Римские древности

Кн. II, гл. 24

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6
  • 24. Пред­став­ля­ет­ся так­же, что Ромул начал упо­рядо­че­ние и про­чих дел, бла­го­да­ря чему рим­ляне сохра­ни­ли бла­го­по­лу­чие поли­са на про­тя­же­нии жиз­ни мно­гих поко­ле­ний. Он учредил пре­крас­ные и бла­го­дат­ные зако­ны, по боль­шей части непи­са­ные, но сре­ди них есть и такие, что, воз­мож­но, были запи­са­ны. Ныне ряд из них вовсе нет необ­хо­ди­мо­сти опи­сы­вать, но о дру­гих из тех, кото­ры­ми я осо­бен­но вос­хи­щал­ся, сле­ду­ет поведать, так как из них ста­но­вят­ся ясны­ми и осо­бен­но­сти осталь­но­го зако­но­да­тель­ства Рому­ла. Ведь оно было суро­вым, нена­видя­щим дур­ное и бли­же все­го сто­я­ло к той геро­и­че­ской жиз­ни.
  • (2) Сле­ду­ет вкрат­це упо­мя­нуть преж­де все­го толь­ко то, что, по-мое­му, все созида­те­ли как вар­вар­ских, так и эллин­ских государ­ст­вен­ных устройств пра­виль­но под­ме­ти­ли нечто общее, а имен­но, что вся­кий полис, состо­я­щий из мно­гих семей, гораздо боль­ше подо­бен иду­ще­му вер­ным кур­сом кораб­лю, когда жизнь част­ных людей бла­го­по­луч­на, и под­вер­жен частым бурям вся­кий раз, как част­ные дела каж­до­го чело­ве­ка нахо­дят­ся в пла­чев­ном состо­я­нии. Поэто­му обла­даю­ще­му государ­ст­вен­ным скла­дом ума, будь то зако­но­да­тель или царь, <сле­ду­ет> изда­вать такие зако­ны, кои сде­ла­ли бы спра­вед­ли­вой и разум­ной част­ную жизнь людей.
  • (3) По-мое­му, из них не все рав­ным обра­зом увиде­ли, из каких обы­ча­ев и посред­ст­вом како­вых уста­нов­ле­ний мог­ли бы про­явить­ся имен­но такие зако­ны, но неко­то­рые во мно­гом, если не во всем, так ска­зать, в глав­ных и пер­во­сте­пен­ных частях зако­но­да­тель­ства совер­ша­ют ошиб­ку.
  • (4) К при­ме­ру, в отно­ше­нии бра­ка и свя­зей с жен­щи­на­ми, с чего зако­но­да­те­лю и над­ле­жит начи­нать зако­нотвор­че­ство, — одни, беря при­мер со зве­рей, допус­ка­ли сво­бод­ные и общие свя­зи осо­бей муж­ско­го и жен­ско­го пола с целью осво­бо­дить жизнь от любов­ных стра­стей и изгнать вза­и­мо­ис­треб­ля­ю­щее сопер­ни­че­ство, а так­же покон­чить со мно­гим дру­гим злом, кото­рое овла­де­ва­ет и отдель­ны­ми семья­ми, и целы­ми горо­да­ми из-за жен­щин.
  • (5) Дру­гие же изгна­ли из государств эти дикие и скот­ские сожи­тель­ства, свя­зав муж­чи­ну с одной жен­щи­ной. Но они не пред­при­ня­ли ни малей­шей попыт­ки издать зако­ны отно­си­тель­но защи­ты бра­ков и жен­ской скром­но­сти, но отстра­ни­лись от это­го дела как от невы­пол­ни­мо­го.
  • (6) Третьи же не допу­сти­ли любов­ных сожи­тельств вне бра­ка, как неко­то­рые из вар­ва­ров, и не оста­ви­ли, как лакеде­мо­няне, жен­щин без при­смот­ра, но вве­ли нема­ло зако­нов для их обузда­ния. А есть и такие, кто учредил неко­е­го забот­ли­во­го маги­ст­ра­та для над­зи­ра­ния за бла­го­при­стой­но­стью жен­щин. Толь­ко попе­че­ние об их охране ока­за­лось недо­ста­точ­ным, но более мяг­ким, чем тре­бо­ва­лось, и не спо­соб­ным напра­вить из-за при­род­ной горяч­но­сти сме­ше­ние жен­щин с муж­чи­на­ми по необ­хо­ди­мо­сти в цело­муд­рен­ное рус­ло.
  • 24. δο­κεῖ δὲ καὶ τῆς ἄλ­λης εὐκοσ­μίας, ᾗ χρώ­μενοι Ῥω­μαῖοι διεφύ­λαξαν εὐδαι­μο­νοῦσαν τὴν πό­λιν ἐπὶ πολ­λὰς γε­νεάς, ἐκεῖ­νος ἄρξαι νό­μους κα­λοὺς καὶ συμ­φέ­ρον­τας ἀγρά­φους μὲν τοὺς πλείσ­τους, ἔστι δ᾽ οὓς καὶ ἐν γράμ­μα­σι κει­μένους κα­τασ­τη­σάμε­νος, ὧν ἐγὼ τοὺς μὲν ἄλ­λους οὐδὲν δέομαι γρά­φειν, οὓς δὲ πάν­των μά­λισ­τα τε­θαύμα­κα καὶ ἐξ ὧν ὑπεί­ληφα κα­ταφα­νῆ καὶ τὴν ἄλ­λην τοῦ ἀνδρὸς γε­νήσεσ­θαι νο­μοθε­σίαν, ὡς αὐστη­ρὰ καὶ μι­σοπό­νηρος ἦν καὶ πολλὴν ἔχου­σα πρὸς τοὺς ἡρωικοὺς βίους ὁμοιότη­τα,
  • [2] δι᾽ ὀλί­γης ὑπομ­νή­σεως ση­μανῶ, το­σοῦτο προειπών, ὅτι μοι δο­κοῦ­σιν ἅπαν­τες οἱ διατά­ξαν­τες τάς τε βαρ­βα­ρικὰς καὶ τὰς Ἑλ­λη­νικὰς πο­λιτείας τὸ μὲν κοινὸν ὀρθῶς ἰδεῖν, ὅτι πό­λιν ἅπα­σαν ἐκ πολ­λῶν οἴκων συ­νεσ­τῶ­σαν ὀρθήν τε πλεῖν εἰκὸς ὅταν οἱ τῶν ἰδιωτῶν εὐστα­θῶσι βίοι, καὶ χει­μῶνα πολὺν ἄγειν ὅταν κα­κῶς ἑκάσ­τοις ἔχῃ τὰ ἴδια, καὶ ὅτι δεῖ τὸν νοῦν ἔχον­τα πο­λιτι­κὸν ἐάν τε νο­μοθέ­της ἐάν τε βα­σιλεὺς ᾖ, ταῦτα νο­μοθε­τεῖν, ἃ ποιήσει δι­καίους καὶ σώφ­ρο­νας τοὺς τῶν ἰδιωτῶν βίους.
  • [3] ἐξ ὧν δ᾽ ἂν ἐπι­τη­δευμά­των καὶ δι᾽ οἵων γέ­νοιν­το τοιοῦτοι νό­μων, οὐκέθ᾽ ὁμοίως ἅπαν­τες δο­κοῦσί μοι συ­νιδεῖν, ἀλλ᾽ ἔνιοί γε πολ­λοῦ καὶ τοῦ παν­τός, ὡς εἰπεῖν, ἐν τοῖς κυ­ριωτά­τοις καὶ πρώ­τοις μέ­ρεσι τῆς νο­μοθε­σίας ἁμαρ­τεῖν.
  • [4] αὐτί­κα περὶ γά­μων καὶ τῆς πρὸς γυ­ναῖκας ὁμι­λίας, ἀφ᾽ ἧς ἄρχεσ­θαι δεῖ τὸν νο­μοθέ­την, ὥσπερ καὶ ἡ φύ­σις ἁρμότ­τειν τοὺς βίους ἡμῶν ἤρξα­το, οἱ μὲν ἀπὸ τῶν θη­ρίων τὸ πα­ράδειγ­μα λα­βόν­τες ἀφέ­τους καὶ κοινὰς τὰς μί­ξεις ἐποίησαν τῷ ἄρ­ρε­νι πρὸς τὸ θῆ­λυ, ὡς ἐρω­τικῶν τε οἴστρων ἐλευ­θερώ­σον­τες τοὺς βίους καὶ ζή­λων ἀλ­λη­λοκ­τό­νων ἐξε­λούμε­νοι καὶ πολ­λῶν ἄλ­λων ἀπαλ­λά­ξον­τες κα­κῶν, ἃ κα­ταλαμ­βά­νει τούς τε ἰδίους οἴκους καὶ τὰς πό­λεις ὅλας διὰ γυ­ναῖκας·
  • [5] οἱ δὲ ταύ­τας μὲν ἐξή­λασαν ἐκ τῶν πό­λεων τὰς ἀγε­ρώχους καὶ θη­ριώδεις συ­νουσίας ἄνδρα συ­ναρ­μό­σαν­τες εἰς γυ­ναῖκα μίαν, περὶ δε φυ­λακῆς γά­μων καὶ σωφ­ρο­σύνης γυ­ναικῶν νο­μοθε­τεῖν οὔτε μεῖ­ζον οὔτ᾽ ἔλατ­τον οὐδὲν ἐπε­χείρη­σαν, ἀλλ᾽ ὡς ἀδυ­νάτου πράγ­μα­τος ἀπέσ­τη­σαν·
  • [6] οἱ δὲ οὔτε ἀνεγ­γύους ἐποίησαν ὥσπερ ἔνιοι τῶν βαρ­βά­ρων τὰς ἀφρο­δισίους μί­ξεις οὔτε ἀφῆ­καν ὥσπερ Λα­κεδαι­μόνιοι τὰς τῶν γυ­ναικῶν φυ­λακάς, ἀλλὰ πολ­λοὺς ἔθε­σαν ἐπ᾽ αὐταῖς νό­μους σωφ­ρο­νισ­τάς. εἰσὶ δ᾽ οἳ καὶ ἀρχήν τι­να κα­τέσ­τη­σαν ἐπι­με­λησο­μένην εὐκοσ­μίας γυ­ναικῶν· οὐ μὴν ἀποχ­ρῶ­σά γε ἡ πρό­νοια αὐτῶν τῆς τη­ρήσεως, ἀλλὰ μα­λακω­τέρα τοῦ δέον­τος ἐγέ­νετο καὶ οὐχ ἱκανὴ τὴν μὴ σπου­δαίᾳ φύ­σει κεκ­ρα­μένην εἰς ἀνάγ­κην βίου σώφ­ρο­νος ἀγα­γεῖν.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1345970035 1364004306 1496002025 1496002026 1496002027