Римские древности

Кн. I, гл. 85

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6
  • 85. А к изло­же­нию того, что слу­чи­лось во вре­мя само­го осно­ва­ния Рима (ведь мне оста­ет­ся еще эта часть сочи­не­ния), я теперь и пере­хо­жу. Так вот, когда Аму­лий умер, Нуми­тор вос­ста­но­вил свою власть, спу­стя немно­го вре­ме­ни вер­нул преж­ние поряд­ки в горо­де, пре­бы­вав­шем до послед­не­го вре­ме­ни в рас­строй­стве, и тот­час заду­мал под­гото­вить для юно­шей их соб­ст­вен­ную власть путем осно­ва­ния дру­го­го горо­да.
  • (2) Вме­сте с тем, когда тол­па граж­дан231 воз­рос­ла, он поду­мал, что было бы полез­но изба­вить­ся от какой-то части людей, осо­бен­но неко­гда несо­глас­ных с ним, чтобы ему не питать к ним подо­зре­ния. Дого­во­рив­шись с юно­ша­ми и полу­чив их согла­сие, он выде­ля­ет им зем­ли, кото­ры­ми им пред­сто­ит пра­вить, рас­по­ло­жен­ные там, где они детьми вос­пи­ты­ва­лись. И в част­но­сти он решил, что не толь­ко ока­зав­ши­е­ся у него на подо­зре­нии в том, что вот-вот устро­ят пере­во­рот, но и все те, кто желал доб­ро­воль­но, мог­ли уда­лить­ся.
  • (3) Были же сре­ди них, как это обыч­но быва­ет в горо­де при отсе­ле­нии, мно­же­ство про­сто­го люда, но так­же знат­ней­шие из наи­луч­шей части наро­да, а так­же из тро­ян­цев при­зна­вае­мые бла­го­род­ней­ши­ми, потом­ки кото­рых сохра­ни­лись еще до мое­го вре­ме­ни, — а имен­но пять­де­сят семей. И Нуми­тор стал соби­рать для юно­шей и день­ги, и ору­жие, и хлеб, и рабов, и тяг­ло­вый скот и все про­чее, потреб­ное для стро­и­тель­ства горо­да.
  • (4) После того как юно­ши выве­ли сво­их людей из Аль­бы и сме­ша­ли их с мест­ны­ми жите­ля­ми на Пал­лан­тии и вокруг Сатур­нии, они поде­ли­ли всю эту мас­су на две части. Это было сде­ла­но для воз­буж­де­ния често­лю­бия и стрем­ле­ния во вза­им­ном сопер­ни­че­стве ско­рее завер­шить нача­тое дело, но это же ста­ло при­чи­ной вели­чай­ше­го зла — их рас­при.
  • (5) Суть в том, что каж­дая часть при­со­еди­нив­ших­ся к близ­не­цам, вос­хва­ляя сво­его пред­во­ди­те­ля, ста­ла воз­ве­ли­чи­вать его как спо­соб­но­го началь­ст­во­вать над все­ми; и сами бра­тья, более не испы­ты­вая согла­сия и не счи­тая нуж­ным питать друг к дру­гу брат­ские чув­ства, так как каж­дый пред­по­ла­гал коман­до­вать дру­гим, отбро­си­ли прин­цип равен­ства вла­сти и ста­ли стре­мить­ся к пре­об­ла­да­нию. До поры до вре­ме­ни их корыст­ные побуж­де­ния не были замет­ны, а затем про­рва­лись при сле­дую­щих обсто­я­тель­ствах.
  • (6) Мест­ность, где они наме­ре­ва­лись осно­вать свой город, каж­дый выбрал свою. Так, у Рому­ла была мысль засе­лить Пал­лан­тий сре­ди про­че­го и пото­му, что место ока­за­лось счаст­ли­вым, так как пре­до­ста­ви­ло им и спа­се­ние, и про­пи­та­ние; Рому же пред­став­ля­лось нуж­ным засе­лить уча­сток, теперь назы­вае­мый по нему Ремо­ри­ей. Дей­ст­ви­тель­но, там было место, под­хо­дя­щее для горо­да, — холм, непо­да­ле­ку от Тиб­ра, при­мер­но в трид­ца­ти ста­ди­ях от цен­тра Рима. И из это­го сопер­ни­че­ства вско­ре ста­ла про­сту­пать раз­об­щаю­щая страсть к вла­сти. Ведь для усту­пив­ше­го в выбо­ре места победа бра­та гро­зи­ла рас­про­стра­нить­ся вооб­ще на все.
  • 85. τὰ δὲ κα­τὰ τὴν κτί­σιν αὐτὴν γε­νόμε­να (τοῦ­το γὰρ ἔτι μοι τὸ μέ­ρος τῆς γρα­φῆς λεί­πεται) νῦν ἔρχο­μαι διη­γησό­μενος. ἐπειδὴ γὰρ Ἀμο­λίου τε­λευτή­σαν­τος ἀνε­νεώσα­το τὴν ἀρχὴν ὁ Νε­μέτωρ ὀλί­γον ἐπι­σχὼν χρό­νον, ἐν ᾧ τὴν πό­λιν ἐκ τῆς πρό­τερον ἐπε­χούσης ἀκοσ­μίας εἰς τὸν ἀρχαῖον ἐκόσ­μει τρό­πον, εὐθὺς ἐπε­νόει τοῖς μει­ρακίοις ἰδίαν ἀρχὴν κα­τασ­κευάσαι ἑτέ­ραν πό­λιν οἰκί­σας.
  • [2] ἅμα δὲ καὶ τοῦ πο­λιτι­κοῦ πλή­θους ἐπί­δο­σιν εἰς εὐανδρίαν ἐσχη­κό­τος ἀπα­ναλῶ­σαί τι κα­λῶς ἔχειν ᾤετο, καὶ μά­λισ­τα τὸ διάφο­ρον αὐτῷ πο­τε γε­νόμε­νον, ὡς μὴ δι᾽ ὑπο­ψίας αὐτοὺς ἔχοι. κοινω­σάμε­νος δὲ τοῖς μει­ρακίοις, ἐπειδὴ κἀκεί­νοις ἐδό­κει, δί­δω­σιν αὐτοῖς χω­ρία μὲν ὧν ἄρξου­σιν, ἔνθα παῖδες ὄν­τες ἐτρά­φησαν, ἐκ δὲ τοῦ λεὼ τόν τε δι᾽ ὑπο­ψίας αὐτῷ γε­νόμε­νον, ὃς ἔμελ­λε νεω­τερισ­μοῦ εἰσαῦθις ἄρξειν, καὶ εἴ τι ἑκού­σιον ἀπα­νασ­τῆ­ναι ἐβού­λε­το.
  • [3] ἦν δὲ ἐν τού­τοις πολὺ μὲν ὥσπερ εἰκὸς ἐν πό­λει κι­νουμένῃ τὸ δη­μοτι­κὸν γέ­νος, ἱκα­νὸν δὲ καὶ τὸ ἀπὸ τοῦ κρα­τίσ­του γνώ­ρι­μον, ἐκ δὲ τοῦ Τρωικοῦ τὸ εὐγε­νέσ­τα­τον δὴ νο­μιζό­μενον, ἐξ οὗ καὶ γε­νεαί τι­νες ἔτι πε­ριῆσαν εἰς ἐμέ, πεν­τή­κον­τα μά­λιστ᾽ οἶκοι. ἐχο­ρηγεῖ­το δὲ τοῖς νεανίσ­κοις καὶ χρή­ματα καὶ ὅπλα καὶ σῖ­τος καὶ ἀνδρά­ποδα καὶ ὑπο­ζύγια ἀχθο­φόρα καὶ εἴ τι ἄλ­λο πό­λεως ἦν κα­τασ­κευῇ πρόσ­φο­ρον.
  • [4] ὡς δὲ ἀνέσ­τη­σαν ἐκ τῆς Ἄλβας οἱ νεανίσ­κοι τὸν λεὼν μί­ξαν­τες αὐτῷ τὸν αὐτό­θεν, ὅσος ἦν ἐν τῷ Παλ­λαν­τίῳ καὶ περὶ τὴν Σα­τορ­νίαν ὑπο­λιπής, με­ρίζον­ται τὸ πλῆ­θος ἅπαν διχῇ. τοῦ­το δὲ αὐτοῖς δό­ξαν πα­ρέσ­χε φι­λοτι­μίας, ἵνα θᾶτ­τον ἀνύηται τῇ πρὸς ἀλλή­λους ἁμίλλῃ τὰ ἔργα, αἴτιον δὲ τοῦ με­γίσ­του κα­κοῦ, στά­σεως, ἐγέ­νετο.
  • [5] οἵ τε γὰρ προσ­νε­μηθέν­τες αὐτοῖς τὸν ἑαυτῶν ἡγε­μόνα ἕκασ­τοι κυ­δαίνον­τες ὡς ἐπι­τή­δειον ἁπάν­των ἄρχειν ἐπῆ­ρον, αὐτοί τε οὐκέ­τι μίαν γνώ­μην ἔχον­τες οὐδὲ ἀδελ­φὰ διανοεῖσ­θαι ἀξιοῦν­τες, ὡς αὐτὸς ἄρξων ἑκά­τερος θα­τέρου, πα­ρώσαν­τες τὸ ἴσον τοῦ πλείονος ὠρέ­γον­το. τέως μὲν οὖν ἀφα­νῆ τὰ πλεονεκ­τή­ματα αὐτῶν ἦν, ἔπει­τα δὲ ἐξερ­ρά­γη σὺν τοιᾷδε προ­φάσει.
  • [6] τὸ χω­ρίον ἔνθα ἔμελ­λον ἱδρύ­σειν τὴν πό­λιν οὐ τὸ αὐτὸ ᾑρεῖ­το ἑκά­τερος. Ῥω­μύλου μὲν γὰρ ἦν γνώ­μη τὸ Παλ­λάντιον οἰκί­ζειν τῶν τε ἄλ­λων ἕνε­κα καὶ τῆς τύ­χης τοῦ τό­που, ἣ τὸ σω­θῆναί τε αὐτοῖς καὶ τρα­φῆναι πα­ρέσ­χε· Ῥώ­μῳ δὲ ἐδό­κει τὴν κα­λουμέ­νην νῦν ἀπ᾽ ἐκεί­νου Ῥε­μορίαν οἰκί­ζειν. ἔστι δὲ τὸ χω­ρίον ἐπι­τή­δειον ὑπο­δέξασ­θαι πό­λιν λό­φος οὐ πρό­σω τοῦ Τε­βέριος κεί­μενος, ἀπέ­χων τῆς Ῥώ­μης ἀμφὶ τοὺς τριάκον­τα στα­δίους. ἐκ δὲ τῆς φι­λονει­κίας ταύ­της ἀκοινώ­νη­τος εὐθὺς ὑπε­δηλοῦ­το φι­λαρ­χία. τῷ γὰρ εἴξαν­τι τὸ κρα­τῆσαν εἰς ἅπαν­τα ὁμοίως ἐπι­θή­σεσ­θαι ἔμελ­λεν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 231Дио­ни­сий не видит раз­ни­цы меж­ду граж­дан­ст­вом и член­ст­вом в общине, еще не порвав­шей с пер­во­быт­ным стро­ем.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1496001086 1496001087 1496001088