Римские древности

Кн. II, гл. 10

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 10. И были тогда им опре­де­ле­ны сохра­няв­ши­е­ся в тече­ние веков у рим­лян такие обы­чаи отно­си­тель­но патро­на­та: пат­ри­ци­ям над­ле­жа­ло разъ­яс­нять сво­им кли­ен­там их пра­ва, в кото­рых те были несве­ду­щи; забо­тить­ся о них и в при­сут­ст­вии, и в отсут­ст­вие их; выпол­нять все, что выпол­ня­ют отцы в отно­ше­нии детей насчет иму­ще­ства и дого­во­ров, касаю­щих­ся иму­ще­ства; вчи­нять иск за оби­жен­ных кли­ен­тов, если кто-нибудь нане­сет им вред в свя­зи с дого­во­ра­ми; ока­зы­вать под­держ­ку тем, кого при­зы­ва­ют в суд, а, корот­ко гово­ря, — ока­зы­вать им вся­кое бла­го и в част­ных, и в обще­ст­вен­ных делах, где они осо­бен­но нуж­да­ют­ся.
  • (2) И сле­до­ва­ло кли­ен­там помо­гать сво­им покро­ви­те­лям выда­вать замуж доче­рей, если их отцы стес­не­ны в сред­ствах, и пла­тить выкуп вра­гам, если кто-нибудь из покро­ви­те­лей или детей их ока­зы­вал­ся в пле­ну. Кли­ен­ты были обя­за­ны выпла­чи­вать штраф в поль­зу част­ных лиц, если патро­ны к тому при­суж­да­лись, или в поль­зу общи­ны, если те нес­ли нака­за­ния за дол­ги, при­чем сле­до­ва­ло так­же, чтобы кли­ен­ты, как отно­ся­щи­е­ся к роду, при­ни­ма­ли уча­стие в рас­хо­дах на маги­ст­ра­ту­ры, отправ­ле­ние почет­ных обя­зан­но­стей и в про­чих рас­хо­дах на обще­ст­вен­ные нуж­ды.
  • (3) И обе­им сто­ро­нам не было доз­во­ле­но и не при­ли­че­ст­во­ва­ло высту­пать в тяж­бах, свиде­тель­ст­во­вать или пода­вать голос перед наро­дом друг про­тив дру­га, а тем более высту­пать на сто­роне про­тив­ни­ков. Если же кто-нибудь из них бывал ули­чен в совер­ше­нии како­го-то небла­го­вид­но­го про­ступ­ка[2], то он под­ле­жал нака­за­нию по зако­ну о пре­да­тель­стве, кото­рый утвер­дил Ромул и кото­рый раз­ре­шал вся­ко­му желаю­ще­му убить изоб­ли­чен­но­го в каче­стве жерт­вы Юпи­те­ру Под­зем­но­му. Ведь у рим­лян суще­ст­во­вал обы­чай: тела́ тех, кого они хоте­ли без­на­ка­зан­но убить, посвя­щать тем или иным богам, чаще все­го под­зем­ным. Вот что совер­шил тогда Ромул.
  • (4) Итак, во мно­гих поко­ле­ни­ях сохра­ня­лись ничуть не отли­чаю­щи­е­ся от кров­ных свя­зей узы кли­ен­тов и патро­нов, и они пере­да­ва­лись детям их детей, и было вели­кой честью для знат­ных семей иметь как мож­но боль­ше кли­ен­тов и не толь­ко сбе­речь наслед­ст­вен­ный патро­нат пра­ро­ди­те­лей, но и бла­го­да­ря сво­ей доб­ро­де­те­ли при­об­ре­тать дру­гих кли­ен­тов. И настоль­ко зна­чи­тель­ной была борь­ба за бла­го­во­ле­ние и за то, чтобы не пре­сек­лось вза­им­ное рас­по­ло­же­ние, что во всем, о чем кли­ен­ты про­си­ли покро­ви­те­лей, послед­ние, сколь­ко было сил, помо­га­ли; а так как пат­ри­ции менее все­го хоте­ли отя­го­щать кли­ен­тов, то они не допус­ка­ли ника­ких денеж­ных под­но­ше­ний. Таким обра­зом, жизнь у них была воз­дер­жан­ной от вся­че­ских удо­воль­ст­вий, а мери­лом сча­стья слу­жи­ла доб­лесть, а не уда­ча.
  • 10. ἦν δὲ τὰ ὑπ᾽ ἐκεί­νου τό­τε ὁρισ­θέντα καὶ μέχ­ρι πολ­λοῦ πα­ραμεί­ναν­τα χρό­νου Ῥω­μαίοις ἔθη περὶ τὰς πατ­ρω­νείας τοιάδε· τοὺς μὲν πατ­ρι­κίους ἔδει τοῖς ἑαυτῶν πε­λάταις ἐξη­γεῖσ­θαι τὰ δί­καια, ὧν οὐκ εἶχον ἐκεῖ­νοι τὴν ἐπι­στή­μην, πα­ρόν­των τε αὐτῶν καὶ μὴ πα­ρόν­των τὸν αὐτὸν ἐπι­με­λεῖσ­θαι τρό­πον ἅπαν­τα πράτ­τον­τας, ὅσα περὶ παίδων πράτ­του­σι πα­τέρες, εἰς χρη­μάτων τε καὶ τῶν περὶ χρή­ματα συμ­βο­λαίων λό­γον· δί­κας τε ὑπὲρ τῶν πε­λατῶν ἀδι­κουμέ­νων λαγ­χά­νειν, εἴ τις βλάπ­τοιτο περὶ τὰ συμ­βό­λαια, καὶ τοῖς ἐγκα­λοῦ­σιν ὑπέ­χειν· ὡς δὲ ὀλί­γα περὶ πολ­λῶν ἄν τις εἴποι πᾶ­σαν αὐτοῖς εἰρή­νην τῶν τε ἰδίων καὶ τῶν κοινῶν πραγ­μά­των, ἧς μά­λισ­τα ἐδέον­το, πα­ρέχειν.
  • [2] τοὺς δὲ πε­λά­τας ἔδει τοῖς ἑαυτῶν προσ­τά­ταις θυ­γατέ­ρας τε συ­νεκ­δί­δοσ­θαι γα­μου­μένας, εἰ σπα­νίζοιεν οἱ πα­τέρες χρη­μάτων, καὶ λύτ­ρα κα­ταβάλ­λειν πο­λεμίοις, εἴ τις αὐτῶν ἢ παίδων αἰχμά­λω­τος γέ­νοιτο· δί­κας τε ἁλόν­των ἰδίας ἢ ζη­μίας ὀφλόν­των δη­μοσίας ἀργυ­ρικὸν ἐχού­σας τί­μημα ἐκ τῶν ἰδίων λύεσ­θαι χρη­μάτων, οὐ δα­νείσ­μα­τα ποιοῦν­τας, ἀλλὰ χά­ρι­τας· ἔν τε ἀρχαῖς καὶ γε­ρηφο­ρίαις καὶ ταῖς ἄλ­λαις ταῖς εἰς τὰ κοινὰ δα­πάναις τῶν ἀνα­λωμά­των ὡς τοὺς γέ­νει προ­σήκον­τας με­τέχειν.
  • [3] κοινῇ δ᾽ ἀμφο­τέροις οὔτε ὅσιον οὔτε θέ­μις ἦν κα­τηγο­ρεῖν ἀλλή­λων ἐπὶ δί­καις ἢ κα­ταμαρ­τυ­ρεῖν ἢ ψῆ­φον ἐναν­τίαν ἐπι­φέ­ρειν ἢ με­τὰ τῶν ἐχθρῶν ἐξε­τάζεσ­θαι. εἰ δέ τις ἐξε­λεγχθείη τού­των τι διαπ­ραττό­μενος ἔνο­χος ἦν τῷ νό­μῳ τῆς προ­δοσίας, ὃν ἐκύ­ρω­σεν ὁ Ῥω­μύλος, τὸν δὲ ἁλόν­τα τῷ βου­λο­μένῳ κτεί­νειν ὅσιον ἦν ὡς θῦμα τοῦ κα­ταχ­θο­νίου Διός. ἐν ἔθει γὰρ Ῥω­μαίοις, ὅσους ἐβού­λον­το νη­ποινὶ τεθ­νά­ναι, τὰ τού­των σώ­ματα θεῶν ὁτῳ­δήτι­νι, μά­λισ­τα δὲ τοῖς κα­ταχ­θο­νίοις κα­τονο­μάζειν· ὃ καὶ τό­τε ὁ Ῥω­μύλος ἐποίησε.
  • [4] τοιγάρ­τοι διέμει­ναν ἐν πολ­λαῖς γε­νεαῖς οὐδὲν διαφέ­ρουσαι συγ­γε­νικῶν ἀναγ­καιοτή­των αἱ τῶν πε­λατῶν τε καὶ προσ­τα­τῶν συ­ζυγίαι παισὶ παίδων συ­νισ­τά­μεναι, καὶ μέ­γας ἔπαι­νος ἦν τοῖς ἐκ τῶν ἐπι­φα­νῶν οἴκων ὡς πλείσ­τους πε­λά­τας ἔχειν τάς τε προ­γονι­κὰς φυ­λάτ­του­σι διαδο­χὰς τῶν πατ­ρω­νειῶν καὶ διὰ τῆς ἑαυτῶν ἀρε­τῆς ἄλ­λας ἐπι­κτω­μένοις, ὅ τε ἀγὼν [ὑπὲρ] τῆς εὐνοίας ὑπὲρ τοῦ μὴ λειφ­θῆ­ναι τῆς ἀλλή­λων χά­ρι­τος ἔκτο­πος ἡλί­κος ἀμφο­τέροις ἦν τῶν μὲν πε­λατῶν ἅπαν­τα τοῖς προσ­τά­ταις ἀξιούν­των ὡς δυ­νάμεως εἶχον ὑπη­ρετεῖν, τῶν δὲ πατ­ρι­κίων ἥκισ­τα βου­λο­μέ­νων τοῖς πε­λάταις ἐνοχ­λεῖν χρη­ματι­κήν τε οὐδε­μίαν δω­ρεὰν προ­σιεμέ­νων· οὕτως ἐγκρατὴς ὁ βίος ἦν αὐτοῖς ἁπά­σης ἡδο­νῆς καὶ τὸ μα­καρίον ἀρετῇ μετ­ρῶν, οὐ τύχῃ.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [2]В ори­ги­на­ле: εἰ δέ τις ἐξε­λεγχθείη τού­των τι διαπ­ραττό­μενος — «если же кто-нибудь бывал ули­чен в чём-то из это­го».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1496002011 1496002012 1496002013