Римские древности

Кн. II, гл. 9

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3
  • 9. Когда же Ромул отде­лил луч­ших от худ­ших, он стал после это­го зани­мать­ся зако­но­да­тель­ст­вом и опре­де­лил, что нуж­но делать каж­до­му из назван­ных: пат­ри­ци­ям — быть жре­ца­ми и управ­лять, вер­шить суд и вме­сте с ним самим — обще­ст­вен­ные дела, посвя­щая себя государ­ст­вен­ным заботам; про­сто­люди­нов же осво­бо­дить от этих дел как неопыт­ных в них и не име­ю­щих за недо­стат­ком средств сво­бод­но­го вре­ме­ни, но пре­до­ста­вив им зани­мать­ся зем­леде­ли­ем, ското­вод­ст­вом и полез­ны­ми ремес­ла­ми, чтобы они не устра­и­ва­ли бун­ты, как в дру­гих государ­ствах в тех слу­ча­ях, когда оскорб­ля­ют низ­ших или когда бед­ные завиду­ют выдаю­щим­ся.
  • (2) И он пред­на­зна­чил про­сто­люди­нов пат­ри­ци­ям, пору­чив каж­до­му из них того из тол­пы, кого он сам поже­ла­ет опе­кать в каче­стве покро­ви­те­ля, взяв за луч­ший обра­зец древ­ний эллин­ский обы­чай, кото­ро­му сле­до­ва­ли очень дол­го фес­са­лий­цы и с само­го нача­ла — афи­няне. Ведь фес­са­лий­цы тре­ти­ро­ва­ли сво­их кли­ен­тов, пору­чая им заня­тия, не подо­баю­щие сво­бод­ным, а вся­кий раз как те не выпол­ня­ли чего-нибудь из при­ка­зан­но­го, при­ме­ня­ли побои и исполь­зо­ва­ли их во всех делах, слов­но куп­лен­ных рабов. А афи­няне ста­ли назы­вать кли­ен­тов «поден­щи­ка­ми» по роду их служ­бы, фес­са­лий­цы же — «зави­си­мы­ми», пори­цая уже самим назва­ни­ем их участь.
  • (3) Ромул же укра­сил дело как бла­го­при­стой­ным наиме­но­ва­ни­ем, назвав покро­ви­тель­ство бед­ных и низ­ких патро­на­том, так и пре­до­став­ле­ни­ем тем и дру­гим чест­ных обя­зан­но­стей, опре­де­лив их свя­зи как гуман­ные и граж­дан­ст­вен­ные.
  • 9. ὁ δὲ Ῥω­μύλος ἐπειδὴ διέκ­ρι­νε τοὺς κρείτ­τους ἀπὸ τῶν ἡττό­νων, ἐνο­μοθέ­τει με­τὰ τοῦ­το καὶ διέτατ­τεν, ἃ χρὴ πράτ­τειν ἑκα­τέρους· τοὺς μὲν εὐπατ­ρί­δας ἱερᾶσ­θαί τε καὶ ἄρχειν καὶ δι­κάζειν καὶ μεθ᾽ ἑαυτοῦ τὰ κοινὰ πράτ­τειν ἐπὶ τῶν κα­τὰ <τὴν> πό­λιν ἔργων μέ­νον­τας, τοὺς δὲ δη­μοτι­κοὺς τού­των μὲν ἀπο­λελύσ­θαι τῶν πραγ­μα­τειῶν ἀπεί­ρους τε αὐτῶν ὄν­τας καὶ δι᾽ ἀπο­ρίαν χρη­μάτων ἀσχό­λους, γεωρ­γεῖν δὲ καὶ κτη­νοτ­ρο­φεῖν καὶ τὰς χρη­ματο­ποιοὺς ἐργά­ζεσ­θαι τέχ­νας, ἵνα μὴ στα­σιάζω­σιν, ὥσπερ ἐν ταῖς ἄλ­λαις πό­λε­σιν, ἢ τῶν ἐν τέ­λει προ­πηλα­κιζόν­των τοὺς τα­πεινοὺς ἢ τῶν φαύ­λων καὶ ἀπό­ρων τοῖς ἐν ταῖς ὑπε­ροχαῖς φθο­νούν­των.
  • [2] πα­ρακα­ταθή­κας δὲ ἔδω­κε τοῖς πατ­ρι­κίοις τοὺς δη­μοτι­κοὺς ἐπι­τρέ­ψας ἑκάσ­τῳ τῶν ἐκ τοῦ πλή­θους, ὃν αὐτὸς ἐβού­λε­το, νέ­μειν προσ­τά­την ἔθος Ἑλ­λη­νικὸν καὶ ἀρχαῖον, ᾧ Θετ­τα­λοί τε μέχ­ρι πολ­λοῦ χρώ­μενοι διετέ­λεσαν καὶ Ἀθη­ναῖοι κατ᾽ ἀρχάς, ἐπὶ τὰ κρείτ­τω λα­βών. ἐκεῖ­νοι μὲν γὰρ ὑπε­ροπ­τι­κῶς ἐχρῶν­το τοῖς πε­λάταις ἔργα τε ἐπι­τάτ­τον­τες οὐ προ­σήκον­τα ἐλευ­θέροις, καὶ ὁπό­τε μὴ πρά­ξειάν τι τῶν κε­λευομέ­νων, πλη­γὰς ἐντεί­νον­τες καὶ τἆλ­λα ὥσπερ ἀργυ­ρωνή­τοις πα­ραχ­ρώ­μενοι. ἐκά­λουν δὲ Ἀθη­ναῖοι μὲν θῆ­τας τοὺς πε­λά­τας ἐπὶ τῆς λατ­ρείας, Θετ­τα­λοὶ δὲ πε­νέσ­τας ὀνει­δίζον­τες αὐτοῖς εὐθὺς ἐν τῇ κλή­σει τὴν τύ­χην.
  • [3] ὁ δὲ Ῥω­μύλος ἐπι­κλή­σει τε εὐπρε­πεῖ τὸ πρᾶγ­μα ἐκόσ­μη­σε πατ­ρω­νείαν ὀνο­μάσας τὴν τῶν πε­νήτων καὶ τα­πεινῶν προσ­τα­σίαν, καὶ τὰ ἔργα χρησ­τὰ προ­σέθη­κεν ἑκα­τέροις, καὶ φι­λανθρώ­πους καὶ πο­λιτι­κὰς κα­τασ­κευαζό­μενος αὐτῶν τὰς συ­ζυγίας.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004257 1364004306 1364004307 1496002010 1496002011 1496002012