Римские древности

Кн. II, гл. 27

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5
  • 27. И рим­ский зако­но­да­тель не оста­но­вил­ся на этом, но поз­во­лил отцу про­да­вать сына, пре­не­брег­ши тем, что кто-то запо­до­зрит, что поста­нов­ле­ние при­ня­то жесто­кое и более суро­вое, чем сооб­раз­но при­ро­де. А чему более все­го может пора­зить­ся чело­век, вос­пи­тан­ный на воль­ных эллин­ских нра­вах, как тяж­ко­му и тира­ни­че­ско­му, так это тому, что рим­ский зако­но­да­тель раз­ре­шил отцу обо­га­щать­ся за счет сына, про­да­вая его вплоть до трех раз, дав отцу власть над ребен­ком боль­шую, неже­ли гос­по­ди­ну над рабом.
  • (2) Ведь еди­но­жды про­дан­ный раб, обре­тя впо­след­ст­вии сво­бо­ду, впредь уже оста­ет­ся сам себе гос­по­ди­ном. Сын же, про­дан­ный отцом, даже став сво­бод­ным, вновь пере­хо­дит под отцов­скую руку и вто­рич­но про­дан­ный и осво­бож­ден­ный, слов­но раб, пре­бы­ва­ет во вла­сти отца. Лишь после третьей про­да­жи он осво­бож­да­ет­ся от отца.
  • (3) Имен­но этот закон, то ли запи­сан­ный, то ли непи­са­ный (это­го я ска­зать не могу), в неза­па­мят­ные вре­ме­на блюли цари, счи­тая его наи­бо­лее важ­ным из всех зако­нов. А после свер­же­ния монар­хии, когда впер­вые рим­ля­на­ми было реше­но обна­ро­до­вать на Фору­ме для сведе­ния всех граж­дан отчие обы­чаи и зако­ны вку­пе с при­ня­ты­ми ино­зем­ны­ми, чтобы пра­ва обще­ства не меня­лись вме­сте с пол­но­мо­чи­я­ми маги­ст­ра­тов, децем­ви­ры, полу­чив­шие пра­во собрать и запи­сать их, вклю­чи­ли и его вме­сте с дру­ги­ми зако­на­ми, что рас­по­ло­же­ны в чет­вер­той из так назы­вае­мых XII таб­лиц, кото­рые эти маги­ст­ра­ты выста­ви­ли на Фору­ме.
  • (4) То, что не децем­ви­ры, кото­рые тре­мя­ста­ми года­ми поз­же были назна­че­ны для запи­си зако­нов, пер­вы­ми вве­ли этот закон у рим­лян, но что, обна­ру­жив его при­ме­не­ние издрев­ле, они не осме­ли­лись его отме­нить, я узнал из мно­гих дру­гих свиде­тельств, но осо­бен­но из зако­нов Нумы Пом­пи­лия, пра­вив­ше­го после Рому­ла, где был запи­сан и такой: «Если отец поз­во­лит сыну при­ве­сти жену, кото­рой пред­сто­ит по зако­нам стать соучаст­ни­цей в свя­щен­но­дей­ст­ви­ях и иму­ще­стве, да не будет у отца вла­сти про­дать сына». И это­го, пожа­луй, он не напи­сал бы, если бы во всех преды­ду­щих зако­нах не раз­ре­ша­лось отцу про­да­вать сына.
  • (5) Но об этом доста­точ­но, а я хочу в общих чер­тах рас­ска­зать о дру­гом, о том, чем Ромул упо­рядо­чил жизнь част­ных людей.
  • 27. καὶ οὐδ᾽ ἐνταῦθα ἔστη τῆς ἐξου­σίας ὁ τῶν Ῥω­μαίων νο­μοθέ­της, ἀλλὰ καὶ πω­λεῖν ἐφῆ­κε τὸν υἱὸν τῷ πατ­ρί, οὐδὲν ἐπι­στρα­φεὶς εἴ τις ὠμὸν ὑπο­λήψε­ται τὸ συγ­χώ­ρημα καὶ βα­ρύτε­ρον ἢ κα­τὰ τὴν φυ­σικὴν συμ­πά­θειαν. καὶ ὅ πάν­των μά­λισ­τα θαυ­μάσειεν ἄν τις ὑπὸ τοῖς Ἑλ­λη­νικοῖς ἤθε­σι τοῖς ἐκλε­λυμέ­νοις τρα­φεὶς ὡς πικ­ρὸν καὶ τυ­ραν­νι­κόν, καὶ τοῦ­το συ­νεχώ­ρησε τῷ πατ­ρί, μέχ­ρι τρί­της πρά­σεως ἀφ᾽ υἱοῦ χρη­ματί­σασ­θαι, μεί­ζονα δοὺς ἐξου­σίαν πατρὶ κα­τὰ παι­δὸς ἢ δεσ­πότῃ κα­τὰ δού­λων.
  • [2] θε­ραπόν­των μὲν γὰρ ὁ πρα­θεὶς ἅπαξ, ἔπει­τα τὴν ἐλευ­θερίαν εὑρό­μενος αὑτοῦ τὸ λοιπὸν ἤδη κύ­ριός ἐστιν, υἱὸς δὲ πρα­θεὶς ὑπὸ τοῦ πατ­ρὸς εἰ γέ­νοιτο ἐλεύθε­ρος ὑπὸ τῷ πατρὶ πά­λιν ἐγί­νετο, καὶ τὸ δεύτε­ρον ἀπεμ­πο­ληθείς τε καὶ ἐλευ­θερω­θεὶς δοῦ­λος ὥσπερ ἐξ ἀρχῆς τοῦ πατ­ρὸς ἦν· με­τὰ δὲ τὴν τρί­την πρᾶ­σιν ἀπήλ­λακ­το τοῦ πατ­ρός.
  • [3] τοῦ­τον τὸν νό­μον ἐν ἀρχαῖς μὲν οἱ βα­σιλεῖς ἐφύ­λατ­τον εἴτε γεγ­ραμμέ­νον εἴτε ἄγρα­φον (οὐ γὰρ ἔχω τὸ σαφὲς εἰπεῖν) ἁπάν­των κρά­τισ­τον ἡγού­μενοι νό­μον. κα­ταλυ­θείσης δὲ τῆς μο­ναρ­χίας, ὅτε πρῶ­τον ἐφά­νη Ῥω­μαίοις ἅπαν­τας τοὺς πατ­ρίους ἐθισ­μούς τε καὶ νό­μους ἅμα τοῖς ἐπει­σάκ­τοις ἐν ἀγορᾷ θεῖ­ναι φα­νεροὺς ἅπα­σι τοῖς πο­λίταις, ἵνα μὴ συμ­με­ταπίπτῃ τὰ κοινὰ δί­καια ταῖς τῶν ἀρχόν­των ἐξου­σίαις, οἱ λα­βόν­τες πα­ρὰ τοῦ δή­μου τὴν ἐξου­σίαν τῆς συ­ναγω­γῆς τε καὶ ἀναγ­ρα­φῆς αὐτῶν δέ­κα ἄνδρες ἅμα τοῖς ἄλ­λοις ἀνέγ­ρα­ψαν νό­μοις, καὶ ἔστιν ἐν τῇ τε­τάρτῃ τῶν λε­γομέ­νων δώ­δεκα δέλ­των, ἃς ἀνέ­θεσαν ἐν ἀγορᾷ.
  • [4] ὅτι δ᾽ οὐχ οἱ ἄνδρες δέ­κα οἱ τριακο­σίοις ἔτε­σιν ὕστε­ρον ἀπο­δειχ­θέν­τες ἐπὶ τὴν ἀναγ­ραφὴν τῶν νό­μων πρῶ­τοι τοῦ­τον εἰση­γήσαν­το τὸν νό­μον Ῥω­μαίοις, ἀλλ᾽ ἐκ πολ­λοῦ κεί­μενον πα­ραλα­βόν­τες οὐκ ἐτόλ­μη­σαν ἀνε­λεῖν, ἐκ πολ­λῶν μὲν καὶ ἄλ­λων κα­ταλαμ­βά­νομαι, μά­λισ­τα δ᾽ ἐκ τῶν Νό­μα Πομ­πι­λίου τοῦ με­τὰ Ῥω­μύλον ἄρξαν­τος νό­μων, ἐν οἷς καὶ οὗ­τος γέγ­ραπται· ἐὰν πατὴρ υἱῷ συγ­χω­ρήσῃ γυ­ναῖκα ἀγα­γέσ­θαι κοινω­νὸν ἐσο­μένην ἱερῶν τε καὶ χρη­μάτων κα­τὰ τοὺς νό­μους, μη­κέτι τὴν ἐξου­σίαν εἶναι τῷ πατρὶ πω­λεῖν τὸν υἱόν· ὅπερ οὐκ ἂν ἔργα­ψεν εἰ μὴ κα­τὰ τοὺς προ­τέρους νό­μους ἅπαν­τας ἐξῆν τῷ πατρὶ πω­λεῖν τοὺς υἱούς.
  • [5] ἀλλ᾽ ὑπὲρ μὲν τού­των ἅλις, βού­λο­μαι δὲ καὶ τὸν ἄλ­λον ἐπὶ κε­φαλαίων διελ­θεῖν κόσ­μον, ᾧ τοὺς τῶν ἰδιωτῶν ὁ Ῥω­μύλος ἐκόσ­μη­σε βίους.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1345970035 1364004208 1496002028 1496002029 1496002030