Римские древности

Кн. II, гл. 14

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 14. Закон­чив эти уста­нов­ле­ния, Ромул рас­пре­де­лил почет и пра­ва, кото­рые он хотел иметь для каж­до­го. Так вот, за царем он закре­пил сле­дую­щие поче­сти: преж­де все­го осу­ществлять руко­вод­ство свя­щен­но­дей­ст­ви­я­ми и жерт­во­при­но­ше­ни­я­ми, чтобы все, касаю­ще­е­ся богов, совер­ша­лось при его уча­стии; затем, высту­пать на стра­же зако­нов и оте­че­ских обы­ча­ев, печь­ся о вся­че­ской спра­вед­ли­во­сти, осно­ван­ной на при­ро­де или дого­во­рах, и судить тяг­чай­шие из пре­ступ­ле­ний, а менее тяж­кие пору­чать сена­то­рам, пред­у­смот­рев, чтобы не слу­чи­лось ниче­го небреж­но­го в отно­ше­нии пра­во­судия; соби­рать сенат и созы­вать народ; вно­сить пред­ло­же­ния и испол­нять то, что угод­но боль­шин­ству. Эти при­ви­ле­гии он пре­до­ста­вил царю, а, кро­ме про­че­го, еще и еди­но­власт­ное коман­до­ва­ние на войне.
  • (2) А сена­ту он назна­чил поче­сти и власть сле­дую­щие: преж­де все­го обсуж­дать все, что бы ни выска­зал царь, и вно­сить это на голо­со­ва­ние, и что бы ни пока­за­лось пра­виль­ным боль­шин­ству, это мне­ние пусть и одер­жи­ва­ет верх. Сие Ромул так­же пере­нял из лакон­ско­го государ­ст­вен­но­го устрой­ства. Ведь лакеде­мон­ские цари не явля­лись само­держ­ца­ми, кото­рые дела­ли то, что хоте­ли, но совет ста­рей­шин был пол­но­вла­стен во всем, что каса­лось обще­го бла­га.
  • (3) Про­сто­на­ро­дью Ромул даро­вал три таких пра­ва: выби­рать долж­ност­ных лиц, утвер­ждать зако­ны и выно­сить реше­ние о войне, когда при­ка­жет царь. И даже в этих делах власть наро­да не была без­услов­ной, если его реше­ние не пока­жет­ся вер­ным сена­ту. А голо­со­ва­ние народ про­во­дил не весь цели­ком, но соби­ра­ясь по кури­ям, и то, что каза­лось нуж­ным боль­шин­ству курий, народ вно­сил в сенат. Но в наше вре­мя обы­чай изме­нил­ся, так как сенат не утвер­жда­ет то, что поста­но­вил народ, но сам народ име­ет власть над реше­ни­я­ми сена­та. Луч­ший ли это из обы­ча­ев, я остав­ляю в общем рас­смот­реть всем желаю­щим.
  • (4) Бла­го­да­ря тако­му разде­ле­нию Ромул обес­пе­чил не толь­ко разум­ное веде­ние государ­ст­вен­ных дел и упо­рядо­чил управ­ле­ние, но и рас­се­ле­ние, и воин­ские дела реша­лись быст­ро и со стро­гим послу­ша­ни­ем. Ведь вся­кий раз когда ему тре­бо­ва­лось выво­дить вой­ско на вой­ну, не надо было ни воен­ных три­бу­нов назна­чать по три­бам, ни цен­ту­ри­о­нов по цен­ту­ри­ям, ни началь­ни­ков кон­ни­цы, ни опре­де­лять чис­лен­ность, ни рас­пре­де­лять по отрядам, ни назна­чать место в строю, над­ле­жа­щее каж­до­му вои­ну. Но царь отда­вал при­каз воен­ным три­бу­нам, те, в свою оче­редь, цен­ту­ри­о­нам, а, полу­чив сиг­нал от них, каж­дый деку­ри­он выво­дил тех, кто нахо­дил­ся у него в под­чи­не­нии. И по еди­ной коман­де либо все воин­ские силы, либо какая-то при­зван­ная часть их с ору­жи­ем в руках при­бы­ва­ла в пол­ной готов­но­сти в назна­чен­ное место.
  • 14. κα­τασ­τη­σάμε­νος δὴ ταῦτα διέκ­ρι­νε τὰς τι­μὰς καὶ τὰς ἐξου­σίας, ἃς ἑκάσ­τους ἐβού­λε­το ἔχειν. βα­σιλεῖ μὲν οὖν ἐξῄρη­το τά­δε τὰ γέ­ρα· πρῶ­τον μὲν ἱερῶν καὶ θυ­σιῶν ἡγε­μο­νίαν ἔχειν καὶ πάν­τα δι᾽ ἐκεί­νου πράτ­τεσ­θαι τὰ πρὸς τοὺς θεοὺς ὅσια, ἔπει­τα νό­μων τε καὶ πατ­ρίων ἐθισ­μῶν φυ­λακὴν ποιεῖσ­θαι καὶ παν­τὸς τοῦ κα­τὰ φύ­σιν ἢ κα­τὰ συν­θή­κας δι­καίου προ­νοεῖν τῶν τε ἀδι­κημά­των τὰ μέ­γισ­τα μὲν αὐτὸν δι­κάζειν, τὰ δ᾽ ἐλάτ­το­να τοῖς βου­λευ­ταῖς ἐπι­τρέ­πειν προ­νοούμε­νον ἵνα μηδὲν γίγ­νη­ται περὶ τὰς δί­κας πλημ­με­λές, βου­λήν τε συ­νάγειν καὶ δῆ­μον συγ­κα­λεῖν καὶ γνώ­μης ἄρχειν καὶ τὰ δό­ξαν­τα τοῖς πλείο­σιν ἐπι­τε­λεῖν. ταῦτα μὲν ἀπέ­δωκε βα­σιλεῖ τὰ γέ­ρα καὶ ἔτι πρὸς τού­τοις ἡγε­μο­νίαν ἔχειν αὐτοκ­ρά­τορα ἐν πο­λέμῳ.
  • [2] τῷ δὲ συ­νεδ­ρίῳ τῆς βου­λῆς τιμὴν καὶ δυ­νασ­τείαν ἀνέ­θηκε τοιάν­δε· περὶ παν­τὸς ὅτου ἂν εἰση­γῆται βα­σιλεὺς διαγι­νώσ­κειν τε καὶ ψῆ­φον ἐπι­φέ­ρειν, καὶ ὅ τι ἂν δόξῃ τοῖς πλείοσι τοῦ­το νι­κᾶν· ἐκ τῆς Λα­κωνι­κῆς πο­λιτείας καὶ τοῦ­το με­τενεγ­κά­μενος. οὐδὲ γὰρ οἱ Λα­κεδαι­μο­νίων βα­σιλεῖς αὐτοκ­ρά­τορες ἦσαν ὅ τι βού­λοιν­το πράτ­τειν, ἀλλ᾽ ἡ γε­ρουσία πᾶν εἶχε τῶν κοινῶν τὸ κρά­τος.
  • [3] τῷ δὲ δη­μοτικῷ πλή­θει τρία ταῦτα ἐπέτ­ρε­ψεν· ἀρχαι­ρεσιάζειν τε καὶ νό­μους ἐπι­κυ­ροῦν καὶ περὶ πο­λέ­μου διαγι­νώσ­κειν, ὅταν ὁ βα­σιλεὺς ἐφῇ, οὐδὲ τού­των ἔχον­τι τὴν ἐξου­σίαν ἀνε­πίληπ­τον, ἂν μὴ καὶ τῇ βου­λῇ ταὐτὰ δοκῇ. ἔφε­ρε δὲ τὴν ψῆ­φον οὐχ ἅμα πᾶς ὁ δῆ­μος, ἀλλὰ κα­τὰ τὰς φράτ­ρας συγ­κα­λούμε­νος· ὅ τι δὲ ταῖς πλείοσι δό­ξειε φράτ­ραις τοῦ­το ἐπὶ τὴν βου­λὴν ἀνε­φέρε­το. ἐφ᾽ ἡμῶν δὲ με­τάκει­ται τὸ ἔθος· οὐ γὰρ ἡ βου­λὴ διαγι­νώσ­κει τὰ ψη­φισ­θέντα ὑπὸ τοῦ δή­μου, τῶν δ᾽ ὑπὸ τῆς βου­λῆς γνωσ­θέντων ὁ δῆ­μός ἐστι κύ­ριος· πό­τερον δὲ τῶν ἐθῶν κρεῖτ­τον, ἐν κοινῷ τί­θημι τοῖς βου­λο­μένοις σκο­πεῖν.
  • [4] ἐκ δὲ τῆς διαιρέ­σεως ταύ­της οὐ μό­νον τὰ πο­λιτι­κὰ πράγ­μα­τα σώφ­ρο­νας ἐλάμ­βα­νε καὶ τε­ταγ­μέ­νας τὰς διοική­σεις, ἀλλὰ καὶ τὰ πο­λεμι­κὰ τα­χείας καὶ εὐπει­θεῖς. ὁπό­τε γὰρ αὐτῷ φα­νείη στρα­τιὰν ἐξά­γειν, οὔτε χι­λιάρ­χους τό­τε ἔδει ἀπο­δείκ­νυσ­θαι κα­τὰ φυ­λὰς οὔτε ἑκα­τον­τάρχους κα­τὰ λό­χους οὔτε ἱπ­πέων ἡγε­μόνας οὔτε ἐξα­ριθ­μεῖσ­θαί τε καὶ λο­χίζεσ­θαι καὶ τά­ξιν ἑκάσ­τους τὴν προ­σήκου­σαν λαμ­βά­νειν· ἀλλὰ βα­σιλεὺς μὲν τοῖς χι­λιάρ­χοις πα­ρήγ­γελ­λεν, ἐκεῖ­νοι δὲ τοῖς λο­χαγοῖς· πα­ρὰ δὲ τού­των οἱ δε­κάδαρ­χοι μα­θόν­τες ἐξῆ­γον τοὺς ὑπο­τεταγ­μέ­νους ἑαυτοῖς ἕκασ­τοι, ἀφ᾽ ἑνός τε κε­λεύσ­μα­τος εἴτε πᾶ­σα ἡ δύ­ναμις εἴτε μοῖρά τις ἐξ αὐτῆς κλη­θείη τὰ ὅπλα ἔχου­σα πα­ρῆν εἰς τὸν ἀπο­δειχ­θέντα τό­πον εὐτρε­πής.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004257 1364004306 1364004307 1496002015 1496002016 1496002017