Римские древности

Кн. II, гл. 2

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 2. Через шест­на­дцать поко­ле­ний после Тро­ян­ской вой­ны аль­бан­цы засе­ля­ют оба этих места, окру­жив их сте­ной и рвом. До поры до вре­ме­ни они слу­жи­ли овчар­ня­ми и при­ста­ни­щем для пас­ту­хов, пас­ших коров, посколь­ку зем­ля здесь изоби­ло­ва­ла тра­вой не толь­ко в зим­нее, но и в лет­нее вре­мя, бла­го­да­ря рекам, осве­жаю­щим и оро­шаю­щим ее.
  • (2) Народ же аль­бан­цев про­изо­шел из сме­ше­ния пеласгов и аркад­цев, а так­же эпе­ев родом из Элиды и, нако­нец, при­быв­ших после взя­тия Или­о­на тро­ян­цев, кото­рых в Ита­лию при­вел Эней, сын Анхи­са и Афро­ди­ты. Веро­ят­но, какое-то вар­вар­ское насе­ле­ние из сосед­ст­ву­ю­щих или уцелев­ших древ­них посе­лен­цев так­же сме­ша­лось с элли­на­ми. А все вме­сте они полу­чи­ли общее имя лати­нов по пра­вив­ше­му в этих кра­ях мужу Лати­ну, утра­тив, таким обра­зом, преж­ние назва­ния по пле­ме­нам.
  • (3) И вот, эти­ми-то наро­да­ми город был обне­сен сте­ной на четы­ре­ста трид­цать вто­рой год после взя­тия Трои, в седь­мую Олим­пи­а­ду. Выве­ли же посе­ле­ние бра­тья-близ­не­цы, при­над­ле­жав­шие цар­ско­му роду. Имя одно­го из них было Ромул, а дру­го­го — Ром. По мате­рин­ской линии со сто­ро­ны Энея они при­над­ле­жа­ли к Дар­да­нидам, от како­го отца они рож­де­ны, ска­зать точ­но нелег­ко, рим­ляне же верят, что они явля­лись сыно­вья­ми Мар­са.
  • (4) Одна­ко сов­мест­но они не ста­ли пред­во­ди­те­ля­ми коло­нии, так как поссо­ри­лись из-за вла­сти. Но Ромул после гибе­ли в борь­бе с ним вто­ро­го бра­та ста­но­вит­ся осно­ва­те­лем горо­да и дает ему назва­ние по соб­ст­вен­но­му име­ни. Коли­че­ство же участ­ни­ков в осно­ва­нии коло­нии, боль­шое пона­ча­лу, затем сокра­ти­лось до трех тысяч пеших и трех­сот всад­ни­ков.
  • 2. γε­νεᾷ δ᾽ ἑκκαι­δεκάτῃ με­τὰ τὸν Τρωικὸν πό­λε­μον Ἀλβα­νοὶ συ­νοικί­ζου­σιν ἄμφω τὰ χω­ρία ταῦτα τεί­χει πε­ριλα­βόν­τες καὶ τάφ­ρῳ. τέως δὲ ἦν αὔλια βου­φορ­βίων τε καὶ ποιμ­νίων καὶ τῶν ἄλ­λων κα­ταγω­γαὶ βο­τήρων ἄφθο­νον ἀνα­διδού­σης πόαν τῆς αὐτό­θι γῆς οὐ μό­νον τὴν χει­μερι­νήν, ἀλλὰ καὶ τὴν θε­ρεινό­μον διὰ τοὺς ἀνα­ψύχον­τάς τε καὶ κα­τάρ­δον­τας αὐτὴν πο­ταμούς.
  • [2] γέ­νος δὲ τὸ <τῶν> Ἀλβα­νῶν μικ­τὸν ἦν ἔκ τε Πε­λασ­γῶν καὶ Ἀρκά­δων καὶ Ἐπειῶν τῶν ἐξ Ἤλι­δος ἐλθόν­των, τε­λευταίων δὲ τῶν με­τὰ <τὴν> Ἰλίου ἅλω­σιν ἀφι­κομέ­νων εἰς Ἰτα­λίαν Τρώων, οὓς ἦγεν Αἰνείας ὁ Ἀγχί­σου καὶ Ἀφρο­δί­της. εἰκὸς δέ τι καὶ βαρ­βα­ρικὸν ἐκ τῶν προ­σοίκων ἢ πα­λαιῶν οἰκη­τόρων ὑπο­λιπὲς τῷ Ἑλ­λη­νικῷ συγ­κα­ταμι­γῆναι. ὄνο­μα δὲ κοινὸν οἱ σύμ­παν­τες οὗτοι Λα­τῖνοι ἐκλή­θησαν ἐπ᾽ ἀνδρὸς δυ­νασ­τεύσαν­τος τῶν τό­πων Λα­τίνου τὰς κα­τὰ <τὸ> ἔθνος ὀνο­μασίας ἀφαι­ρεθέν­τες.
  • [3] ἐτει­χίσ­θη μὲν οὖν ἡ πό­λις ὑπὸ τού­των τῶν ἐθνῶν ἐνι­αυτῷ δευ­τέρῳ καὶ τριακοστῷ καὶ τετ­ρα­κοσιοστῷ με­τὰ <τὴν> Ἰλίου ἅλω­σιν ἐπὶ τῆς ἑβδό­μης ὀλυμ­πιάδος. οἱ δὲ ἀγα­γόν­τες τὴν ἀποικίαν ἀδελ­φοὶ δί­δυμοι τοῦ βα­σιλείου γέ­νους ἦσαν· Ῥω­μύλος αὐτῶν ὄνο­μα θα­τέρῳ, τῷ δ᾽ ἑτέ­ρῳ Ῥῶ­μος· τὰ μητ­ρό­θεν μὲν ἀπ᾽ Αἰνείου τε καὶ Δαρ­δα­νίδαι, πατ­ρὸς δὲ ἀκρί­βειαν μὲν οὐ ῥᾴδιον εἰπεῖν ἐξ ὅτου φύν­τες, πε­πίσ­τευν­ται δὲ ὑπὸ Ῥω­μαίων Ἄρεος υἱοὶ γε­νέσ­θαι.
  • [4] οὐ μέν­τοι διέμει­νάν γε ἀμφό­τεροι τῆς ἀποικίας ἡγε­μόνες ὑπὲρ τῆς ἀρχῆς στα­σιάσαν­τες, ἀλλ᾽ ὁ πε­ριλειφ­θεὶς αὐτῶν Ῥω­μύλος ἀπο­λομέ­νου θα­τέρου κα­τὰ τὴν μά­χην οἰκιστὴς γί­νεται τῆς πό­λεως καὶ τοὔνο­μα αὐτῇ τῆς ἰδίας κλή­σεως ἐπώ­νυ­μον τί­θεται. ἀριθ­μὸς δὲ τῶν με­τασ­χόντων αὐτῷ τῆς ἀποικίας ἀπὸ πολ­λοῦ τοῦ κατ᾽ ἀρχὰς ἐξα­ποσ­τα­λέν­τος ὀλί­γος ἦν ὁ κα­ταλειφ­θείς, τρισ­χί­λιοι πε­ζοὶ καὶ ἱπ­πεῖς τριακό­σιοι.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004404 1364004408 1364004409 1496002003 1496002004 1496002005