Римские древности

Кн. II, гл. 13

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 13. Уже после учреж­де­ния сове­та стар­цев из ста мужей Ромул, видя, веро­ят­но, что ему пона­до­бит­ся и юно­ше­ский отряд, кото­рый он наме­ре­вал­ся исполь­зо­вать для сво­ей охра­ны, а так­же для сроч­ных дел, он набрал три­ста чело­век из знат­ней­ших домов, при­том самых креп­ких телом, кото­рых назна­чи­ли курии тем же самым обра­зом, что и сена­то­ров, — каж­дая курия по десять юно­шей, — и дер­жал их все­гда при себе.
  • (2) Все вме­сте они носи­ли общее наиме­но­ва­ние — «целе­ры». По мне­нию боль­шин­ства, — по быст­ро­те19 выпол­не­ния служ­бы (ведь рим­ляне назы­ва­ют целе­ра­ми все­гда гото­вых и ско­рых в испол­не­нии дел) но, как гово­рит Вале­рий Анци­ат, — по их коман­ди­ру с таким име­нем.
  • (3) Коман­дир же их был слав­ней­шим, ему под­чи­ня­лись три цен­ту­ри­о­на, ниже них, в свою оче­редь, сто­я­ли дру­гие, с мень­шей вла­стью. По горо­ду Рому­ла сопро­вож­да­ли копье­нос­цы и выпол­ня­ли его при­ка­за­ния, а в похо­де они были пере­до­вы­ми бой­ца­ми и помощ­ни­ка­ми. Мно­гое в сра­же­ни­ях зави­се­ло от них, так как они пер­вы­ми начи­на­ли бит­ву и послед­ни­ми отсту­па­ли; они сра­жа­лись на лоша­дях там, где была удоб­ная рав­ни­на для кон­но­го боя, и пеши­ми в неров­ных местах, непри­год­ных для кон­ни­цы.
  • (4) Мне кажет­ся, этот обы­чай был заим­ст­во­ван у лакеде­мо­нян. Он пред­пи­сы­вал, как и у рим­лян, наи­бо­лее родо­ви­тым из юно­шей чис­лом три­ста состав­лять стра­жу царей, и те исполь­зо­ва­ли их во вре­мя войн в каче­стве помощ­ни­ков и всад­ни­ка­ми, и пехо­тин­ца­ми.
  • 13. ὡς δὲ κα­τεσ­κευάσα­το καὶ τὸ βου­λευ­τικὸν τῶν γε­ρόν­των συ­νέδ­ριον ἐκ τῶν ἑκα­τὸν ἀνδρῶν, ὁρῶν ὅπερ εἰκὸς ὅτι καὶ νεότη­τος αὐτῷ δεή­σει τι­νὸς συν­τε­ταγ­μέ­νης, ᾗ χρή­σεται φυ­λακῆς ἕνε­κα τοῦ σώ­μα­τος καὶ πρὸς τὰ κα­τεπεί­γον­τα τῶν ἔργων ὑπη­ρεσίᾳ, τριακο­σίους ἄνδρας ἐκ τῶν ἐπι­φα­νεσ­τά­των οἴκων τοὺς ἐρ­ρω­μενεσ­τά­τους τοῖς σώ­μα­σιν ἐπι­λε­ξάμε­νος, οὓς ἀπέ­δειξαν αἱ φρᾶτ­ραι τὸν αὐτὸν τρό­πον, ὅνπερ τοὺς βου­λευ­τὰς ἑκάσ­τη φράτ­ρα δέ­κα νέους, τού­τους τοὺς ἄνδρας ἀεὶ περὶ αὑτὸν εἶχεν·
  • [2] ὄνο­μα δὲ κοινὸν ἅπαν­τες οὗτοι ἔσχον κε­λέριοι, ὡς μὲν οἱ πλείους γρά­φου­σιν ἐπὶ τῆς ὀξύ­τη­τος τῶν ὑπη­ρεσιῶν, (τοὺς γὰρ ἑτοί­μους καὶ τα­χεῖς περὶ τὰ ἔργα κέ­λερας οἱ Ῥω­μαῖοι κα­λοῦσιν) ὡς δὲ Οὐαλέ­ριος ὁ Ἀντιεύς φη­σιν ἐπὶ τοῦ ἡγε­μόνος αὐτῶν τοῦτ᾽ ἔχον­τος τοὔνο­μα.
  • [3] ἦν γὰρ καὶ τού­των ἡγε­μὼν ὁ διαφα­νέσ­τα­τος, ᾧ τρεῖς ὑπε­τάγη­σαν ἑκα­τόν­ταρχοι καὶ αὖθις ὑπ᾽ ἐκεί­νοις ἕτε­ροι τὰς ὑπο­δεεσ­τέ­ρας ἔχον­τες ἀρχάς, οἳ κα­τὰ πό­λιν μὲν αἰχμο­φόροι τε αὐτῷ πα­ρηκο­λούθουν καὶ τῶν κε­λευομέ­νων ὑπη­ρέται, κα­τὰ δὲ τὰς στρα­τείας πρό­μαχοί τε ἦσαν καὶ πα­ρασ­πισταί· καὶ τὰ πολ­λὰ οὗτοι κα­τώρ­θουν ἐν τοῖς ἀγῶ­σι πρῶ­τοί τε ἄρχον­τες μά­χης καὶ τε­λευταῖοι τῶν ἄλ­λων ἀφισ­τά­μενοι, ἱπ­πεῖς μὲν ἔνθα ἐπι­τή­δειον εἴη πε­δίον ἐνιπ­πο­μαχῆ­σαι, πε­ζοὶ δὲ ὅπου τραχὺς εἴη καὶ ἄνιπ­πος τό­πος.
  • [4] τοῦ­τό μοι δο­κεῖ πα­ρὰ Λα­κεδαι­μο­νίων με­τενέγ­κασ­θαι τὸ ἔθος μα­θὼν ὅτι καὶ παρ᾽ ἐκεί­νοις οἱ γεν­ναιότα­τοι τῶν νέων τριακό­σιοι φύ­λακες ἦσαν τῶν βα­σιλέων, οἷς ἐχρῶν­το κα­τὰ τοὺς πο­λέ­μους πα­ρασ­πισταῖς, ἱπ­πεῦσί τε οὖσι καὶ πε­ζοῖς.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 19Ce­ler — быст­рый, ско­рый.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1496002014 1496002015 1496002016