Римские древности

Кн. II, гл. 15

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 15. Обу­стро­ив и упо­рядо­чив город в доста­точ­ной мере для мир­ной жиз­ни и гото­во­го к войне[9] на осно­ве это­го государ­ст­вен­но­го устрой­ства, Ромул довер­шил созда­ние государ­ства, вели­ко­го и густо­на­се­лен­но­го.
  • (2) Пер­вым делом он свя­зал его жите­лей обя­за­тель­ст­вом вос­пи­ты­вать муж­ское потом­ство и пер­во­род­ных доче­рей и не уби­вать нико­го из мла­ден­цев до дости­же­ния трех лет, за исклю­че­ни­ем слу­ча­ев, если дитя ока­зы­ва­лось увеч­ным или урод­цем уже с рож­де­ния. Их он не вос­пре­щал роди­те­лям выбра­сы­вать, но при усло­вии, что они пред­ва­ри­тель­но пока­жут его пяти бли­жай­шим соседям и все они одоб­рят. А на непо­ви­ну­ю­щих­ся зако­ну Ромул нало­жил раз­ные нака­за­ния, в том чис­ле и то, чтобы поло­ви­на их иму­ще­ства ста­но­ви­лась обще­на­род­ным досто­я­ни­ем.
  • (3) Затем, выведав, что мно­гие из горо­дов Ита­лии сквер­но управ­ля­ют­ся тира­на­ми и оли­гар­ха­ми, Ромул поста­рал­ся при­влечь бег­ле­цов из таких горо­дов, доволь­но мно­го­чис­лен­ных, не раз­би­рая ни их несча­стий, ни удач, лишь бы были сво­бод­ны­ми, и пере­ве­сти их под свою руку, желая уси­лить рим­лян и умень­шить силы соседей; и он сде­лал это, изыс­кав бла­го­вид­ный пред­лог, раз­но­ся слух, что он выка­зы­ва­ет почте­ние к боже­ству.
  • (4) Дело в том, что место меж­ду Капи­то­ли­ем и кре­по­стью, кото­рое ныне назы­ва­ет­ся на язы­ке рим­лян «Меж­ду дву­мя роща­ми», да и тогда употреб­ля­лось то же про­зви­ще, было тени­стым бла­го­да­ря рас­ки­нув­шим­ся на скло­нах с обе­их сто­рон лесам. Ромул сде­лал его свя­щен­ным и устро­ил в нем убе­жи­ще, без­опас­ное для про­ся­щих защи­ты, и там же соорудил храм, — а вот кому из богов или демо­нов, ска­зать точ­но не могу. А для при­бе­гаю­щих к нему как к убе­жи­щу про­си­те­лей Ромул высту­пил пору­чи­те­лем в том, что они не потер­пят ника­ко­го зла от вра­гов бла­го­да­ря бла­го­че­стию в отно­ше­нии боже­ства, и обе­щал, если они поже­ла­ют остать­ся у него, дать им пра­ва граж­дан­ства, а так­же уча­сток зем­ли, кото­рую смо­жет ото­брать у непри­я­те­лей. И люди сте­ка­лись изо всех мест, убе­гая от домаш­них бед­ст­вий, и уже не помыш­ля­ли об ухо­де в дру­гое место, удер­жи­вае­мые еже­днев­ны­ми беседа­ми и бла­го­де­я­ни­я­ми с его сто­ро­ны.
  • 15. τε­ταγ­μέ­νην μὲν οὖν καὶ κε­κοσ­μη­μένην πρὸς εἰρή­νην τε ἀποχ­ρώντως καὶ πρὸς τὰ πο­λέμια ἐπι­τη­δείως ἐκ τού­των τῶν πο­λιτευ­μάτων τὴν πό­λιν ὁ Ῥω­μύλος ἀπειρ­γά­σατο, με­γάλην δὲ καὶ πο­λυ­άνθρω­πον ἐκ τῶν­δε·
  • [2] πρῶ­τον μὲν εἰς ἀνάγ­κην κα­τέσ­τη­σε τοὺς οἰκή­τορας αὐτῆς ἅπα­σαν ἄρ­ρε­να γε­νεὰν ἐκτρέ­φειν καὶ θυ­γατέ­ρων τὰς πρω­τογό­νους, ἀποκ­τιν­νύ­ναι δὲ μηδὲν τῶν γεν­νω­μέ­νων νεώτε­ρον τριετοῦς, πλὴν εἴ τι γέ­νοιτο παι­δίον ἀνά­πηρον ἢ τέ­ρας εὐθὺς ἀπὸ γο­νῆς. ταῦτα δ᾽ οὐκ ἐκώ­λυ­σεν ἐκτι­θέναι τοὺς γει­ναμέ­νους ἐπι­δεί­ξαν­τας πρό­τερον πέν­τε ἀνδρά­σι τοῖς ἔγ­γισ­τα οἰκοῦ­σιν, ἐὰν κἀκεί­νοις συν­δοκῇ. κα­τὰ δὲ τῶν μὴ πει­θομέ­νων τῷ νό­μῳ ζη­μίας ὥρι­σεν ἄλ­λας τε καὶ τῆς οὐσίας αὐτῶν τὴν ἡμί­σειαν εἶναι δη­μοσίαν.
  • [3] ἔπει­τα κα­ταμα­θὼν πολ­λὰς τῶν κα­τὰ τὴν Ἰτα­λίαν πό­λεων πο­νηρῶς ἐπι­τρο­πευομέ­νας ὑπὸ τυ­ραν­νί­δων τε καὶ ὀλι­γαρ­χιῶν, τοὺς ἐκ τού­των ἐκπίπ­τον­τας τῶν πό­λεων συχ­νοὺς ὄν­τας, εἰ μό­νον εἶεν ἐλεύθε­ροι, διακ­ρί­νων οὔτε συμ­φο­ρὰς οὔτε τύ­χας αὐτῶν ὑπο­δέχεσ­θαι καὶ με­τάγειν ὡς ἑαυτὸν ἐπε­χείρει, τήν τε Ῥω­μαίων δύ­ναμιν αὐξῆ­σαι βου­λη­θεὶς καὶ τὰς τῶν πε­ριοίκων ἐλατ­τῶ­σαι· ἐποίει δὲ ταῦτα πρό­φα­σιν ἐξευ­ρὼν εὐπρε­πῆ καὶ εἰς θεοῦ τιμὴν τὸ ἔργον ἀνα­φέρων.
  • [4] τὸ γὰρ με­ταξὺ χω­ρίον τοῦ τε Κα­πιτω­λίου καὶ τῆς ἄκρας, ὃ κα­λεῖται νῦν κα­τὰ τὴν Ῥω­μαίων διάλεκ­τον με­θόριον δυεῖν δρυ­μῶν καὶ ἦν τό­τε τοῦ συμ­βε­βηκό­τος ἐπώ­νυ­μον, ὕλαις ἀμφι­λαφέ­σι κατ᾽ ἀμφο­τέρας τὰς συ­ναπ­τού­σας τοῖς λό­φοις λα­γόνας ἐπίσ­κιον, ἱερὸν ἀνεὶς ἄσυ­λον ἱκέ­ταις καὶ ναὸν ἐπὶ τού­τῳ κα­τασ­κευασά­μενος (ὅτῳ δὲ ἄρα θεῶν ἢ δαι­μό­νων οὐκ ἔχω τὸ σαφὲς εἰπεῖν) τοῖς κα­ταφεύγου­σιν εἰς τοῦ­το τὸ ἱερὸν ἱκέ­ταις τοῦ τε μηδὲν κα­κὸν ὑπ᾽ ἐχθρῶν πα­θεῖν ἐγ­γυητὴς ἐγί­νετο τῆς εἰς τὸ θεῖον εὐσε­βείας προ­φάσει καὶ εἰ βού­λοιν­το παρ᾽ αὐτῷ μέ­νειν πο­λιτείας με­τεδί­δου καὶ γῆς μοῖραν, ἣν κτή­σαιτο πο­λεμίους ἀφε­λόμε­νος. οἱ δὲ συ­νέρ­ρεον ἐκ παν­τὸς τό­που τὰ οἰκεῖα φεύγον­τες κα­κὰ καὶ οὐκέ­τι ἑτέ­ρωσε ἀπα­νίσ­ταντο ταῖς καθ᾽ ἡμέ­ραν ὁμι­λίαις καὶ χά­ρι­σιν ὑπ᾽ αὐτοῦ κα­τεχό­μενοι.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [9]В ори­ги­на­ле: καὶ πρὸς τὰ πο­λέμια ἐπι­τη­δείως — «и долж­ным обра­зом для вой­ны».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1496002016 1496002017 1496002018