Римские древности

Кн. II, гл. 7

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 7. Ромул, объ­яв­лен­ный таким обра­зом людь­ми и бога­ми царем, обе­ща­ет быть силь­ным и сме­лым в рат­ных делах и как мож­но разум­нее управ­лять наи­луч­шим государ­ст­вом10. Я рас­ска­жу о его свер­ше­ни­ях в поли­ти­че­ских делах и в воен­ных, о кото­рых кое-кто смог бы создать исто­ри­че­ское повест­во­ва­ние.
  • (2) Я нач­ну с рас­ска­за об устрой­стве государ­ства, кото­рый я лич­но счи­таю наи­бо­лее само­до­ста­точ­ным из всех и в мир­ное вре­мя, и на войне. А было оно сле­дую­щим: поде­лив весь народ на три части, он поста­вил над каж­дой из них наи­бо­лее выдаю­ще­го­ся пред­во­ди­те­ля. Затем, разде­лив сно­ва каж­дую из трех частей на десять, Ромул назна­чил началь­ни­ков из наи­бо­лее храб­рых. Бо́льшие части он назвал три­ба­ми, а мень­шие — кури­я­ми, как они зовут­ся еще и в наше вре­мя.
  • (3) На эллин­ский же язык назва­ния эти мож­но пере­ве­сти так: три­ба — это фила и трит­тия11, курия — фра­трия и воен­ный отряд12 тех мужей, кото­рые пред­во­ди­тель­ст­ву­ют три­ба­ми, т. е. филар­хов и трит­ти­ар­хов, кото­рых рим­ляне назы­ва­ют три­бу­на­ми; тех же, кто началь­ст­ву­ет над фра­три­я­ми и воен­ны­ми отряда­ми, они зовут кури­о­на­ми[1].
  • (4) А курии поде­ле­ны Рому­лом на десят­ки, порядок в каж­дом из них блюдет пред­во­ди­тель, назы­вае­мый на мест­ном язы­ке деку­ри­о­ном. Когда же все были разде­ле­ны и рас­пре­де­ле­ны по три­бам и кури­ям, он, поде­лив зем­лю на трид­цать рав­ных кле­ров13, выде­лил каж­дой курии один клер, отрядив доста­точ­но места для свя­ти­лищ и свя­щен­ных участ­ков и оста­вив опре­де­лен­ную часть зем­ли для общин­но­го поль­зо­ва­ния. Вот таким было про­из­веден­ное Рому­лом разде­ле­ние людей и зем­ли, заклю­чаю­щее в себе для всех вели­чай­шее равен­ство.
  • 7. ὁ δὲ Ῥω­μύλος ἀπο­δειχ­θεὶς τοῦ­τον τὸν τρό­πον ὑπό τε ἀνθρώ­πων καὶ θεῶν βα­σιλεὺς τά τε πο­λέμια δει­νὸς καὶ φι­λοκίν­δυ­νος ὡμο­λόγη­ται γε­νέσ­θαι καὶ πο­λιτείαν ἐξη­γήσασ­θαι τὴν κρα­τίσ­την φρο­νιμώ­τα­τος. διέξει­μι δ᾽ αὐτοῦ τὰς πρά­ξεις τάς τε πο­λιτι­κὰς καὶ <τὰς> κα­τὰ πο­λέ­μους, ὧν καὶ λό­γον ἄν τις ἐν ἱστο­ρίας ἀφη­γήσει ποιήσαι­το.
  • [2] ἐρῶ δὲ πρῶ­τον ὑπὲρ τοῦ κόσ­μου τῆς πο­λιτείας, ὃν ἐγὼ πάν­των ἡγοῦ­μαι πο­λιτι­κῶν κόσ­μων αὐταρ­κέστα­τον ἐν εἰρήνῃ τε καὶ κα­τὰ πο­λέ­μους. ἦν δὲ τοιόςδε· τριχῇ νεί­μας τὴν πληθὺν ἅπα­σαν ἑκάστῃ τῶν μοιρῶν τὸν ἐπι­φα­νέσ­τα­τον ἐπέσ­τη­σεν ἡγε­μόνα. ἔπει­τα τῶν τριῶν πά­λιν μοιρῶν ἑκάσ­την εἰς δέ­κα μοίρας διελών, ἴσους ἡγε­μόνας καὶ τού­των ἀπέ­δειξε τοὺς ἀνδρειοτά­τους· ἐκά­λει δὲ τὰς μὲν μεί­ζους μοίρας τρί­βου­ς, τὰς δ᾽ ἐλάτ­τους κου­ρίας, ὡς καὶ κα­τὰ τὸν ἡμέ­τερον βίον ἔτι προ­σαγο­ρεύον­ται.
  • [3] εἴη δ᾽ ἂν Ἑλλά­δι γλώττῃ τὰ ὀνό­ματα ταῦτα με­θερ­μη­νευόμε­να φυλὴ μὲν καὶ τριττὺς ἡ τρί­βου­ς, φράτ­ρα δὲ καὶ λό­χος ἡ κου­ρία, καὶ τῶν ἀνδρῶν οἱ μὲν τὰς τῶν τρί­βων ἡγε­μο­νίας ἔχον­τες φύ­λαρ­χοί τε καὶ τριτ­τύαρ­χοι, οὓς κα­λοῦσι Ῥω­μαῖοι τρι­βού­νους· οἱ δὲ ταῖς κου­ρίαις ἐφεσ­τη­κό­τες καὶ φρατ­ρίαρ­χοι καὶ λο­χαγοί, οὓς ἐκεῖ­νοι κου­ρίωνας ὀνο­μάζου­σι.
  • [4] διῄρην­το δὲ καὶ εἰς δε­κάδας αἱ φρᾶτ­ραι πρὸς αὐτοῦ, καὶ ἡγε­μὼν ἑκάσ­την ἐκόσ­μει δε­κάδα, δε­κουρίων κα­τὰ τὴν ἐπι­χώ­ριον γλῶτ­ταν προ­σαγο­ρευόμε­νος. ὡς δὲ διεκ­ρί­θησαν ἅπαν­τες καὶ συ­νετάχ­θη­σαν εἰς φυ­λὰς καὶ φράτ­ρας, διελὼν τὴν γῆν εἰς τριάκον­τα κλή­ρους ἴσους ἑκάστῃ φράτρᾳ κλῆ­ρον ἀπέ­δωκεν ἕνα, ἐξε­λὼν τὴν ἀρκοῦ­σαν εἰς ἱερὰ καὶ τε­μένη καί τι­να καὶ τῷ κοινῷ γῆν κα­ταλι­πών. μία μὲν αὕτη διαίρε­σις ὑπὸ Ῥω­μύλου τῶν τε ἀνδρῶν καὶ τῆς χώ­ρας <> πε­ριέχου­σα τὴν κοινὴν καὶ με­γίσ­την ἰσό­τητα, τοιάδε τις ἦν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 10Здесь при­мер модер­ни­за­ции исто­рии со сто­ро­ны Дио­ни­сия.
  • 11Трит­тия — треть наро­да.
  • 12Дио­ни­сий употреб­ля­ет здесь тер­мин «лох», что соот­вет­ст­ву­ет лат. цен­ту­рии.
  • 13См. при­меч. 34 к кн. I.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В ори­ги­на­ле: εἴη δ’ ἂν ῾Ελλά­δι γλώττῃ τὰ ὀνό­ματα ταῦτα με­θερ­μη­νευόμε­να φυλὴ μὲν καὶ τριττὺς ἡ τρί­βου­ς, φράτ­ρα δὲ καὶ λό­χος ἡ κου­ρία, καὶ τῶν ἀνδρῶν οἱ μὲν τὰς τῶν τρί­βων ἡγε­μο­νίας ἔχον­τες φύ­λαρ­χοί τε καὶ τριτ­τύαρ­χοι, οὓς κα­λοῦσι ῾Ρω­μαῖοι τρι­βού­νους· οἱ δὲ ταῖς κου­ρίαις ἐφεσ­τη­κό­τες καὶ φρατ­ρίαρ­χοι καὶ λο­χαγοί, οὓς ἐκεῖ­νοι κου­ρίωνας ὀνο­μάζου­σι. — «На эллин­ский же язык назва­ния эти мож­но пере­ве­сти так: три­ба — это фила и трит­тия, курия — фра­трия и лох, а [титу­лы] тех мужей, кото­рые пред­во­ди­тель­ст­ву­ют три­ба­ми, — филар­хи и трит­ти­ар­хи, кото­рых рим­ляне назы­ва­ют три­бу­на­ми, тех же, кто началь­ст­ву­ет над кури­я­ми — фра­три­ар­хи и лоха­ги, кото­рых они зовут кури­о­на­ми».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1496002008 1496002009 1496002010