Римские древности

Кн. I, гл. 58

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5
  • 58. Пер­вым же Латин, обви­няя при­шель­цев во вне­зап­ной и необъ­яв­лен­ной войне, посчи­тал необ­хо­ди­мым потре­бо­вать, чтобы Эней доло­жил, кто он таков и чего жела­ет, раз гра­бит мест­ность, не пре­тер­пев ника­ких обид и зная, что вся­кий защи­ща­ет­ся от раз­вя­зав­ше­го вой­ну. Мест­ные жите­ли мог­ли бы по доб­рой воле пре­до­ста­вить ему из чув­ства друж­бы помощь, в кото­рой он нуж­да­ет­ся, но пре­не­брег­ши закон­ны­ми тре­бо­ва­ни­я­ми людей, он решил полу­чить то же самое гнус­но, небла­го­род­но и насиль­но.
  • (2) После того как Латин выска­зал это, Эней ответ­ст­во­вал: «Мы родом тро­ян­цы, а про­изо­шли из слав­но­го сре­ди элли­нов гра­да. Когда он был захва­чен ахей­ца­ми в ито­ге деся­ти­лет­ней оса­ды, то мы ока­за­лись ски­таль­ца­ми. Блуж­дая вокруг в поис­ках горо­да и края, в кото­рых нам суж­де­но про­жить в силу безыс­ход­но­сти, мы и при­бы­ли сюда, ибо мы пови­ну­ем­ся веле­ни­ям богов. И для нас, как гово­рит­ся в пред­ска­за­нии, конеч­ной при­ста­нью ски­та­ний станет един­ст­вен­но дан­ная зем­ля. И мы добы­ва­ем себе в краю то, что нам необ­хо­ди­мо, ско­рее из горе­сти, чем для обо­га­ще­ния, в то вре­мя как до сих пор жела­ли толь­ко само­го мало­го.
  • (3) Но мы вза­мен воз­ме­стим ущерб мно­ги­ми доб­ры­ми дея­ни­я­ми, вру­чая вам и тела и души наши, доста­точ­но при­вык­шие ко вся­че­ским бедам, чтобы вам исполь­зо­вать нас по сво­е­му усмот­ре­нию для защи­ты вашей зем­ли от разо­ра или для сов­мест­но­го и еди­но­душ­но­го при­об­ре­те­ния новой у вра­гов. И мы умо­ля­ем вас не при­ни­мать соде­ян­ное во гнев, а учесть, что не с наме­ре­ни­ем обидеть, но под­го­ня­е­мые нуж­дой, тво­ри­ли мы это. А все, что совер­ше­но без умыс­ла, достой­но про­ще­ния.
  • (4) И вам не сле­ду­ет решать, что надо попы­тать­ся как-то навредить нам, тем, кто про­тя­ги­ва­ет вам руки. В про­тив­ном слу­чае мы, про­ся богов и гени­ев168, кото­рые вла­де­ют здеш­ней зем­лей, о снис­хож­де­нии за наши неволь­ные про­ступ­ки, пред­при­мем все уси­лия для защи­ты от вас, если вы нач­не­те воен­ные дей­ст­вия. Поне­же ныне уже не пер­вой и не самой тяж­кой вой­ны мы хлеб­нем».
  • (5) Выслу­шав это, Латин ска­зал Энею: «Лич­но я питаю рас­по­ло­же­ние ко все­му эллин­ско­му роду и весь­ма сокру­ша­юсь по пово­ду вынуж­ден­ных стра­да­ний люд­ских. Я рас­це­нил бы пре­вы­ше все­го ваше спа­се­ние, если бы ясно убедил­ся, что вы при­шли в поис­ках кро­ва и зем­ли в коли­че­стве доста­точ­ном, а не чрез­мер­ном, и по друж­бе ста­не­те сооб­ща с нами вла­деть тем, что будет вам пода­ре­но, но что вы не наме­ре­ва­е­тесь ото­брать у меня власть силой. Если речь моя пока­жет­ся вам искрен­ней, то, по мое­му разу­ме­нию, надо вза­им­ным обра­зом обме­нять­ся зало­га­ми, кото­рые будут блю­сти наше согла­ше­ние без обма­на».
  • 58. πρῶ­τος δὲ ὁ Λα­τῖνος ἔγκλη­μα ποιούμε­νος τὸν αἰφνί­διόν τε καὶ ἀκα­τάγ­γελ­τον πό­λε­μον ἠξίου τὸν Αἰνείαν λέ­γειν, ὅστις ὢν καὶ τί βου­λό­μενος ἄγει καὶ φέ­ρει τὰ χω­ρία πε­πον­θώς τε οὐδὲν δει­νὸν πρό­τερος καὶ οὐκ ἀγνοῶν ὅτι τὸν ἄρχον­τα πο­λέ­μου πᾶς ὁ προ­παθὼν ἀμύ­νεται· πα­ρασ­χόν τε ἂν αὐτῷ πᾶν, εἴ τι­νος ἐδεῖ­το μετ­ρίου, πρὸς φι­λίαν καὶ παρ᾽ ἑκόν­των εὑρίσ­κεσ­θαι τῶν ἐγχω­ρίων, πα­ρελ­θὼν τὴν ἁπάν­των ἀνθρώ­πων δι­καίω­σιν αἴσχιον ἢ κάλ­λιον ἠξίωσε βίαν προσ­φέ­ρων τὰ αὐτὰ λαμ­βά­νειν.
  • [2] τοιαῦτα δὲ αὐτοῦ διαλεχ­θέν­τος ἀπεκ­ρί­νατο Αἰνείας· ἡμεῖς γέ­νος μὲν Τρῶές ἐσμεν, πό­λεως δὲ οὐ τῆς ἀφα­νεσ­τά­της ἐν Ἕλ­λη­σιν ἐγε­νόμε­θα· ἣν ἀφαι­ρεθέν­τες ὑπ᾽ Ἀχαιῶν δε­καετεῖ πο­λέμῳ χει­ρωθεῖ­σαν, ἀλῆ­ται πε­ριερ­χό­μενοι πό­λεώς τε καὶ χώ­ρας ἐν ᾗ τὸ λοιπὸν οἰκή­σομεν ἀπο­ρίᾳ, θεοῖς δὲ κε­λεύουσι πει­θόμε­νοι δεῦρ᾽ ἀφίγ­με­θα· καὶ ἡμῖν ὡς τὰ θέσ­φα­τα λέ­γει λιμὴν τῆς πλά­νης ἥδε ἡ γῆ μό­νη λεί­πεται. πο­ριζό­μεθα δὲ ἐκ τῆς χώ­ρας ὧν ἡμῖν δεῖ δυσ­τυ­χέσ­τε­ρον μᾶλ­λον ἢ εὐπρε­πέσ­τε­ρον, ὡς ἥδισ­τα νεωστὶ ἐβου­λό­μεθα.
  • [3] ἀμει­ψόμε­θα δὲ αὐτὰ πολ­λαῖς καὶ ἀγα­θαῖς ἔργων ἀμοιβαῖς πα­ρέχον­τες ὑμῖν καὶ σώ­ματα καὶ ψυ­χὰς εὖ πρὸς τὰ δει­νὰ πε­παιδευ­μένας χρῆσ­θαι ὁπό­σα βού­λεσ­θε, τὴν ὑμε­τέραν γῆν φυ­λάτ­τον­τες ἀδῄωτον, τὴν δὲ τῶν πο­λεμίων προ­θύμως συγ­κα­τακ­τώ­μενοι. ἱκέ­ται δὲ ὑμῶν γι­νόμε­θα μὴ πρὸς ὀργὴν τὰ πεπ­ραγμέ­να λαμ­βά­νειν, ἐνθυ­μηθέν­τας ὡς οὐ σὺν ὕβρει, ἀλλ᾽ ὑπ᾽ ἀνάγ­κης ταῦτα βιασ­θέν­τες ἐποιοῦμεν· ἅπαν δὲ σύγ­γνω­μον τὸ ἀκού­σιον.
  • [4] καὶ δεῖ ὑμᾶς μηδὲν ἐναν­τίον βου­λεῦσαι περὶ ἡμῶν χεῖ­ρας προεχο­μέ­νων, εἰ δὲ μή, θεοὺς καὶ δαί­μο­νας οἳ κα­τέχου­σι τήν­δε τὴν γῆν πα­ραιτού­μενοι συγ­γνώ­μο­νας ἡμῖν γε­νέσ­θαι καὶ ὧν ἠναγ­κασμέ­νοι δρῶ­μεν πει­ρασό­μεθα πο­λέ­μου ἄρχον­τας ὑμᾶς ἀμύ­νεσ­θαι. οὐ γὰρ ἂν νῦν πρώ­του οὐδὲ με­γίσ­του πο­λέ­μου τοῦ­δε ἀπο­λαύσαι­μεν.
  • [5] ὡς δὲ ταῦτα ὁ Λα­τῖνος ἤκου­σεν ἀπεκ­ρί­νατο πρὸς αὐτόν· ἀλλ᾽ ἔγω­γε εὔνοιάν τε πρὸς ἅπαν τὸ Ἑλ­λη­νικὸν γέ­νος ἔχω καὶ συμ­φο­ραῖς ἀνθρώ­πων ἀναγ­καίαις πά­νυ ἄχθο­μαι, σώ­ζεσ­θαί τε ὑμᾶς περὶ πολ­λοῦ ἂν ποιησαίμην, εἴ μοι δῆ­λοι γέ­νοισ­θε οἰκή­σεως δεόμε­νοι ἥκειν ἐν ἀποχ­ρώσῃ τε γῆς μοίρᾳ καὶ πρὸς φι­λίαν τῶν δο­θησο­μέ­νων με­θέξον­τες, ἀλλ᾽ οὐ τὴν ἐμὴν δυ­νασ­τείαν ἀφαι­ρησό­μενοι πρὸς βίαν. εἰ δ᾽ ἐπα­ληθεύεται ὑμῖν ὅδ᾽ ὁ λό­γος πίσ­τεις τού­των ἀξιῶ δοῦ­ναι καὶ λα­βεῖν, αἳ φυ­λάξου­σιν ἡμῖν ἀδό­λους τὰς ὁμο­λογίας.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 168Гений — по рим­ским рели­ги­оз­ным пред­став­ле­ни­ям, доб­рый дух рим­ля­ни­на, рож­дав­ший­ся вме­сте с ним, а после смер­ти витав­ший побли­зо­сти от места его жиз­ни и почи­тав­ший­ся вме­сте с боже­ства­ми — хра­ни­те­ля­ми, духа­ми дома, семьи и селе­ния. Позд­нее в Риме покло­ня­лись гени­ям всей общи­ны, государ­ства и импе­ра­то­ра.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1496001059 1496001060 1496001061