Римские древности

Кн. I, гл. 84

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8
  • 84. Дру­гие же, уве­рен­ные, что исто­ри­че­ско­му сочи­не­нию не при­ста­ло ниче­го из мифо­ло­ги­че­ских рос­сказ­ней, утвер­жда­ют, что выбра­сы­ва­ние мла­ден­цев так, как было при­ка­за­но слу­гам, неве­ро­ят­но. Они насме­ха­ют­ся так­же над руч­ной вол­чи­цей, кото­рая дала детям свои сос­цы, как над пол­ной неле­пи­цей, свой­ст­вен­ной дра­ма­тур­ги­че­ско­му жан­ру.
  • (2) Воз­ра­жаю­щие про­тив это­го гово­рят, что, когда Нуми­тор узнал о бере­мен­но­сти Илии, при­гото­вив дру­гих ново­рож­ден­ных, он под­ме­нил у роже­ни­цы мла­ден­цев. Затем он дал при­сут­ст­ву­ю­щим при родах изба­вить­ся от чужо­го потом­ства, то ли купив вер­ность за день­ги, то ли замыс­лив под­ме­ну детей с помо­щью жен­щин. Аму­лий, взяв их, дей­ст­ви­тель­но каким-то спо­со­бом изба­вил­ся от них. А дед по мате­ри, выше все­го ста­вя спа­се­ние рож­ден­ных Или­ей, вру­чил их Фаусту­лу.
  • (3) Фаустул же этот, гово­рят, был родом арка­дец из потом­ков тех, что при­бы­ли с Эван­дром, а жил он око­ло Пал­лан­тия, опе­кая вла­де­ния Аму­лия. И уго­дил он Нуми­то­ру взя­ти­ем на вос­пи­та­ние детей, послу­шав­шись сво­его бра­та по име­ни Фау­стин, кото­рый пас око­ло Авен­ти­на ста­да Нуми­то­ра.
  • (4) Добав­ля­ют, что выкор­мив­шая детей и дав­шая им сос­цы была не вол­чи­цей, но, веро­ят­но, жен­щи­ной — сожи­тель­ни­цей Фаусту­ла по име­ни Ларен­ция228. Так как она пре­до­став­ля­ла свое цве­ту­щее тело в общее поль­зо­ва­ние тем, кто про­жи­вал око­ло Пал­лан­тия, то ей дали про­зви­ще «Лупа». Это эллин­ское древ­нее наиме­но­ва­ние, кото­рым наде­ля­ют­ся те, кто полу­ча­ет пла­ту за любов­ные уте­хи — ныне они назы­ва­ют­ся более при­стой­ным име­нем гетер. Неко­то­рые же неосве­дом­лен­ные писа­те­ли сочи­ни­ли миф о вол­чи­це, так как на язы­ке латин­ско­го наро­да этот зверь зовет­ся «лупой»229.
  • (5) Когда же дети были отня­ты от груди, они были отда­ны вос­пи­та­те­лям в город Габии230, рас­по­ло­жен­ный неда­ле­ко от Пал­лан­тия, чтобы они усво­и­ли гре­че­ское обра­зо­ва­ние. И там у людей, кото­рые были свя­за­ны уза­ми част­но­го госте­при­им­ства с Фаусту­лом, они и рос­ли вплоть до юно­ше­ских лет, изу­чая лите­ра­ту­ру, музы­ку и вла­де­ние гре­че­ским ору­жи­ем.
  • (6) А когда они вер­ну­лись к тем, кто счи­тал­ся их роди­те­ля­ми, воз­ник­ла у них ссо­ра с пас­ту­ха­ми Нуми­то­ра по пово­ду паст­бищ. После они их даже поби­ли как про­го­няв­ших ста­да. Сде­ла­но это было по ука­за­нию Нуми­то­ра, чтобы дать повод к обви­не­нию и одно­вре­мен­но создать пред­лог для при­сут­ст­вия в горо­де тол­пы пас­ту­хов.
  • (7) Когда это слу­чи­лось, Нуми­тор взы­ва­ет к Аму­лию, заяв­ляя, что тер­пит ущерб от его пас­ту­хов, и тре­бу­ет, что, если за ним нет ни в чем вины, сле­ду­ет пас­ту­ха и его сыно­вей пере­дать ему, Нуми­то­ру, для суда. Аму­лий же, желая очи­стить себя от обви­не­ния, при­ка­зы­ва­ет не толь­ко тем, кто дей­ст­ви­тель­но вино­вен, но и всем про­чим, обви­нен­ным в уча­стии в этих собы­ти­ях, явить­ся пред Нуми­то­ром, чтобы тот все-таки про­из­вел раз­би­ра­тель­ство.
  • (8) А когда мно­гие при­шли вме­сте с обви­нен­ны­ми под пред­ло­гом суда, дед по мате­ри подроб­но рас­ска­зал юно­шам о достав­шей­ся им судь­бе и, ска­зав, что сей­час (или нико­гда) насту­пил удоб­ный миг для возда­я­ния, вне­зап­но вме­сте с тол­пой пас­ту­хов напал на Аму­лия. Вот что сооб­ща­ет­ся о рож­де­нии и вос­пи­та­нии осно­ва­те­лей Рима.
  • 84. ἕτε­ροι δὲ οὐδὲν τῶν μυ­θωδεσ­τέ­ρων ἀξιοῦν­τες ἱστο­ρικῇ γραφῇ προ­σήκειν τήν τε ἀπό­θε­σιν τὴν τῶν βρε­φῶν οὐχ ὡς ἐκε­λεύσ­θη τοῖς ὑπη­ρέταις γε­νομέ­νην ἀπί­θανον εἶναί φα­σι, καὶ τῆς λυ­καίνης τὸ τι­θασόν, ἣ τοὺς μασ­τοὺς ἐπεῖ­χε τοῖς παι­δίοις, ὡς δρα­ματι­κῆς μεσ­τὸν ἀτο­πίας διασύ­ρου­σιν·
  • [2] ἀντι­διαλ­λατ­τό­μενοι δὲ πρὸς ταῦτα λέ­γου­σιν ὡς ὁ Νε­μέτωρ, ἐπειδὴ τὴν Ἰλίαν ἔγνω κύουσαν, ἕτε­ρα πα­ρασ­κευασά­μενος παι­δία νεογ­νὰ διηλ­λά­ξατο τε­κούσης αὐτῆς τὰ βρέ­φη καὶ τὰ μὲν ὀθνεῖα δέ­δωκε τοῖς φυ­λάτ­του­σι τὰς ὠδῖ­νας ἀπο­φέρειν εἴτε χρη­μάτων τὸ πισ­τὸν τῆς χρείας αὐτῶν πριάμε­νος εἴτε διὰ γυ­ναικῶν τὴν ὑπαλ­λαγὴν μη­χανη­σάμε­νος, καὶ αὐτὰ λα­βὼν Ἀμό­λιος ὅτῳ δή τι­νι τρό­πῳ ἀναι­ρεῖ· τὰ δ᾽ ἐκ τῆς Ἰλίας γε­νόμε­να περὶ παν­τὸς ποιούμε­νος ὁ μητ­ρο­πάτωρ διασώ­ζεσ­θαι δί­δωσι τῷ Φαισ­τύ­λῳ.
  • [3] τὸν δὲ Φαισ­τύ­λον τοῦ­τον Ἀρκά­δα μὲν εἶναί φα­σι τὸ γέ­νος ἀπὸ τῶν σὺν Εὐάνδρῳ, κα­τοικεῖν δὲ περὶ τὸ Παλ­λάντιον ἐπι­μέ­λειαν ἔχον­τα τῶν Ἀμο­λίου κτη­μάτων. χα­ρίσασ­θαι δὲ Νε­μέτο­ρι τὴν ἐκτροφὴν τῶν παίδων τἀδελφῷ πει­θόμε­νον ὄνο­μα Φαυσ­τί­νῳ τὰς περὶ τὸν Αὐεν­τῖ­νον τρε­φομέ­νας τοῦ Νε­μέτο­ρος ἀγέ­λας ἐπι­τρο­πεύον­τι·
  • [4] τήν τε τι­θηνη­σαμέ­νην τὰ παι­δία καὶ μασ­τοὺς ἐπι­σχοῦ­σαν οὐ λύ­καιναν εἶναί φα­σιν, ἀλλ᾽ ὥσπερ εἰκὸς γυ­ναῖκα τῷ Φαισ­τύ­λῳ συ­νοικοῦ­σαν Λαυ­ρεν­τίαν ὄνο­μα, ᾗ δη­μοσιευούσῃ ποτὲ τὴν τοῦ σώ­μα­τος ὥραν οἱ περὶ τὸ Παλ­λάντιον διατ­ρί­βον­τες ἐπίκ­λη­σιν ἔθεν­το τὴν Λού­παν· ἔστι δὲ τοῦ­το Ἑλ­λη­νικόν τε καὶ ἀρχαῖον ἐπὶ ταῖς μισ­θαρνού­σαις τἀφρο­δίσια τι­θέμε­νον, αἳ νῦν εὐπρε­πεσ­τέρᾳ κλή­σει ἑταῖραι προ­σαγο­ρεύον­ται. ἀγνοοῦν­τας δέ τι­νας αὐτὸ πλά­σαι τὸν περὶ τῆς λυ­καίνης μῦθον, ἐπειδὴ κα­τὰ τὴν γλῶτ­ταν, ἣν τὸ Λα­τί­νων ἔθνος φθέγ­γε­ται, λού­πα κα­λεῖται τοῦ­το τὸ θη­ρίον.
  • [5] ἡνί­κα δὲ τῆς ἐν τῷ γά­λακ­τι τρο­φῆς ἀπηλ­λά­γη τὰ παι­δία, δο­θῆναι πρὸς τῶν τρε­φόν­των εἰς Γα­βίους πό­λιν οὐ μακ­ρὰν ἀπὸ τοῦ Παλ­λαν­τίου κει­μένην, ὡς Ἑλλά­δα παι­δείαν ἐκμά­θοιεν, κἀκεῖ παρ᾽ ἀνδρά­σιν ἰδιοξέ­νοις τοῦ Φαισ­τύ­λου τρα­φῆναι γράμ­μα­τα καὶ μου­σικὴν καὶ χρῆ­σιν ὅπλων Ἑλ­λη­νικῶν ἐκδι­δασ­κο­μένους μέχ­ρις ἥβης.
  • [6] ἐπεὶ δὲ ἀφί­κον­το πρὸς τοὺς νο­μιζο­μένους γο­νεῖς συμ­βῆ­ναι τὴν διαφο­ρὰν αὐτοῖς πρὸς τοὺς Νε­μέτο­ρος βου­κό­λους περὶ τῶν συν­νό­μων χω­ρίων· ἐκ δὲ τού­του πλη­γὰς αὐτοῖς δόν­τας ὡς αὐτοὺς ἀπε­λάσαι τὰς ἀγέ­λας, ποιῆσαι δὲ ταῦτα τῇ γνώμῃ τοῦ Νε­μέτο­ρος, ἵν᾽ ἀρχὴ γέ­νοιτο ἐγκλη­μάτων καὶ ἅμα πα­ρουσίας εἰς τὴν πό­λιν τῷ νο­μευτικῷ πλή­θει πρό­φασις.
  • [7] ὡς δὲ ταῦτ᾽ ἐγέ­νετο Νε­μέτο­ρα μὲν Ἀμο­λίου κα­ταβοᾶν, ὡς δει­νὰ πάσ­χοι διαρ­πα­ζόμε­νος ὑπὸ τῶν ἐκεί­νου βου­κό­λων, καὶ ἀξιοῦν εἰ μη­δενὸς αἴτιος [τῶν ἐκεί­νου] ἐστὶ πα­ραδοῦ­ναι τὸν βου­φορ­βὸν αὑτῷ καὶ τοὺς υἱοὺς ἐπὶ δίκῃ· Ἀμό­λιον δὲ ἀπο­λύσασ­θαι βου­λό­μενον τὴν αἰτίαν τούς τε αἰτη­θέν­τας καὶ τοὺς ἄλ­λους ἅπαν­τας, ὅσοι πα­ρεῖναι τοῖς γε­νομέ­νοις εἶχον αἰτίαν, ἥκειν κε­λεύειν δί­κας ὑφέ­ξον­τας τῷ Νε­μέτο­ρι.
  • [8] πολ­λῶν δὲ συ­νελ­θόντων ἅμα τοῖς ἐπαι­τίοις ἐπὶ τῇ προ­φάσει τῆς δί­κης φρά­σαν­τα τοῖς νεανίσ­κοις τὸν μητ­ρο­πάτο­ρα πᾶ­σαν τὴν κα­ταλα­βοῦσαν αὐτοὺς τύ­χην καὶ φή­σαν­τα τι­μωρίαν νῦν εἴ πο­τε και­ρὸν εἶναι λα­βεῖν, αὐτί­κα ποιήσασ­θαι σὺν τῷ νο­μευτικῷ πλή­θει τὴν ἐπί­θε­σιν. περὶ μὲν οὖν γε­νέσεως καὶ τρο­φῆς τῶν οἰκισ­τῶν τῆς Ῥώ­μης ταῦτα λέ­γεται.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 228По дру­гим источ­ни­кам — Акка Ларен­ция.
  • 229Лат. lu­pa — 1) вол­чи­ца; 2) блуд­ни­ца, про­сти­тут­ка.
  • 230Архео­ло­ги­че­ские изыс­ка­ния послед­них лет, а так­же эпи­гра­фи­че­ские мате­ри­а­лы поз­во­ля­ют гово­рить о Габи­ях VIII в. до н. э. как о горо­де бога­том, нахо­див­шем­ся в сфе­ре вли­я­ния гре­че­ской куль­ту­ры.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1496001085 1496001086 1496001087