Римские древности

Кн. I, гл. 59

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5
  • 59. После одоб­ре­ния Эне­ем ска­зан­но­го, меж­ду обо­и­ми наро­да­ми заклю­ча­ют­ся клят­вен­ные согла­ше­ния тако­го рода: абори­ги­ны выде­ля­ют тро­ян­цам зем­ли столь­ко, сколь­ко счи­та­ют нуж­ным — око­ло соро­ка ста­ди­ев во все сто­ро­ны от хол­ма. Тро­ян­цы же разде­лят с абори­ги­на­ми веду­щу­ю­ся теми в насто­я­щее вре­мя вой­ну и будут сооб­ща сра­жать­ся, где бы те ни потре­бо­ва­ли. И обе сто­ро­ны при­ло­жат все уси­лия чтобы сто­ять друг за дру­га и сло­вом и делом.
  • (2) Заклю­чив такой дого­вор и под­кре­пив дове­рие вза­им­ной отда­чей детей в залож­ни­ки, они вме­сте дви­ну­лись вой­ной про­тив горо­дов руту­лов. Немно­го вре­ме­ни спу­стя абори­ги­ны и тро­ян­цы, при­брав к сво­им рукам все, что было у руту­лов, воз­вра­ща­ют­ся к неболь­шо­му город­ку тро­ян­цев, еще напо­ло­ви­ну недо­стро­ен­но­му, и все вой­ско, в еди­ном поры­ве, обно­сит его сте­на­ми.
  • (3) А имя горо­ду Эней дал «Лави­ний», как пола­га­ют сами рим­ляне, в честь доче­ри Лати­на, кото­рую, гово­рят, зва­ли Лави­ни­ей; но по сооб­ще­ни­ям отдель­ных эллин­ских ска­за­те­лей — в честь доче­ри царя делий­цев Ания, имя кото­рой тоже было Лави­ния169, так как она скон­ча­лась от болез­ни при­мер­но во вре­мя заклад­ки пер­во­го горо­да; посколь­ку ее погреб­ли там же, где она стра­да­ла, то город сде­лал­ся ей памят­ни­ком. Пере­да­ют, что она сопро­вож­да­ла тро­ян­цев, отдан­ная отцом Энею, кото­рый нуж­дал­ся в ней как в муд­рой про­ри­ца­тель­ни­це.
  • (4) Соглас­но леген­дам отно­си­тель­но горо­да Лави­ния, тро­ян­цев посе­ти­ли сле­дую­щие зна­ме­ния: когда само­про­из­воль­но вспых­нул огонь, волк, таща в пасти сухое поле­но из рощи, бро­сил его в огонь, а при­ле­тев­ший орел раздул взма­ха­ми кры­льев пла­мя. Лиса же, замыш­ляя обрат­ное, ста­ла бить намо­чен­ным в реке хво­стом и тушить раз­го­раю­щий­ся пожар; и тогда те, что под­жи­га­ли, бра­ли верх, а лиса ста­ра­лась им поме­шать, но в кон­це кон­цов победи­ла пер­вых дво­их и уда­ли­лась, в бес­си­лии что-либо еще сде­лать[7].
  • (5) Эней, узрев такую кар­ти­ну, объ­явил, что коло­ния станет и зна­ме­ни­той и див­ной, и шест­ву­ю­щей к вер­ши­нам сла­вы, но с ростом пре­вра­тит­ся в пред­мет зави­сти и уко­риз­ны для соседей, одна­ко все же оси­лит про­тив­ни­ков, обре­тя по воле богов луч­шую долю, невзи­рая на люд­скую корысть. Таким обра­зом, гово­рят, были явле­ны поли­су ясные зна­ки гряду­ще­го. И на фору­ме лави­ний­цев сохра­ни­лись памят­ни­ки этих зна­ме­ний в виде мед­ных фигу­рок живот­ных, издрев­ле обе­ре­гае­мые.
  • 59. Αἰνείου δὲ ἐπαι­νέσαν­τος τὰ λε­γόμε­να γί­νον­ται συν­θῆ­και τοῖς ἔθνε­σιν ἐφ᾽ ὁρκίων τοιαίδε· Ἀβο­ριγῖ­νας μὲν Τρωσὶ δοῦ­ναι χώ­ραν ὅσην ἠξίουν ἀμφὶ τοὺς τετ­τα­ράκον­τα στα­δίους παν­τα­χοῦ πο­ρευομέ­νοις ἀπὸ τοῦ λό­φου· Τρῶας δὲ Ἀβο­ριγῖ­σι τοῦ τ᾽ ἐν χερσὶ πο­λέ­μου συλ­λα­βέσ­θαι καὶ ὅπου ἂν ἄλλῃ πα­ρακα­λῶν­ται συστρα­τεύειν· κοινῇ δὲ ἀμφο­τέρους τὰ κρά­τισ­τα ὑπὲρ ἀλλή­λων πράτ­τειν καὶ χειρὶ καὶ γνώμῃ.
  • [2] συν­θέ­μενοι δὲ ταῦτα καὶ τέκ­νων ὁμη­ρείαις τὰς πίσ­τεις βε­βαιώσαν­τες κοινῇ στρα­τεύου­σιν ἐπὶ τὰς πό­λεις τῶν Ῥο­τόλων· δι᾽ ὀλί­γου δὲ τἀκεῖ πάν­τα χει­ρωσά­μενοι πα­ρῆσαν ἐπὶ τὸ πό­λισ­μα τὸ Τρωικὸν ἡμι­τελὲς ἔτ᾽ ὂν καὶ μιᾷ προ­θυμίᾳ πάν­τες χρώ­μενοι τει­χίζου­σιν αὐτό.
  • [3] ὄνο­μα δὲ τῷ κτίσ­μα­τι Αἰνείας τί­θεται Λαουΐνιον, ὡς μὲν αὐτοὶ Ῥω­μαῖοι λέ­γου­σιν ἀπὸ τῆς Λα­τίνου θυ­γατ­ρός, ᾗ Λαῦναν εἶναί φα­σι τοὔνο­μα· ὡς δ᾽ ἄλ­λοι τινὲς τῶν Ἑλ­λη­νικῶν μυ­θογ­ρά­φων ἔλε­ξαν, ἀπὸ τῆς Ἀνίου τοῦ Δη­λίων βα­σιλέως θυ­γατ­ρός, Λαύ­νας καὶ τῆςδε ὀνο­μαζο­μένης, <ἧς> ἀπο­θανού­σης νό­σῳ περὶ τὸν οἰκισ­μὸν τῆς πό­λεως πρώ­της καὶ ἐν ᾧ ἔκα­με χω­ρίῳ τα­φείσης μνῆ­μα γε­νέσ­θαι τὴν πό­λιν. συμπλεῦσαι δ᾽ αὐτὴν τοῖς Τρωσὶ λέ­γεται δο­θεῖσαν ὑπὸ τοῦ πατ­ρὸς Αἰνείᾳ δεηθέν­τι μαν­τικὴν οὖσαν καὶ σο­φήν.
  • [4] λέ­γεται δὲ κα­τὰ τὸν πο­λισ­μὸν τοῦ Λαουϊνίου ση­μεῖα τοῖς Τρωσὶ γε­νέσ­θαι τοιάδε· πυ­ρὸς αὐτο­μάτως ἀναφ­θέν­τος ἐκ τῆς νά­πης λύ­κον μὲν κο­μίζον­τα τῷ στό­ματι τῆς ξη­ρᾶς ὕλης ἐπι­βάλ­λειν ἐπὶ τὸ πῦρ, ἀετὸν δὲ προσ­πε­τόμε­νον ἀναρ­ρι­πίζειν τῇ κι­νήσει τῶν πτε­ρύγων τὴν φλό­γα· τού­τοις δὲ τἀναν­τία μη­χανω­μένην ἀλώ­πεκα τὴν οὐρὰν διάβ­ρο­χον ἐκ τοῦ πο­ταμοῦ φέ­ρουσαν ἐπιρ­ρα­πίζειν τὸ καιόμε­νον πῦρ, καὶ τοτὲ μὲν τοὺς ἀνάπ­τον­τας ἐπι­κρα­τεῖν, τοτὲ δὲ τὴν ἀποσ­βέ­σαι βου­λο­μένην· τέ­λος δὲ νι­κῆσαι τοὺς δύο, καὶ τὴν ἑτέ­ραν οἴχεσ­θαι μηδὲν ἔτι ποιεῖν δυ­ναμέ­νην.
  • [5] ἰδόν­τα δὲ τὸν Αἰνείαν εἰπεῖν ὡς ἐπι­φανὴς μὲν ἔσται καὶ θαυ­μαστὴ καὶ γνώ­σεως ἐπὶ πλεῖσ­τον ἥξου­σα ἡ ἀποικία, ἐπίφ­θο­νος δὲ τοῖς πέ­λας αὐξο­μένη καὶ λυ­πηρά, κρα­τήσει δ᾽ ὅμως τῶν ἀντιπ­ραττόν­των κρείτ­το­να τὴν ἐκ τοῦ θείου τύ­χην λα­βοῦσα τοῦ παρ᾽ ἀνθρώ­πων ἐναν­τιωσο­μένου φθό­νου. ταῦτα μὲν δὴ οὕτω πε­ριφα­νῆ μη­νύμα­τα λέ­γεται γε­νέσ­θαι τῶν συμ­βη­σομέ­νων τῇ πό­λει, καὶ ἔστιν αὐτῶν μνη­μεῖα ἐν τῇ Λαουϊνιατῶν ἀγορᾷ χαλ­κᾶ εἴδω­λα τῶν ζῴων ἐκ πολ­λοῦ πά­νυ χρό­νου διατη­ρούμε­να.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 169Суще­ст­ву­ет дру­гое чте­ние — Лав­на.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [7]В ори­ги­на­ле: τέ­λος δὲ νι­κῆσαι τοὺς δύο, καὶ τὴν ἑτέ­ραν οἴχεσ­θαι μηδὲν ἔτι ποιεῖν δυ­ναμέ­νην — «в кон­це кон­цов эти двое (волк и орёл) победи­ли, и та (лиса) уда­ли­лась, не спо­соб­ная боль­ше ниче­го сде­лать».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1496001060 1496001061 1496001062