Геракл
Что ты, по покойнику? Дионис
Да, и ничто меня не остановит, знай! Геракл
И даже в глуби Тартара? Дионис
70И если нужно, то еще глубиннее. Геракл
Зачем? Дионис
Ищу поэта настоящего. (Торжественно.)
«Одних уж нет, а те, кто есть, — ничтожество». Геракл
Как, разве умер Иофонт? Дионис
Один лишь он Геракл
Софокл ведь лучше Еврипида. Что же ты, Дионис
Нет, нет, сначала поглядеть мне хочется, А Агафон? Где этот? Дионис
Он ушел от нас, Куда ж? Дионис
Куда Макар не загонял телят. А где Ксенокл? Дионис
Чтоб сгинул он, свидетель Зевс! Пифангел где? Ксанфий
(изнемогая под тяжестью поклажи, про себя)
А про меня и речи нет. Геракл
Да разве нет у вас мальчишек множества? Все это пустоцветы, болтунишки, мразь, Какого величавого? Дионис
Такого вот, Геракл
И это все ты любишь? Дионис
До безумия! Геракл
По-моему, так это — вздор и глупости. Дионис
Не залезай мне в голову, своей живи! Геракл
Но, право, это просто надувательство! Дионис
Учи меня обедать! Ксанфий
(в сторону, со вздохом)
Обо мне — ни-ни! Дионис
Вот почему, наряд надев диковинный, Ксанфий
(в сторону)
Обо мне ни-ни! И ты идти дерзаешь, сумасшедший? Дионис
Друг! Геракл
120Какую же назвать тебе дорогу? А? Дионис
Дорожка слишком душная! Геракл
Другая есть: короткая и торная… Дионис
Геракл
Ну да! Дионис
Холодный, мерзлый и ненастный путь. Геракл
Еще есть путь, не длинный: стремя голову… Дионис
Скажи, прошу, ведь я ходок неопытный. Геракл
Сперва на Керамик приволокись… Дионис
И что? Геракл
130На столп высокий поднимись… Дионис
И дальше что? Геракл
Гляди и жди, чтоб факелов начался бег. Дионис
Куда же? Геракл
Вниз! Дионис
Мозги свои порастрясу, пожалуй, так. Геракл
Какою же? Дионис
Какою ты когда-то шел. Геракл
Велик тот путь. Дионис
Кто ж будет мне паромщиком? Геракл
На челночишке маленьком старик седой, Дионис
Ого! Геракл
Ввел Тесей. Дионис
Не ври и не пугай меня! Геракл
Дальше — грязь ужасная, Дионис
152Да, да, и с ними вместе тот несчастнейший, Геракл
154А дале — флейт услышишь дуновения Дионис
А это кто ж такие? Геракл
Ксанфий
(про себя)
Я ж, право, как осел при посвящениях. (Кладет поклажу наземь.)
Геракл
Они тебе расскажут все, что надобно. Дионис
И ты, братишка, будь здоров! Геракл уходит в дверь храма.
Дионис
(Ксанфию)
А ты мешки клади обратно на плечи. Ксанфий
Да я и снять их не успел. Дионис
Живее, ну! Ксанфий
Нет, нет, не надо! В помощь мне найми, прошу, Дионис
А вдруг никто не встретится? Ксанфий
Так я тащу. Дионис
Согласен! |
||
На орхестре, в сопровождении музыкантов, появляется похоронное шествие.
Дионис
(останавливает шествие и обращается к покойнику) |
||
Погляди, выносят мертвого. 170Эй ты, тебе я говорю, покойничек! Снести возьмешься ношу в преисподнюю? Покойник |
||
(с готовностью приподымаясь на смертном одре) |
||
А ноша тяжела?
Дионис
(показывает поклажу)
Гляди! Покойник
Две драхмы дашь? Дионис
А меньше? Покойник
(снова ложится на одр)
Живо, трогайте, могильщики! Дионис
Постой, чудак, давай же поторгуемся! Покойник
Две драхмы, баста! Понапрасну слов не трать! Дионис
Ну, скинь хоть три обола! Покойник
(в негодовании)
Чтоб мне вновь ожить! Могильщики уносят покойника.
Ксанфий
Как важничает, подлый. Погоди же, плут! Дионис
О, честный, благородный муж! На орхестре появляется челнок Харона.
Харон
Эй, причаливай! Дионис
А это что? Ксанфий
Что? Озеро. Дионис
Свидетель Зевс! Ксанфий
Да, видят боги! Тут же и старик Харон. Дионис
(кричит)
Сюда, Харон, сюда, Харон, сюда, Харон! Харон |
||
(подплывает на своем челноке, восклицает) |
||
Кому в места блаженного успения? Кому в равнину Леты, в долы ужаса, В юдоль печалей, в яму, к черту, к дьяволу? Дионис
Мне! Харон
Заходи живее! Дионис
Поплывем куда? Харон
Только для тебя, входи! Дионис
(входит в челнок, зовет Ксанфия)
190Эй, мальчик! Харон
Стой, рабов не перевозим мы, Мне не пришлось. Ячмень над глазом выскочил. Так обежать тебе придется озеро. А где вас ждать? Харон
У пристаней отчаянья, Дионис
Понял? Ксанфий
(в сторону)
|
||
Бежит кругом орхестры. Челн с Хароном и Дионисом движется поперек орхестры. |
||
(Дионису)
Садись на весла! Кто еще плывет, входи! Дионис
Как что? Да это самое. Харон
200Сюда, сюда садись, брюхан! Дионис
Ну вот, сижу. И вытяни ладони, и держи! Дионис
Держу. Комическая пантомима.
Довольно балагурить! В дно упрись ногой, Дионис
Как же мне грести, чудак, Сгребешь отлично. Пение услышишь ты — Дионис
Чье пение? Лягушек-лебедей. Чудесно! Дионис
Дай же знак! Начинай, начинай! |
Брекекекекс, коакс, коакс! 210Брекекекекс, коакс, коакс! Болотных вод дети мы, Затянем гимн, дружный хор, Протяжный стон, звонкую нашу песню. Коакс, коакс! Нисейского бога так Мы чествуем Бромия На древних болотах, В час, когда пьяной толпою, Праздник справляя Кувшинов, Народ за оградою нашей кружится. 220Брекекекс, коакс, коакс! Дионис
А я мозоль себе натер, Лягушки
Брекекекекс, коакс, коакс! |
||
Поют все быстрее и быстрее. Дионис все быстрее гребет, выбиваясь из сил. |
||
Дионис
Чтоб сдохнуть вам, крича: коакс! Лягушки
Ты просто — трус, болтун, лентяй! Дионис
Я в пузырях, я в волдырях, Лягушки
Брекекекекс, коакс, коакс! Дионис
240Квакучий род, тише вы! Лягушки
Нет, будем петь Дионис
250Брекекекекс, коакс, коакс! |
||
Квакают наперегонки и все громче и быстрее. |
||
У вас я кваканью учусь.
Лягушки
Обижаешь нас ужасно. Дионис
Вы — меня. Гребу и дохну. Лягушки
Брекекекекс, коакс, коакс! Дионис
Пищите, мне и дела нет! Лягушки
Будем голосить, горланить, Дионис
Брекекекекс, коакс, коакс! Лягушки
А твой нам и подавно жалок. Дионис
Посмотрим, буду выть, вопить, Харон
Постой, довольно! К пристани причаливай! Дионис
Возьми обол! Ксанфий
(появляясь)
Ау! Дионис
Иди живее! Ксанфий
Вот и я, ау! Дионис
Ну, что ты видел? Ксанфий
Грязь и тьму кромешную. Дионис
А видел ты, скажи мне, лжесвидетелей? Ксанфий
Да, а ты? Дионис
Конечно, видел. Вижу и сейчас еще. |
||
(Показывает на зрителей, сидящих в амфитеатре.) |
||
Что ж делать нам?
Ксанфий
Пойдем вперед, я думаю. Дионис
Я еще задам ему! Ксанфий
Какой-то шум и странный шорох слышится. Дионис
(испуганно)
Где, где? Ксанфий
Да сзади. Дионис
Ну, так позади иди! Ксанфий
Нет, спереди как будто. Дионис
Впереди иди! Ксанфий
О боги, вижу чудище ужасное. Дионис
Какое? Ксанфий
Дивное. Оно меняется. Дионис
(обрадованно)
Но где же? Я прижму ее. Ксанфий
И вот уже не женщина, а страшный пес. Дионис
(в ужасе)
Эмпуса, верно. Ксанфий
Да, ужасным пламенем Дионис
Да, а ноги медные? Ксанфий
Одна. Другая же нога — навозная. Дионис
Куда бежать? Ксанфий
А мне куда? Дионис |
||
(бежит через орхестру к креслу, занимаемому жрецом) |
||
О жрец мой, защити же божество свое!
Ксанфий
Погибли мы, Геракл, владыка! Дионис
Замолчи! Ксанфий
300Ну, Дионис! Дионис
А это хуже в десять раз! Ксанфий
Тогда ступай! Хозяин мой, сюда, сюда! Дионис
А что? Ксанфий
Мужайся, снова все наладилось, Дионис
Поклянись! Ксанфий
Свидетель Зевс! Дионис
Клянись еще раз! Ксанфий
Видит Зевс! Дионис
Клянись! Ксанфий
Ей, Зевс! Дионис
Я, право, побледнел, ее увидевши. Ксанфий
А плащ со страху порыжел как будто бы. Дионис
За что напастей столько на меня, ой-ой! Ксанфий
(насмешливо)
«Эфир — квартира Зевса», «лапа времени». Дионис
Ты что? Ксанфий
Не слышишь ничего? Дионис
А что? Слышится музыка флейт.
Ксанфий
Играют на свирелях. Дионис
И от факелов Слышится пение хора.
Хор мистов
Иакх, о Иакх! Ксанфий
Да это — те места, где посвященные Дионис
Ты не ошибся. Тихо постоим теперь Отходят в сторону.
ПАРОД |
||
На орхестру входит хор из двадцати четырех мистов с факелами в руках. |
||
Строфа I
Первое полухорие
Иакх наш, снизойди к нам, золотых стен обитатель! Хор пляшет.
Ксанфий
(из своего угла)
Деметры дочь святая и великая! Дионис
Сиди и нишкни! Хрящик заработаешь. |
Антистрофа I
Второе полухорие
340Раздуй свет искряных смол, подымай ввысь знойный витень! |
Пусть молчат нечестивые речи! Пускай наши пляски святые оставит,
Кто таинственным нашим речам не учен, не очистился в сердце и в мыслях,
Непричастен к высокому игрищу муз, не плясал в хороводах священных,
Быкобойцы Кратина неистовых слов не любил, величавых и буйных,
Кто дурацкими шутками тешиться рад, недоступный высокому смеху,
Кто смирить не стремится борьбу и мятеж, не желает отчизне покоя,
360Кто раздоры растит, раздувает вражду, для себя прибылей добиваясь,
Кто лихву вымогает и взятки берет, правя городом в годы ненастья,
Кто корабль или крепость врагу передал иль запретный запас из Эгины
Вывозил, как бессовестный Форикион, откупщик злополучный и мытарь,
Наши снасти, уключья, смолу, паруса в Эпидавр для врагов отправлявший,
Кто за золотом едет в чужие края, на отчизну врагов призывая,
Кто в часовню Гекаты зайдет за нуждой, хороводную песню мурлыча,
Кто в отместку за шутку на играх святых, на веселых пирах Диониса,
На собранье потребует хлеба кусок у поэтов отгрызть комедийных, —
Налагаю запрет, и еще раз запрет, вновь и снова запрет налагаю
370Я на них, от веселия мистов гоню. Вы ж, другие, полночную песню
Затяните, приличную часу и дню и возвышенным праздникам нашим.
Хор
Пусть все прилежно пляшут, |
Хоры пляшут.
Предводитель второго полухория
Затяните теперь особливую песнь, возвеличьте владычицу жатвы, |
Строфа II
Первое полухорие
Деметра, таинств пресвятых Антистрофа II
Второе полухорие
390Смешного много нам позволь Хоры пляшут. |
Предводитель хора |
|||
И бога-юношу теперь песней призовите! Пускай приходит, с нами пусть празднует и пляшет! |
|||
Первое полухорие
Иакх любезный, радость наших празднеств Второе полухорие
Ты любишь смех. И пусть в лохмотьях платья, Первое полухорие
Плясунья быстроногая, подружка, (высовывается из своего угла)
Где мир, там я. Жить не могу без общества. Дионис
И я хочу! Комическая пляска обоих актеров.
Хотите, будем вместе Дионис
(выходит вперед)
Прошу вас, объясните: Предводитель хора
Не отходи далеко, Дионис
(Ксанфию)
Возьми поклажу, мальчик! Ксанфий
Час от часу не легче. (Навьючивает на себя поклажу.)
Предводитель мистов
440Ступайте
|
|||
Часть хора уходит. Другая занимает места на орхестре. Актеры подходят к постройке в глубине, изображающей сейчас дворец Плутона. |
|||
ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ
Дионис
460Но как же в дверь мне постучаться, как мне быть? Ксанфий
Не размышляй! По двери двинь как следует! Дионис
(стучит в дверь дворца Плутона)
Эй! Эй! Из дверей выходит Эак-привратник.
Эак
Кто там? Дионис
Геракл, силач известнейший. Эак
Ах, мерзкий, ах, треклятый, ах, негоднейший! |
|||
В ярости уходит. Ксанфий подымает забившегося на край орхестры и упавшего со страха Диониса. |
|||
Ксанфий
Эй! Что с тобой? Дионис
Обклался. Призови богов! Ксанфий
480Чудак! Вставай живее! Подымайся, эй! Дионис
Нет сил! Ксанфий
Ну, вот возьми! Дионис
Да где же? |
|||
(Берет губку и кладет ее довольно далеко от сердца.) |
|||
Ксанфий
Боги чистые! Дионис
Наверно, екнуло Ксанфий
Последний трус ты из богов и смертных! Дионис
Я? Ксанфий
Где ему! Дионис
Лежал бы трус в навозе, не посмел бы встать, Ксанфий
Храбрец ты, Зевс свидетель! Дионис
Да, поистине. Ксанфий
Я? Да вот ни чуточки! Дионис
Когда ты так отважен, впереди иди Они переодеваются. Комическая пантомима.
Ксанфий
Отлично, я согласен. Поменяемся! Дионис
Отнюдь! Ты прямо из Мелитты каторжник. |
|||
Снова подходят к двери Плутонова дворца. Из дверей выходит служанка Персефоны. |
|||
Служанка
(приветливо Ксанфию, принимая его за Геракла)
Геракл милейший, здравствуй, заходи сюда! Ксанфий
(робко поглядывая на Диониса)
Отлично, одобряю. Служанка
Видит бог, не дам Ксанфий
(неуверенно)
Я сейчас. Служанка
Все шутишь ты. Ксанфий
(не выдержал)
Танцовщицы? Служанка
Молоденькие, только что побритые. Ксанфий
Ступай! Привет мой передай танцовщицам. Служанка уходит.
Ксанфий
(с важностью чванной Дионису)
Эй, раб, скорей поклажу понеси за мной! Дионис
Постой, дружок, за правду, вижу, принял ты, Ксанфий
Да что это? Отнять ты собираешься, Дионис
Не собираюсь, делаю. Ксанфий
(к зрителям)
Вас всех зову в свидетели Дионис
К каким богам? Ксанфий
Что ж, отнимай, отлично. Все же, думаю, Они снова переодеваются. Комическая пантомима.
ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ |
|||
Из бокового прохода на орхестру вбегает в ярости торговка. За ней другая. |
|||
Первая торговка
Платана, эй, беги, держи! Мошенник тут, Вторая торговка
Ну да! |
|||
Обе накидываются на Диониса, наряженного Гераклом. |
|||
Ксанфий
(в сторону, со злорадством)
Попадет кому-то здесь! Первая торговка
Стащил он двадцать пять кусков говядины Ксанфий
(в сторону)
Побьют кого-нибудь! Первая торговка
И чесноку без счета. Дионис
Брешешь, женщина! Первая торговка
Туфли на ноги Вторая торговка
Да, видят боги, а сыры зеленые! Первая торговка
Да, а когда потребовала денег я, Ксанфий
Его проделки, нрав его всегда таков. Первая торговка
И вынул нож, прикинулся помешанным. Вторая торговка
Ай-ай, ужасно! Первая торговка
Мы же, перетрусивши, Вторая торговка
А он удрал, подстилки и мешки забрав. Ксанфий
Его повадка! Что ж вы делать станете? Первая торговка
Ступай, покличь сюда Клеона-пристава! Вторая торговка
570Ты ж, если повстречается, — Гипербола. Первая торговка
Пасть обжорная! Вторая торговка
А я бы в ров тебя, как падаль, сбросила. Первая торговка
А я бы нож взяла и глотку взрезала, Обе в бешенстве убегают.
Дионис
(ласково Ксанфию)
Пускай умру, коль не люблю я Ксанфия. Ксанфий
580Оставь, оставь! Все вижу, понимаю все. Дионис
Миленький, Ксанфий
Как же называться вдруг Дионис
Сердит ты, знаю. Что ж, сердись, ты прав, ты прав! Ксанфий
Я верю клятве. Принимаю договор. Они снова переодеваются. Пантомима.
Антистрофа
Второе полухорие
ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ
Вбегает Эак со стражею.
Скорей вяжите, бейте вора псиного! Дионис
(в сторону, злорадно)
Кто-то влипнет здесь! К чертям, не подходите! Эак
Он грозит еще? (К страже.)
Эй-эй, Удав, эй, Дыба, эй, Ярыга, эй! |
|||
Стража с комическим остервенением накидывается на Ксанфия. |
|||
Дионис
610Вот чудеса, еще и драться смеет он! Эак
Возмутительно! Дионис
Бессовестно и дерзко! Ксанфий
(которого схватили и связали)
Зевс свидетель мне, (Указывает на Диониса.)
Бери его, пытай его! Эак
Но как пытать? Ксанфий
По-разному: плетями бей, Эак
Совет разумный. Если ж изувечу я Ксанфий
Не надо денег, уводи, пытай его! Эак
Пусть здесь он признается, на глазах твоих. (Дионису.)
Снимай скорей поклажу! И смотри не смей Дионис
Постойте! Запрещаю я Эак
Ты что? Дионис
(с великой торжественностью)
Я заявляю, что я — бог и бога сын. Эак
(Ксанфию)
Ты слышишь? Ксанфий
Что ж? Дионис
Ну, что же, богом ведь и ты зовешь себя? Эак
Совет отличный! Ксанфий
Тот же из обоих нас, Эак
640Я вижу сразу, человек достойный ты Оба раздеваются и готовятся к пытке.
Ксанфий
Как испытаешь нас, по справедливости? Эак
Отменно! Буду бить поочередно. Ксанфий
Так. Эак
Готовься! Ксанфий
Погляди же, и не двинусь я. Эак
(ударяет Ксанфия)
Ну, вот ударил. Ксанфий
Да ничуть, свидетель Зевс! Эак
Теперь того ударю. (Бьет Диониса.)
Дионис
Ну, когда же ты? Эак
Да я ж ударил! Дионис
Не сморгнул и глазом я. Эак
Загадка! Этого опять попробую. (Бьет Ксанфия.)
Ксанфий
Чего ж ты медлишь! (Кричит.)
Ай-ай-ай! Эак
Что, ай-ай-ай? Ксанфий
Нет, подумал я, Эак
Вот муж благочестивый! (Дионису.)
Твой черед теперь. (Бьет его.)
Дионис
Ой-ой! Эак
Что, больно? Дионис
Всадников увидел я. Эак
Чего ж ты плачешь? Дионис
Чеснока нанюхался. Эак
Ни чуточки не режет? Дионис
Ни вот столечко! Эак
Пора приняться сызнова за этого. (Бьет Ксанфия.)
Ксанфий
Ай! ай! Эак
А что? Ксанфий
Занозу вынь, пожалуйста! Эак
Ну и дела! Опять примусь за этого. (Бьет Диониса.)
Дионис
Великий Феб! Владыка Дельф и Делоса! Ксанфий
660Ты слышишь, он от боли закричал. Дионис
Отнюдь! Ксанфий
Не так сечешь. Под душку и в подвздошье бей! Эак
Да, вижу. (Ксанфию,)
Поворачивайся передом! (Лупит его.)
Ксанфий
О Посидон! Эак
Что, больно? Ксанфий
Господин зыбей, Эак
Клянусь Деметрой, разобрать не в силах я, Благая мысль. Досадно лишь, что этого |
ПАРАБАСА
Ода
Эпиррема
Предводитель первого полухория
Дело праздничного хора — город доброму учить
Антэпиррема
Предводитель второго полухория
Часто кажется, что город граждан и сынов своих, |
ЭПИСОДИЙ ЧЕТВЕРТЫЙ
Из дверей выходят Эак и Ксанфий.
Эак
Свидетель Зевс, мужчина благороднейший Ксанфий
Еще б не благороднейший! Эак
А странно, что тебя не изувечил он, Ксанфий
Попробовал бы только! Эак
Это сказано, Ксанфий
Ты любишь? Эак
Да, себя царем я чувствую, Ксанфий
А любишь ты ворчать, когда посеченный Эак
Мне это тоже нравится. Ксанфий
А суетиться попусту? Эак
Еще бы нет! Ксанфий
750О Зевс рабов! А болтовню хозяйскую Эак
Люблю до сумасшествия! Ксанфий
И за дверьми выбалтывать? Эак
И как еще! Ксанфий
О Феб! Так протяни мне руку правую, Нежные объятия. Во дворце слышится шум.
Но ради Зевса, во плетях нам общего, Эак
Еврипид с Эсхилом ссорятся. Ксанфий
Да ну? Эак
Дела, дела пошли великие. Ксанфий
А что? Эак
Закон старинный установлен здесь Ксанфий
Понимаю все. Эак
Когда другой придет, сильнее прежнего, Ксанфий
Эсхила что ж так сильно опечалило? Эак
770Трагическим престолом он давно владел, Ксанфий
Ну, и что ж теперь? Эак
Когда сошел под землю Еврипид, собрал Ксанфий
Его избили до крови? Эак
Ничуть! Народ судилища потребовал, Ксанфий
Вот негодяи! Эак
И какие! Подлые! Ксанфий
Но разве не нашел Эсхил союзников? Эак
Людей не много честных на земле и здесь. Ксанфий
А что ж Плутон намерен предпринять теперь? Эак
Велел он к состязанию готовиться Ксанфий
Почему, скажи, Эак
И не подумал даже. Снизойдя в Аид, Ксанфий
Когда ж начало? Эак
Скоро, Зевс свидетель мне. Ксанфий
Они подвесят на безмен трагедию? Эак
Они линейки вынесут, и гири слов, Ксанфий
Будут плиты лить? Эак
И рычаги и клинья. Еврипид клялся, Ксанфий
Я думаю, Эсхил ужасно сердится. Эак
Как грозный бык взглянул он и нахмурил лоб. Ксанфий
А кто ж судьею будет? Эак
Много спорили. Ксанфий
Воров нашел бы много и налетчиков. Эак
А остальные все — невежды круглые Уходят в дом. |
Хор
Желчью чудовищной здесь изойдет громоносный вития ЭПИСОДИЙ ПЯТЫЙ |
Еврипид
830Не откажусь от трона, уговоры брось! Дионис
Эсхил, чего ж молчишь ты, иль не слышишь слов? Еврипид
Сначала станет важничать. Ведь всякий раз Дионис
Постой, дружок, не городи напраслину! Еврипид
Его давно я знаю, раскусил давно. Эсхил
840Богини огородной порождение, Дионис
Замолчи, Эсхил! Отнюдь, сперва изобличу я этого Овцу, овцу, рабы, ведите черную! Изобретатель песенок изнеженных, Замолкни, удержись, Эсхил почтеннейший! Еврипид
860Что до меня, готов я, не боясь ничуть, А ты что делать хочешь, говори, Эсхил? Не препираться — вот мое желание. Дионис
Почему ж это? Моя со мной не умерла поэзия. Сюда огня нам дайте и кропильницу. Зевсовы дочери, чистые девы, Дионис
Вы оба помолитесь перед прением. Эсхил
(торжественно)
Деметра матерь, разум мой вскормившая, Дионис
(Еврипиду)
Возьми и ты кропильницу, молись! Еврипид
Готов! Дионис
890Как? Собственным и нового чекана? Еврипид
Да! Дионис
Что ж! Помолись особым божествам своим! Еврипид
Эфир, питатель мыслей, языка рычаг, АГОН
Ода
Хор пляшет.
Эпиррема
Предводитель хора
Для прений время настает. Так говори ж искусно, Еврипид
Каков я сам и каково мое искусство, после Дионис
Клянусь богами, да! Еврипид
А хор четыре песни кряду, Дионис
А мне вот нравилось, клянусь, молчанье их не меньше, Еврипид
Ты глуп и неотесан, Дионис
Видимо, что так. Зачем же так чудит он? Еврипид
От шарлатанства, для того чтоб зритель ждал смиренно, Дионис
Каков мошенник! Нагло как обмануты мы были! (Эсхилу.)
Чего ж мычишь ты, что рычишь? Еврипид
Боится обличений. Эсхил
О, горе! Дионис
Помолчи ты! Еврипид
Не скажет слова в простоте. Дионис
(Эсхилу.)
Да не скрипи зубами! Еврипид
Скамандры всё, и крепости, и на щитах звенящих Дионис
Да, видит Зевс, вот так же Эсхил
Невежда! Знак на кораблях такой изображают. Дионис
Я ж коне-петухом считал павлина Филоксена. Эсхил
А ты, посмешище богов, какие пишешь драмы? Еврипид
Да не про коне-петухов, не про козлов-оленей, Дионис
Да, твое намного хуже. С начала драмы ни один актер не остается Эсхил
Боги! Еврипид
Зевс свидетель! Дионис
Дружок, молчал бы лучше, Еврипид
Витийствовать я научил вас всех. Эсхил
Ну да, негодный! Еврипид
Безмены ввел я и углы и меры красноречья, Эсхил
Вот-вот, паять, — согласен. Еврипид
Заговорил я о простом, привычном и домашнем. Дионис
Да, Ферамен — премудрый ум и мастер на все руки, |
Еврипид
Умело их я обучил, Дионис
980Да, Зевс свидетель мне. Теперь Антода
Второе полухорие
(Эсхилу)
Это видит твой взор, блестящий Ахилл, |
Ты ж, средь эллинов первый, кто важных речей взгромоздил величавые башни,
Кто трагедию вырядил в блеск золотой, дай излиться ключу красноречья!
Эта встреча ярит меня. Злоба горит, распаляется сердце от гнева.
Неужели с ним спорить я должен? Но все ж, чтоб меня не считал побежденным,
Отвечай мне: за что почитать мы должны и венчать похвалою поэтов?
За правдивые речи, за добрый совет и за то, что разумней и лучше
1010Они делают граждан родимой земли.
Если ж ты поступал по-иному,
Если честных, разумных, почтенных людей негодяями низкими делал,
Так чего ты тогда заслужил, говори!
Лютой казни! Не спрашивай дальше!
Погляди, поразмысли, какими тебе передал я когда-то сограждан.
Молодцами двужильными были они, недоимок за ними не знали,
Шалыганами не были, дрязг не плели, как сейчас, не водились с ворами.
Нет, отвагой дышали они и копьем и шумящим султаном на шлемах,
Как огонь были поножи, панцирь как блеск, бычье мужество в пламенном сердце.
Заварилась беда, завелась болтовня! Ведь не в лавке мы здесь оружейной,
Расскажи нам толково, как добрыми ты и достойными делал сограждан.
1020Объясни нам, Эсхил, своенравным не будь, не упорствуй, не важничай чванно!
Создал драму я, полную духа войны.
Но какую же?
«Семь полководцев».
Кто увидит ее, тот о львиной душе затоскует и сердце отважном.
В этом очень ошибся ты. Сделал фиван и воинственней всех, и храбрее,
И в осадах сильнее, — обида для нас. Получай поделом пораженье!
Вы могли бы сравниться, героями стать не слабей, не хотите, однако.
Я трагедию «Персы» поставил потом, чтоб вложить в вас стремленье к победе,
К превосходству великую волю вдохнуть. Я одел ее в блеск и величье.
До упаду смеялся я, помню, тогда, про покойника Дария слыша,
Вышел хор и в ладони захлопал, завыл и протяжно заплакал: «Иайой!»
1030Вот о чем мы, поэты, и мыслить должны, и заботиться с первой же песни,
Чтоб полезными быть, чтобы мудрость и честь среди граждан послушливых сеять.
Исцеленью болезней учил нас Мусей и пророчествам. Сельскую страду,
Пахотьбу, и посевы, и жатвы воспел Гесиод. А Гомер богоравный
Потому и стяжал восхваленье и честь, что прославил в стихах величавых
Битвы, воинский подвиг, оружье мужей.
У Гомера напрасно учился
Пантаклей, злополучный левша. Прошлый год, выступая на праздниках в хоре,
Шлем сперва он навьючил, а после султан навязать собирался на гребень.
Но припомни о многих, о славных других! О воителе Ламахе вспомни!
1040По заветам Гомера в трагедиях я сотворил величавых героев —
И Патроклов и Тевкров, с душой как у льва. Я до них хотел граждан возвысить,
Чтобы вровень с героями встали они, боевые заслышавши трубы.
Но, свидетель мне Зевс, не выдумывал я Сфенебей или Федр — потаскушек.
И не скажет никто, чтоб когда-нибудь я образ женщины создал влюбленной.
Ну, еще бы, тебе незнакома была Афродита!
Пускай незнакома!
Но зато и тебе, и всему, что с тобой, она слишком уж близко известна.
Оттого-то навеки ушиблен ты ей.
Это верно, свидетели боги!
Что о женщинах выдумал подлого, все по своей это знаешь ты шкуре.
Ну, а чем повредили отчизне, скажи, неразумный, мои Сфенебеи?
1050Тем, что женщин примерных, отличных супруг соблазняли страстям нечестивым
Предаваться и зелья цикутные пить из-за всяческих Беллерофонтов.
Или, скажешь, неправду и с жизнью вразрез рассказал я о Федре несчастной?
Зевс свидетель, все — правда! Но должен скрывать эти подлые язвы художник,
Не описывать в драмах, в театре толпе не показывать. Малых ребяток
Наставляет учитель добру и пути, а людей возмужавших — поэты.
О прекрасном должны мы всегда говорить.
Это ты, с ЛикабеттΔ воздвигая
И с ПарнасΔ громоздя словеса, говоришь о прекрасном и доброму учишь?
Человеческим будет наш голос пускай!
Злополучный, сама неизбежность
Нам велит для возвышенных мыслей и дел находить величавые речи.
1060Подобает героям и дивным богам говорить языком превосходным.
Одеянием пышным и блеском плащей они также отличны от смертных.
Но законы искусства, что я утвердил, изувечил ты.
Чем изувечил?
Ты царей и владык в лоскуты нарядил и в лохмотья, чтоб жалкими людям
Показались они.
Ну, и что ж? Нарядил. Объясни, что плохого я сделал?
Из богатых и знатных не хочет теперь ни один выходить в триерархи.
Они рубища носят, как ты им велел, сиротами безродными плачут.
Да, Деметрой клянусь, а внизу, под тряпьем — из отменнейшей шерсти рубашку.
И, разжалобив всхлипом и ложью народ, выплывают в садках живорыбных.
Научил ты весь город без толку болтать, без умолку судачить и спорить.
1070Ты пустынными сделал площадки палестр, в хвастунов говорливых и вздорных
Превратил молодежи прекраснейший цвет. Ты гребцов обучил прекословить
Полководцам и старшим. А в годы мои у гребцов только слышны и были
Благодушные крики над сытным горшком и веселая песня: «Эй, ухнем!»
От натуги вдобавок воняли они прямо в рожу соседям по трюму,
У товарищей крали похлебку тишком и плащи у прохожих сдирали.
Нынче спорят и вздорят, грести не хотят и плывут то сюда, то обратно.
Эсхил
Сколько зла и пороков пошло от него: Дионис
Никого! Видят боги! До колик на днях |
|||||
Спор сердитый, гнев великий, бой жестокий закипел. 1100Кто рассудит злую тяжбу? В десять ртов один грохочет, А другой ударить сзади норовит, врага прижав. Ждать нельзя, не время мешкать, И сноровок, и уловок, и лазеек много есть. Если вышли состязаться, Говорите, спорьте, ссорьтесь Об искусстве старом, новом. Постарайтесь поизящней, помудрее говорить. 1110Если страшно вам, боитесь, что невежественный зритель Не оценит полновесно ваших тонких, острых мыслей, Попечения оставьте! Не заботьтесь! Страх смешон. Здесь сидит народ бывалый, Книгам каждый обучался, правду каждый разберет. Все — испытанные судьи, Изощренные в ристаньях, Так не бойтесь, спорьте смело, Состязайтесь. По заслугам Зрители отплатят вам. |
|||||
Хор пляшет.
Еврипид
Сперва твоими я займусь прологами — Дионис
1123А что ты будешь весить? Еврипид
Все и всячески. Дионис
Все замолчите, тише! Говори, Эсхил! Эсхил
(говорит стихи)
«Бог недр, Гермес, отца наместник властного, Дионис
Ну что? Нашел ошибку? Еврипид
Сразу дюжину. Дионис
1130Да тут всего лишь три стиха без малого. Еврипид
1131Но в каждой строчке два десятка промахов. Эсхил
Еврипид
Болтай, болтай, мне дела нет! Дионис
1132Прошу тебя, молчанье сохрани, Эсхил. Эсхил
Пред ним молчать? Дионис
Прошу, меня послушайся! Еврипид
Да сам же нагрешил он гору целую. Эсхил
В чем грех, скажи! Еврипид
Сначала повтори стихи! Эсхил
«Бог недр, Гермес, отца наместник властного…» Еврипид
Ведь это говорит Орест как будто бы? Эсхил
Да, так. Еврипид
Ведь пал отец его, рукою женскою Эсхил
Совсем не так! Гермеса-благодетеля, Еврипид
Тогда твоя ошибка тяжелей вдвойне, Дионис
Выходит, был Орест гробокопателем? Эсхил
1150О Дионис, твое вино не вкусное! Дионис
Читай сначала! (Еврипиду.)
Промахи подсчитывай! Эсхил
«…Союзником явись мне и спасителем! Еврипид
Эсхил достопочтенный повторяется! Дионис
Но как? Еврипид
В стихи вглядись! Я объясню тебе. Дионис
И верно. Кто ж соседа станет спрашивать: Эсхил
1160Неправда, болтунишка, есть различие. Дионис
Да почему? Будь добрым, научи меня! Эсхил
Притечь в страну не значит возвратиться вспять. Дионис
И верно! Что ты скажешь, Еврипид, на то? Еврипид
Я утверждаю, что Орест не мог «притечь». Эсхил
И верно! Впрочем, вовсе я запутался. Еврипид
1170Ну, продолжай! Дионис
Конечно, продолжай, Эсхил, Эсхил
(читает)
«…На холме, пред гробницей, я молю отца Еврипид
Опять он повторяется! Дионис
Чудак, ведь он же говорит с покойником: Эсхил
А как же ты прологи строишь? Еврипид
Расскажу. Дионис
1180Начни! А мы посмотрим и послушаем, Еврипид
(читает)
«Счастливейшим из смертных был Эдип сперва…» Эсхил
Свидетель Зевс, неверно! Был несчастнейшим. Еврипид
«…А после стал среди людей несчастнейшим…» Эсхил
Да нет, несчастным был и оставался он. Дионис
Счастливчик, да, Еврипид
Все брешешь, я прологи хорошо пишу. Эсхил
Свидетель Зевс, тебя щепить не думаю Еврипид
В бутылочку меня? Эсхил
В пустую скляночку. Еврипид
Ну, докажи! Эсхил
Конечно! Дионис
Начинай пролог! Еврипид
(читает)
Эсхил
Дионис
При чем же здесь бутылочка? Не клеится! Еврипид
(читает)
Эсхил
Потерял бутылочку. Дионис
Ой-ой, опять побиты мы бутылочкой. Еврипид
Пустое дело! Я другой пролог прочту. (Читает.)
Эсхил
Потерял бутылочку. Дионис
1220Эй, Еврипид! Еврипид
Ну, что тебе? Дионис
Беда идет. Еврипид
Клянусь Деметрой, не боюсь ни чуточки. Дионис
Так начинай сначала, без бутылочки. Еврипид
«Могучий Кадм, великий сын Агенора, Эсхил
Потерял бутылочку. Дионис
Чудак, пусть он продаст тебе бутылочку, Еврипид
Мне у него просить? Дионис
Меня послушайся! Еврипид
1230Отнюдь, прологов у меня достаточно, Эсхил
Потерял бутылочку. Дионис
Опять уж он вогнал тебя в бутылочку. (Эсхилу.)
Милейший, нам по дружбе уступи ее, Еврипид
Да нет, прологов у меня большой запас. (Читает.)
Эсхил
Потерял бутылочку. Еврипид
Дай до конца сперва договорить строку. Эсхил
Потерял бутылочку. Дионис
Во время жертвы? Кто же подобрал ее? Еврипид
Оставь его, я для тебя продолжу стих. Дионис
Погибнешь!Δ Скажет: потерял бутылочку. Еврипид
Отлично. Докажу, что отвратительно
Еврипид
1261Отличнейшие хоры! Вот увидите! Выходит флейтистка.
Я все его напевы к одному сведу.
Дионис
Подсчитывать готов я. Вот и камешки! |
|||||
Заигрывает с флейтисткой, та начинает игру на флейте. |
|||||
Еврипид
(пародирует, поет под музыку флейты)
«Герой Ахилл! Звяку внимая убийственной сечи, Дионис
Вторая уж подмога. Берегись, Эсхил! Еврипид
«Ахейцев вождь, скажи, многомудрое чадо Атрея, Дионис
Эй, Эсхил! Это — третья подмога. Еврипид |
|||||
«Все молчите, подходят к вратам Артемиды священные пчелы, | |||||
Почто не спешишь на подмогу усталым? Я возвещаю о счастье, что силу вселила в героя, Почто не спешишь на подмогу усталым?..» Великий Зевс, подмога невозможная! Еврипид
Теперь другое песнопенье выслушай! Дионис
Ну, начинай, но без подмог, пожалуйста! Выходит кифаристка. Начинает играть.
Еврипид
(пародируя, поет под музыку кифары) |
|||||
«Когда вожди юного воинства славной Эллады, Флатофраттофлатофрат, Сфингу, постылую суку, губящую душу, наслали, Флатофраттофлатофрат, С медью в руке и с отвагою в сердце орел остроклювый, 1290Флатофраттофлатофрат, На бой зовя хищных, летающих в тучах чудовищ, Флатофраттофлатофрат, На погребенье Аякса, Флатофраттофлатофрат». |
|||||
Дионис
А что такое флатофрат? С каких болот Эсхил
Прекрасное собрал я из прекрасного Входит комическая танцовщица с бубном.
Дионис
Да, эта муза родилась не в Лесбосе. Эсхил
(поет под комическое сопровождение бубна)
«Чайки, над вечно подвижными волнами Видишь, что за размер?
Дионис
Ну, да! Удар в бубен.
Эсхил
Этот слышишь стишок?
Дионис
Ну, да! Удар в бубен.
Эсхил
Такою дрянью полон ты весь, (Поет под музыку.)
«О ты, с черным сияньем ночь! Дионис
Довольно петь, прошу тебя! Эсхил
И я устал. Дионис
Ну, что ж, начнем! Никак не собирался я
На орхестре устанавливают исполинские весы.
Дионис
Эй, становитесь оба у весов! Эсхил и Еврипид
(занимают места у весов)
Ну, вот! Дионис
Схватившись за стихи свои, читайте вслух Эсхил
Готовы мы! Дионис
Кидайте на весы стихи! Еврипид
(читает)
«О, если б бег Арго остановила свой…» Эсхил
(читает)
«Поток Сперхей, через луга лиющийся…» Дионис
Ку-ку! Довольно! Тяжелей во много раз Еврипид
Но чем же тяжелей, скажи? Дионис
Поток метнул он. Как торговец войлоком, Эсхил
Опять начнем! Повторим состязание! Дионис
1390Еще раз приготовьтесь! Эсхил и Еврипид
Мы готовы. Дионис
Раз! Еврипид
(читает)
«Нет сил сильней, чем слово убеждения…» Эсхил
(читает)
«Не ищет приношений и не просит смерть…» Дионис
Довольно, до земли он наклонил весы. Еврипид
Я ж кинул убежденье, речь разумную. Дионис
Без веса убежденье и без разума. Еврипид
Где ж у меня стихи такие, где? Дионис
А вот! (Подсказывает.)
1400«Метнул Ахилл костяшки — дважды три очка…» Еврипид
(читает)
«Окованную медью взял он палицу…» Эсхил
(читает)
«Повозка на повозке и на трупе труп…» Опять тебя он переплюнул. Еврипид
Как же так? Два трупа взгромоздил он и повозки две. Да не в стихах тут дело. На весы пускай Входит Плутон со свитою.
Дионис
Друзья мои, судить их не желаю я. (Еврипиду.)
Считаю мудрым этого, (Эсхилу.)
того — люблю. Плутон
Зачем пришел, ты, стало быть, не выполнишь? Дионис
А если объявлю свой приговор? Плутон
Тогда Дионис
(Еврипиду и Эсхилу)
Спасибо, друг! Вы оба помогите мне! Еврипид
Для чего? Дионис
Чтоб город был спасен и правил праздники, Что ж город думает о нем? Дионис
Что думает? Мне ненавистен гражданин, что медленен Дионис
1430Отлично, видят боги! (Эсхилу.)
Ты что думаешь? Не надо львенка в городе воспитывать. Свидетель Зевс, я снова в нерешимости. Еврипид
Дионис
Скажи скорей! Когда считать неверным будем верное, Дионис
Как? Не понял я. Когда не будем верить тем, кто городом Дионис
Прекрасно, хитрый Паламед, лукавый дух! (Эсхилу.)
Эсхил
Город наш, ответь сперва, Дионис
Отнюдь! Эсхил
А в чести воры? Дионис
Да не в чести, выходит поневоле так. Эсхил
Да кто ж спасти сумеет государство то, Дионис
1460Найди спасенье! Взять тебя с собой хочу. Эсхил
Там, на земле, отвечу. Здесь нельзя сказать. Дионис
Тебя я умоляю, здесь ответ нам дай! Эсхил
Дионис
Доходы сгложут все равно присяжные. Плутон
Ну, что ж, решил? Дионис
Готово уж решение. (Берет за руку Эсхила.)
Еврипид
Богов припомни, пред богами клялся ты Дионис
(насмешливо)
Не я, язык поклялся. Избран мной Эсхил. Еврипид
Что сделал ты, последний из людей? Дионис
А что? Еврипид
Обидев кровно, смеешь мне в глаза смотреть? Дионис
(издеваясь)
В чем грех, когда его не видят зрители? Еврипид
Несчастный, ты над мертвым издеваешься. Дионис
(шутовски)
Кто знает, жить не то же ли, что мертвым быть? Плутон
Друг Дионис, войди с Эсхилом в дом! Дионис
А что? Плутон
1480Хочу вас угостить перед отъездом. Дионис
Что ж? Актеры входят во дворец Плутона.
ЭКСОД
|
Хор
Песней напутственной, радостной души подземного царства Актеры и хор покидают орхестру. |
ПРИМЕЧАНИЯ
Дионис
Пускайте! Эсхил и Еврипид
Вот! Дионис
Он снова наклонил весы: |
Дионис
Ты сам придумал иль Кефисофонт помог? Еврипид
Придумал сам; Кефисофонт содействовал. |
(Впрочем, эти стихи были под подозрением уже у античных филологов.)