Римские древности

Кн. II, гл. 8

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 8. Но было и дру­гое деле­ние уже самих людей, кото­рое рас­пре­де­ля­ло мило­сти и поче­сти по досто­ин­ству, о чем я наме­ре­ва­юсь рас­ска­зать. Ромул знат­ных родом и доб­ле­стью, а так­же состо­я­тель­ных и удач­ли­вых в доста­точ­ной мере для того вре­ме­ни, и у кого уже были дети, отде­лил от без­вест­ных, бед­ных и нуж­даю­щих­ся. И тех, что с неза­вид­ной уча­стью, он назвал пле­бе­я­ми, как ска­за­ли бы элли­ны, демо­ти­ка­ми14; тех же, кому выпа­ла луч­шая доля, — отца­ми, либо из-за боль­ше­го воз­рас­та по срав­не­нию с дру­ги­ми, либо пото­му, что у них уже были дети, либо из-за знат­но­сти рода, либо из-за все­го вме­сте. Как мож­но судить, он взял при­мер с государ­ст­вен­но­го устрой­ства афи­нян, сохра­няв­ше­го­ся еще в то вре­мя.
  • (2) Дело в том, что они, поде­лив люд­скую мас­су на две части, назва­ли пат­ри­ци­я­ми[8] тех, кто был из знат­ных домов и обла­дал сред­ства­ми, на них было воз­ло­же­но руко­вод­ство поли­сом; «мужи­чьем»15 же назва­ли дру­гих граж­дан, кото­рые не при­ни­ма­ли уча­стия тогда в обще­ст­вен­ных делах, но со вре­ме­нем и они были допу­ще­ны к управ­ле­нию.
  • (3) Те, кто рас­ска­зы­ва­ет вполне досто­вер­но о государ­ст­вен­ном устрой­стве рим­лян, гово­рят, что имен­но по таким при­чи­нам те мужи были назва­ны отца­ми, а потом­ки их пат­ри­ци­я­ми. Дру­гие же, рас­смат­ри­вая дело из лич­ной непри­яз­ни, обви­ня­ют город в низ­ком про­ис­хож­де­нии и гово­рят, что они были назва­ны пат­ри­ци­я­ми не по такой при­чине, но отто­го, что толь­ко они име­ли воз­мож­ность ука­зать на сво­их отцов, тогда как дру­гие, будучи бег­ле­ца­ми, сво­бод­ных отцов назвать не мог­ли.
  • (4) В каче­стве дока­за­тель­ства они при­во­дят то, что, вся­кий раз как царям тре­бо­ва­лось созвать пат­ри­ци­ев, гла­ша­таи при­зы­ва­ли их по име­ни и име­ни отца, про­сто­люди­нов же всех вме­сте соби­ра­ли на народ­ное собра­ние какие-то слу­ги, тру­бя в бычьи рога. На самом же деле при­зыв с помо­щью гла­ша­та­ев не явля­ет­ся при­зна­ком бла­го­род­ства пат­ри­ци­ев, а звук тру­бы — сим­во­лом без­вест­но­сти про­сто­люди­нов, но одно — зна­ком поче­сти, а дру­гое — быст­ро­ты дей­ст­вия. Ведь за корот­кое вре­мя невоз­мож­но было назвать мас­су людей по име­ни.
  • 8. ἑτέ­ρα δὲ αὐτῶν πά­λιν τῶν ἀνδρῶν ἡ τὰ φι­λάνθρω­πα καὶ τὰς τι­μὰς διανέ­μου­σα κα­τὰ τὴν ἀξίαν, ἣν μέλ­λω διη­γεῖσ­θαι. τοὺς ἐπι­φα­νεῖς κα­τὰ γέ­νος καὶ δι᾽ ἀρετὴν ἐπαι­νουμέ­νους καὶ χρή­μα­σιν ὡς ἐν τοῖς τό­τε και­ροῖς εὐπό­ρους, οἷς ἤδη παῖδες ἦσαν, διώρι­ζεν ἀπὸ τῶν ἀσή­μων καὶ τα­πεινῶν καὶ ἀπό­ρων. ἐκά­λει δὲ τοὺς μὲν ἐν τῇ κα­ταδεεσ­τέρᾳ τύχῃ πλη­βείους, ὡς δ᾽ ἂν Ἕλ­λη­νες εἴποιεν δη­μοτι­κούς· τοὺς δ᾽ ἐν τῇ κρείτ­το­νι πα­τέρας εἴτε διὰ τὸ πρεσ­βεύειν ἡλι­κίᾳ τῶν ἄλ­λων, εἴθ᾽ ὅτι παῖδες αὐτοῖς ἦσαν, εἴτε διὰ τὴν ἐπι­φά­νειαν τοῦ γέ­νους, εἴτε διὰ πάν­τα ταῦτα· ἐκ τῆς Ἀθη­ναίων πο­λιτείας, ὡς ἄν τις εἰκά­σειε, τῆς κατ᾽ ἐκεῖ­νον τὸν χρό­νον ἔτι διαμε­νούσης τὸ πα­ράδειγ­μα λα­βών.
  • [2] ἐκεῖ­νοι μὲν γὰρ εἰς δύο μέ­ρη νεί­μαν­τες τὸ πλῆ­θος εὐπατ­ρί­δας μὲν ἐκά­λουν τοὺς ἐκ τῶν ἐπι­φα­νῶν οἴκων καὶ χρή­μασι δυ­νατούς, οἷς ἡ τῆς πό­λεως ἀνέ­κειτο προσ­τα­σία, ἀγροίκους δὲ τοὺς ἄλ­λους πο­λί­τας, οἳ τῶν κοινῶν οὐδε­νὸς ἦσαν κύ­ριοι· σὺν χρό­νῳ δὲ καὶ οὗτοι προ­σελήφ­θη­σαν ἐπὶ τὰς ἀρχάς.
  • [3] οἱ μὲν δὴ τὰ πι­θανώ­τατα περὶ τῆς Ῥω­μαίων πο­λιτείας ἱστο­ροῦν­τες διὰ ταύ­τας τὰς αἰτίας κλη­θῆναί φα­σι τοὺς ἄνδρας ἐκεί­νους πα­τέρας καὶ τοὺς ἐκγό­νους αὐτῶν πατ­ρι­κίους, οἱ δὲ πρὸς τὸν ἴδιον φθό­νον ἀνα­φέρον­τες τὸ πρᾶγ­μα καὶ διαβάλ­λον­τες εἰς δυσ­γέ­νειαν τὴν πό­λιν οὐ διὰ ταῦτα πατ­ρι­κίους ἐκεί­νους κλη­θῆναί φα­σιν, ἀλλ᾽ ὅτι πα­τέρας εἶχον ἀπο­δεῖξαι μό­νοι, ὡς τῶν γε ἄλ­λων δρα­πετῶν ὄντων καὶ οὐκ ἐχόν­των ὀνο­μάσαι πα­τέρας ἐλευ­θέρους.
  • [4] τεκ­μή­ριον δὲ τού­του πα­ρέχου­σιν, ὅτι τοὺς μὲν πατ­ρι­κίους, ὁπό­τε δό­ξειε τοῖς βα­σιλεῦσι συγ­κα­λεῖν, οἱ κή­ρυκες ἐξ ὀνό­ματός τε καὶ πατ­ρό­θεν ἀνη­γόρευον, τοὺς δὲ δη­μοτι­κοὺς ὑπη­ρέται τινὲς ἀθρόους κέ­ρασι βοείοις ἐμβυ­κανῶν­τες ἐπὶ τὰς ἐκκλη­σίας συ­νῆγον. ἔστι δὲ οὔτε ἡ τῶν κη­ρύκων ἀνάκ­λη­σις τῆς εὐγε­νείας τῶν πατ­ρι­κίων τεκ­μή­ριον, οὔτε ἡ τῆς βυ­κάνης φωνὴ τῆς ἀγνω­σίας τῶν δη­μοτι­κῶν σύμ­βο­λον, ἀλλ᾽ ἐκεί­νη μὲν τι­μῆς, αὕτη δὲ τά­χους. οὐ γὰρ οἷόν­τε ἦν ἐν ὀλί­γῳ χρό­νῳ τὴν πληθὺν κα­λεῖν ἐξ ὀνό­μα­τος.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 14Демо­ти­ки у гре­ков — при­над­ле­жа­щие наро­ду, про­сто­люди­ны. По сути дела, име­ет­ся в виду общи­на.
  • 15ἀγροῖκοι — бук­валь­но 1) сель­ские, дере­вен­ские; 2) некуль­тур­ные, гру­бые, но чле­ны афин­ско­го граж­дан­ства, или наро­да, и пото­му имев­шие пра­ва на земель­ную соб­ст­вен­ность.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [8]В ори­ги­на­ле εὐπατ­ρί­δας.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1496002009 1496002010 1496002011