Римские древности

Кн. I, гл. 86

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 86. При этом вре­мя тяну­лось, а раздор нисколь­ко не сти­хал, тогда они при­бы­ли в Аль­бу поведать деду по мате­ри о сво­их замыс­лах. Он же пред­ло­жил им такой выход: сде­лать судья­ми богов, дабы они опре­де­ли­ли, кому при­над­ле­жать коло­нии и кому иметь власть в ней. Назна­чив опре­де­лен­ный день, Нуми­тор при­ка­зал им сесть на заре отдель­но друг от дру­га в том месте, кото­рое каж­дый из них сочтет достой­ным для себя, и, зара­нее при­не­ся богам уста­нов­лен­ные жерт­вы, под­жидать вещих птиц; тому же, кому пти­цы пер­во­му ока­жут бла­го­во­ле­ние, и пра­вить коло­ни­ей.
  • (2) Юно­ши, воздав хва­лу это­му реше­нию деда, уда­ли­лись и в соот­вет­ст­вии с согла­ше­ни­ем яви­лись в услов­лен­ный для про­вер­ки день. Рому­лу местом для пти­це­га­да­ния послу­жил Пал­лан­тий, где он счел нуж­ным осно­вать коло­нию, Рому же — лежа­щий напро­тив него холм, назы­вае­мый Авен­ти­ном, а как пере­да­ют неко­то­рые — Ремо­ри­ей. И к обо­им была при­став­ле­на стра­жа, дабы не поз­во­лить им объ­явить то, что не было явлен­ным.
  • (3) Когда же они заня­ли над­ле­жа­щие места, Ромул неко­то­рое вре­мя спу­стя от рев­но­сти и зави­сти к бра­ту, — а может быть и боже­ство под­тал­ки­ва­ло его к тому же, — и даже преж­де чем увидеть какое-либо зна­ме­ние, послал к бра­ту вест­ни­ков и потре­бо­вал, чтобы он как мож­но быст­рее шел, так как он пер­вым увидел вещих птиц. В то вре­мя как послан­ные им, посчи­тав обман позо­ром, дви­га­лись не спе­ша, Рому дали знак шесть кор­шу­нов, летя­щих спра­ва. И он, увидев птиц, воз­ли­ко­вал, но немно­го вре­ме­ни спу­стя, послан­ные Рому­лом, попро­си­ли его под­нять­ся и пове­ли на Пал­лан­тий.
  • (4) Когда они сошлись вме­сте, Ром спро­сил Рому­ла, каких имен­но птиц он увидал пер­вым, а Ромул ока­зал­ся в затруд­не­нии, не зная, что отве­тить. И в это вре­мя появи­лись две­на­дцать вещих кор­шу­нов. При виде их Ромул осме­лел и, ука­зы­вая на них, отве­тил Рому: «Что тебе за нуж­да узнать о слу­чив­шем­ся преж­де, ты ведь, небось, сам видишь этих птиц». Тот же воз­не­го­до­вал и посчи­тал ужас­ным, что он обма­нут бра­том, поэто­му заявил, что не усту­пит ему коло­нии.
  • 86. χρό­νου δέ τι­νος ἐν τού­τῳ διαγε­νομέ­νου, ἐπειδὴ οὐδὲν ἐμειοῦτο <τὸ> τῆς στά­σεως, δό­ξαν ἀμφοῖν τῷ μητ­ρο­πάτο­ρι ἐπι­τρέ­ψαι πα­ρῆσαν εἰς τὴν Ἄλβαν. ὁ δὲ αὐτοῖς ταῦτα ὑπο­τίθε­ται· θεοὺς ποιήσασ­θαι δι­κασ­τάς, ὁπο­τέρου χρὴ τὴν ἀποικίαν λέ­γεσ­θαι καὶ τὴν ἡγε­μο­νίαν εἶναι. τα­ξάμε­νος δὲ αὐτοῖς ἡμέ­ραν ἐκέ­λευ­σεν ἐξ ἑωθι­νοῦ κα­θέζεσ­θαι χωρὶς ἀλλή­λων, ἐν αἷς ἑκά­τεροι ἀξιοῦ­σιν ἕδραις· προ­θύσαν­τας δὲ τοῖς θεοῖς ἱερὰ τὰ νο­μιζό­μενα φυ­λάτ­τειν οἰωνοὺς αἰσίους· ὁπο­τέρῳ δ᾽ ἂν οἱ ὄρνι­θες προ­τέρῳ κρείτ­τους γέ­νων­ται, τοῦ­τον ἄρχειν τῆς ἀποικίας.
  • [2] ἀπῄεσαν οἱ νεανίσ­κοι ταῦτ᾽ ἐπαι­νέσαν­τες καὶ κα­τὰ τὰ συγ­κεί­μενα πα­ρῆσαν ἐν τῇ κυ­ρίᾳ τῆς πρά­ξεως ἡμέρᾳ. ἦν δὲ Ῥω­μύλῳ μὲν οἰωνισ­τή­ριον, ἔνθα ἠξίου τὴν ἀποικίαν ἱδρῦσαι, τὸ Παλ­λάντιον, Ῥώ­μῳ δ᾽ ὁ προ­σεχὴς ἐκεί­νῳ λό­φος Αὐεν­τῖ­νος κα­λούμε­νος, ὡς δέ τι­νες ἱστο­ροῦ­σιν ἡ Ῥε­μορία· φυ­λακή τε ἀμφοῖν πα­ρῆν οὐκ ἐπι­τρέ­ψουσα ὅ τι μὴ φα­νείη λέ­ξειν.
  • [3] ὡς δὲ τὰς προ­σηκού­σας ἕδρας ἔλα­βον ὀλί­γον ἐπι­σχὼν χρό­νον ὁ Ῥω­μύλος ὑπὸ σπου­δῆς τε καὶ τοῦ πρὸς τὸν ἀδελ­φὸν φθό­νου, [ὡς δὲ καὶ ὁ φθό­νος] ἴσως δὲ καὶ ὁ θεὸς οὕτως ἐνῆ­γε, πρὶν ἢ καὶ ὁτιοῦν ση­μεῖον θεάσασ­θαι πέμ­ψας ὡς τὸν ἀδελ­φὸν ἀγ­γέ­λους ἥκειν ἠξίου διατα­χέων, ὡς πρό­τερος ἰδὼν οἰωνοὺς αἰσίους. ἐν ᾧ δὲ οἱ πεμφθέν­τες ὑπ᾽ αὐτοῦ δι᾽ αἰσχύ­νης ἔχον­τες τὴν ἀπά­την οὐ σπουδῇ ἐχώ­ρουν, τῷ Ῥώ­μῳ γῦπες ἐπι­ση­μαίνου­σιν ἓξ ἀπὸ τῶν δε­ξιῶν πε­τόμε­νοι. καὶ ὁ μὲν ἰδὼν τοὺς ὄρνι­θας πε­ριχαρὴς ἐγέ­νετο, μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ οἱ πα­ρὰ τοῦ Ῥω­μύλου πεμφθέν­τες ἀνασ­τή­σαν­τες αὐτὸν ἄγου­σιν ἐπὶ τὸ Παλ­λάντιον.
  • [4] ἐπεὶ δὲ ἐν τῷ αὐτῷ ἐγέ­νον­το ἤρε­το μὲν τὸν Ῥω­μύλον ὁ Ῥῶ­μος, οὕς2τι­νας οἰωνοὺς ἴδοι πρό­τερος, ὁ δὲ ἐν ἀπό­ρῳ γί­νεται ὅ τι ἀποκ­ρί­ναιτο. ἐν δὲ τού­τῳ δώ­δεκα γῦπες αἴσιοι πε­τόμε­νοι ὤφθη­σαν, οὓς ἰδὼν θαρ­ρεῖ τε καὶ τῷ Ῥώ­μῳ δεί­ξας λέ­γει, Τί γὰρ ἀξιοῖς τὰ πά­λαι γε­νόμε­να μα­θεῖν; τούςδε γὰρ δή που τοὺς οἰωνοὺς αὐτὸς ὁρᾷς. ὁ δὲ ἀγα­νακ­τεῖ τε καὶ δει­νὰ ποιεῖται, ὡς διηρ­τη­μένος ὑπ᾽ αὐτοῦ, τῆς τε ἀποικίας οὐ με­θήσεσ­θαι αὐτῷ φη­σιν.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004323 1364004404 1364004409 1496001087 1496001088 1496001089