Римские древности

Кн. I, гл. 89

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 89. Вот, что уда­лось най­ти мне, с боль­шим тща­ни­ем изу­чив мно­го­чис­лен­ные сочи­не­ния элли­нов и рим­лян о кор­нях рим­ско­го пле­ме­ни. Так что дей­ст­ви­тель­но любой, отва­жив­шись мно­го­крат­но повто­рить «про­щай» тем, кто пред­став­ля­ет Рим убе­жи­щем вар­ва­ров235, бег­ле­цов и без­дом­ных, может утвер­ждать, что это — город эллин­ский, пока­зав, что он — самый общедо­ступ­ный и при­вет­ли­вый из горо­дов, обра­тив так­же вни­ма­ние на то, что пле­мя абори­ги­нов было энотр­ским, а оно в свою оче­редь — аркад­ским.
  • (2) Сле­ду­ет вспом­нить и о посе­лив­ших­ся вме­сте с ними пелас­гах, кото­рые, будучи родом арги­вя­на­ми, оста­ви­ли Фес­са­лию и при­шли в Ита­лию. Надо учесть так­же при­бы­тие Эванд­ра и аркад­цев, кото­рые осе­ли близ Пал­лан­тия, где абори­ги­ны пре­до­ста­ви­ли им место; а еще ска­зать о пело­пон­нес­цах — спут­ни­ках Герак­ла, кото­рые посе­ли­лись на хол­ме Сатур­ний; нако­нец, об изгнан­ни­ках из Тро­ады, кото­рые сме­ша­лись с преды­ду­щи­ми. Ведь, пожа­луй, не най­дешь ни еди­но­го средь наро­дов ни более древ­не­го, ни более эллин­ско­го.
  • (3) А сме­ше­ние с вар­ва­ра­ми, вслед­ст­вие чего полис под­за­был мно­гие из древ­них уста­нов­ле­ний, нача­лось в более позд­ние вре­ме­на. И для мно­гих, раз­мыш­ля­ю­щих об этом, пожа­луй, пора­зи­тель­но, как это Рим весь не вар­ва­ри­зо­вал­ся, при­няв опи­ков и мар­сов, сам­ни­тов и тирре­нов, брут­ти­ев и омбри­ков, а так­же лиги­ев, ибе­ров и кель­тов, и мири­а­ды дру­гих наро­дов вдо­ба­вок к уже назван­ным, одних — из самой Ита­лии, про­чих — при­шед­ших из дру­гих мест, не имев­ших ни обще­го язы­ка, ни схо­же­го обра­за жиз­ни; и есте­ствен­но, посколь­ку жизнь слу­чай­но собрав­ших­ся вме­сте людей при­шла в рас­строй­ство из-за тако­го раз­но­язы­чия, это вно­си­ло мно­го ново­го в древ­нее устрой­ство поли­са.
  • (4) Так как дру­гие наро­ды, жив­шие сре­ди вар­ва­ров, спу­стя какое-то вре­мя утра­ти­ли все эллин­ское, так что и не гово­ри­ли по-эллин­ски, и не поль­зо­ва­лись эллин­ски­ми нор­ма­ми жиз­ни, и не почи­та­ли тех же самых богов, и не поль­зо­ва­лись подо­баю­щи­ми зако­на­ми (чем осо­бен­но отли­ча­ет­ся эллин­ская при­ро­да от вар­вар­ской), и не при­ни­ма­ли дру­гих при­зна­ков эллин­ства и вооб­ще чего бы то ни было эллин­ско­го, это дока­зы­ва­ют живу­щие по бере­гам Пон­та236 ахей­цы: элей­цы по про­ис­хож­де­нию, т. е. из глу­бин эллин­ства, явля­ю­щи­е­ся ныне самы­ми дики­ми из всех вар­ва­ров.
  • 89. ἃ μὲν οὖν ἐμοὶ δύ­ναμις ἐγέ­νετο σὺν πολλῇ φρον­τί­δι ἀνευ­ρεῖν Ἑλλή­νων τε καὶ Ῥω­μαίων συχ­νὰς ἀνα­λεξα­μένῳ γρα­φὰς ὑπὲρ τοῦ τῶν Ῥω­μαίων. γέ­νους, τοιάδ᾽ ἐστίν. ὥστε θαρ­ρῶν ἤδη τις ἀπο­φαινέσ­θω πολ­λὰ χαίρειν φρά­σας τοῖς βαρ­βά­ρων καὶ δρα­πετῶν καὶ ἀνεσ­τίων ἀνθρώ­πων κα­ταφυγὴν τὴν Ῥώ­μην ποιοῦ­σιν Ἑλλά­δα πό­λιν αὐτήν, ἀπο­δεικ­νύ­μενος <μὲν> κοινο­τάτην τε πό­λεων καὶ φι­λανθρω­ποτά­την, ἐνθυ­μούμε­νος. ὅτι τὸ μὲν τῶν Ἀβο­ριγί­νων φῦλον Οἰνωτ­ρι­κὸν ἦν, τοῦ­το δὲ Ἀρκα­δικόν·
  • [2] μεμ­νη­μένος δὲ τῶν συ­νοικη­σάν­των αὐτοῖς Πε­λασ­γῶν, οἳ Θετ­τα­λίαν κα­ταλι­πόν­τες Ἀργεῖοι τὸ γέ­νος ὄν­τες εἰς Ἰτα­λίαν ἀφί­κον­το· Εὐάνδρου τε αὖ καὶ Ἀρκά­δων ἀφί­ξεως, οἳ περὶ τὸ Παλ­λάντιον ᾤκη­σαν, Ἀβο­ριγί­νων αὐτοῖς πα­ρασ­χόντων τὸ χω­ρίον· ἔτι δὲ Πε­λοπον­νη­σίων τῶν σὺν Ἡρακ­λεῖ πα­ραγε­νομέ­νων, οἳ κα­τῴκη­σαν ἐπὶ τοῦ Σα­τορ­νίου· τε­λευταῖον δὲ τῶν ἀπα­νασ­τάντων ἐκ τῆς Τρωάδος καὶ συγ­κε­ρασ­θέντων τοῖς προ­τέροις. τού­των γὰρ ἂν οὐδὲν εὕροι τῶν ἐθνῶν οὔτε ἀρχαιότε­ρον οὔτε Ἑλ­λη­νικώ­τερον.
  • [3] αἱ δὲ τῶν βαρ­βά­ρων ἐπι­μι­ξίαι, δι᾽ ἃς ἡ πό­λις πολ­λὰ τῶν ἀρχαίων ἐπι­τη­δευμά­των ἀπέ­μαθε, σὺν χρό­νῳ ἐγέ­νον­το. καὶ θαῦμα μὲν τοῦ­το πολ­λοῖς ἂν εἶναι δό­ξειε τὰ εἰκό­τα λο­γισα­μένοις, πῶς οὐχ ἅπα­σα ἐξε­βαρ­βα­ρώθη Ὀπι­κούς τε ὑπο­δεξα­μένη καὶ Μαρ­σοὺς καὶ· Σαυ­νί­τας καὶ Τυρ­ρη­νοὺς καὶ Βρετ­τίους Ὀμβρι­κῶν τε καὶ Λι­γύων καὶ Ἰβή­ρων καὶ Κελ­τῶν συχ­νὰς μυ­ριάδας ἄλ­λα τε πρὸς τοῖς εἰρη­μένοις ἔθνη τὰ μὲν ἐξ αὐτῆς Ἰτα­λίας, τὰ δ᾽ ἐξ ἑτέ­ρων ἀφιγ­μέ­να τό­πων μυ­ρία ὅσα οὔτε ὁμόγ­λωττα οὔτε ὁμο­δίαιτα, ὧν [οὔτε φω­νὰς οὔτε δίαιταν] καὶ βίους σύγκλυ­δας ἀνα­ταραχ­θέν­τας ἐκ το­σαύ­της διαφω­νίας πολ­λὰ τοῦ πα­λαιοῦ κόσ­μου τῆς πό­λεως νεοχ­μῶ­σαι εἰκὸς ἦν·
  • [4] ἐπεὶ ἄλ­λοι γε συχ­νοὶ ἐν βαρ­βά­ροις οἰκοῦν­τες ὀλί­γου χρό­νου διελ­θόν­τος ἅπαν τὸ Ἑλ­λη­νικὸν ἀπέ­μαθον, ὡς μή­τε φωνὴν Ἑλλά­δα φθέγ­γεσ­θαι μή­τε ἐπι­τη­δεύμα­σιν Ἑλλή­νων χρῆσ­θαι, μή­τε θεοὺς τοὺς αὐτοὺς νο­μίζειν, μή­τε νό­μους τοὺς ἐπι­εικεῖς, ᾧ μά­λισ­τα διαλ­λάσ­σει φύ­σις Ἑλλὰς βαρ­βά­ρου, μή­τε τῶν ἄλ­λων συμ­βο­λαίων μηδ᾽ ὁτιοῦν. ἀποχ­ρῶ­σι δὲ τὸν λό­γον τόν­δε [ὡς ἀλη­θῆ εἶναι] Ἀχαιῶν οἱ περὶ τὸν Πόν­τον ᾠκη­μένοι τεκ­μη­ριῶσαι, Ἠλείων μὲν ἐκ τοῦ Ἑλ­λη­νικω­τάτου γε­νόμε­νοι, βαρ­βά­ρων δὲ συμ­πάντων <τῶν> νῦν ὄν­τες ἀγριώτα­τοι.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 235Вар­ва­ры для рим­лян, как и для гре­ков, — гово­ря­щие на чужом язы­ке, букв. «бор­мо­чу­щие», «чужа­ки».
  • 236Понт — букв. «море», здесь — Чер­ное море.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1496001090 1496002000 1496002001