Римские древности

Кн. II, гл. 4

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
  • 4. Вот что поведал Ромул, высту­пая перед собра­ни­ем, памя­туя о настав­ле­ни­ях деда по мате­ри. Рим­ляне же, обме­няв­шись мне­ни­я­ми, дают сле­дую­щий ответ: «Мы нисколь­ко не нуж­да­ем­ся в новом государ­ст­вен­ном устрой­стве, пони­мая, что про­ве­рен­ное отца­ми явля­ет­ся наи­луч­шим, и не изме­ня­ем его, сле­дуя выбо­ру пред­ше­ст­вен­ни­ков, кото­рые уста­но­ви­ли его, как мы дума­ем, по зре­лом раз­мыш­ле­нии, доволь­ные сво­ей судь­бой. Ведь мы не можем пори­цать строй, кото­рый доста­вил нам, пре­бы­ваю­щим под рукою царя, вели­чай­шее из благ у людей — сво­бо­ду, а так­же гос­под­ство над дру­ги­ми.
  • (2) Мы реши­ли по пово­ду государ­ст­вен­но­го устрой­ства сле­дую­щее. Мы пола­га­ем, что выс­шая почесть подо­ба­ет тебе более, чем кому-либо дру­го­му бла­го­да­ря и цар­ско­му про­ис­хож­де­нию, и доб­ле­сти, — осо­бен­но же пото­му, что, поста­вив тебя во гла­ве коло­нии, мы созна­ем в тебе огром­ную силу и вели­кую муд­рость, пости­гая ее не столь­ко в тво­их сло­вах, сколь­ко в делах». Услы­шав это, Ромул ска­зал, что ценит то, что по суж­де­нию людей он досто­ин цар­ской вла­сти; одна­ко он не при­мет этой поче­сти, преж­де чем боже­ство не явит зна­ме­ния через вещих птиц.
  • 4. τοιαῦτα μὲν ὁ Ῥω­μύλος ἐκ δι­δαχῆς τοῦ μητ­ρο­πάτο­ρος, ὥσπερ ἔφην, ἀπομ­νη­μο­νεύσας ἐν τοῖς πλή­θε­σιν ἔλε­ξεν. οἱ δὲ βου­λευ­σάμε­νοι κα­τὰ σφᾶς αὐτοὺς ἀποκ­ρί­νον­ται τοιάδε· ἡμεῖς πο­λιτείας μὲν και­νῆς οὐδὲν δεόμε­θα, τὴν δ᾽ ὑπὸ τῶν πα­τέρων δο­κιμασ­θεῖ­σαν εἶναι κρα­τίσ­την πα­ραλα­βόν­τες οὐ με­τατι­θέμε­θα γνώμῃ τε ἑπό­μενοι τῶν πα­λαιοτέ­ρων, οὓς ἀπὸ μεί­ζονος οἰόμε­θα φρο­νήσεως αὐτὴν κα­τασ­τή­σασ­θαι, καὶ τύχῃ ἀρεσ­κό­μενοι. οὐ γὰρ τήν­δε μεμ­ψαίμεθ᾽ ἂν εἰκό­τως, ἣ πα­ρέσ­χεν ἡμῖν βα­σιλευομέ­νοις τὰ μέ­γισ­τα τῶν ἐν ἀνθρώ­ποις ἀγα­θῶν, ἐλευ­θερίαν τε καὶ ἄλ­λων ἀρχήν.
  • [2] περὶ μὲν δὴ πο­λιτείας ταῦτα ἐγνώ­καμεν· τὴν δὲ τιμὴν ταύ­την οὐχ ἑτέ­ρῳ τινὶ μᾶλ­λον ἢ σοὶ προ­σήκειν ὑπο­λαμ­βά­νομεν τοῦ τε βα­σιλείου γέ­νους ἕνε­κα καὶ ἀρε­τῆς, μά­λισ­τα δ᾽ ὅτι τῆς ἀποικίας ἡγε­μόνι κεχ­ρή­μεθά σοι καὶ πολλὴν συ­νίσ­μεν δει­νότη­τα, πολλὴν δὲ σο­φίαν, οὐ λό­γῳ μᾶλ­λον ἢ ἔργῳ μα­θόν­τες. ταῦτα ὁ Ῥω­μύλος ἀκού­σας ἀγα­πᾶν μὲν ἔφη βα­σιλείας ἄξιος ὑπ᾽ ἀνθρώ­πων κρι­θείς· οὐ μέν­τοι γε λή­ψεσ­θαι τὴν τιμὴν πρό­τερον, ἐὰν μὴ καὶ τὸ δαι­μόνιον ἐπι­θεσ­πίσῃ δι᾽ οἰωνῶν αἰσίων.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004257 1364004306 1364004307 1496002005 1496002006 1496002007