Римские древности

Кн. II, гл. 26

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6
  • 26. Вот, сле­до­ва­тель­но, то хоро­шее, что ввел зако­ном Ромул в отно­ше­нии жен­щин, и на осно­ве чего он сде­лал их более скром­ны­ми в отно­ше­нии муж­чин. А для вос­пи­та­ния стыд­ли­во­сти и послу­ша­ния детей, дабы они почи­та­ли отцов, выпол­няя в делах и сло­вах все, что бы те ни при­ка­зы­ва­ли, было созда­но нечто, еще более вос­хи­ти­тель­ное и гран­ди­оз­ное, неже­ли это, и име­ю­щее серь­ез­ные отли­чия от наших зако­нов.
  • (2) Ведь те, кто тво­рил эллин­ские обще­ст­вен­ные поряд­ки, назна­чи­ли для попе­че­ния какое-то совсем крат­кое вре­мя, чтобы дети оста­ва­лись под вла­стью отцов: одни — вплоть до третье­го года воз­му­жа­ло­сти, дру­гие же — на пери­од, пока дети оста­ют­ся холо­сты­ми, а иные — пока их не вне­сут в офи­ци­аль­ные спис­ки дема46, как я узнал из зако­но­да­тель­ства Соло­на, Пит­та­ка47 и Харон­да48, чья муд­рость доста­точ­но засвиде­тель­ст­во­ва­на.
  • (3) Нака­за­ния детям в слу­чае их непо­ви­но­ве­ния отцам элли­ны нало­жи­ли не тяж­кие, раз­ре­шив отлу­чать их от дома и не остав­лять им в наслед­ство иму­ще­ства, а сверх того — ниче­го. Но мяг­кие нака­за­ния недо­ста­точ­ны для сдер­жи­ва­ния нера­зу­мия и свое­воль­ных нра­вов юно­сти, а так­же для направ­ле­ния на сте­зю муд­ро­сти тех, кто не стре­мит­ся к доб­ру. Вслед­ст­вие это­го у элли­нов мно­го бес­стыд­но­го совер­ша­ет­ся детьми в отно­ше­нии сво­их отцов.
  • (4) Рим­ский же зако­но­да­тель пре­до­ста­вил отцу, так ска­зать, пол­ную власть над сыном и при­том на всю жизнь — заклю­чать его в тем­ни­цу и биче­вать, дер­жать в око­вах на поле­вых работах и, коли пред­по­чтет, пре­дать смер­ти, даже если сын уже зани­ма­ет­ся государ­ст­вен­ны­ми дела­ми, испол­ня­ет выс­шие долж­но­сти или стя­жал похва­лы на почет­ном обще­ст­вен­ном попри­ще.
  • (5) Сле­дуя это­му зако­ну зна­ме­ни­тых мужей, под­ни­маю­щих­ся на рост­ры49 с пуб­лич­ны­ми реча­ми, враж­деб­ны­ми сена­ту, но угод­ны­ми про­сто­люди­нам, весь­ма про­сла­вив­ших­ся бла­го­да­ря им, отцы стас­ки­ва­ли с три­бу­ны и под­вер­га­ли нака­за­нию по соб­ст­вен­но­му усмот­ре­нию. И когда тех уво­ди­ли с Фору­ма, никто из при­сут­ст­ву­ю­щих не осме­ли­вал­ся забрать их от отцов — ни кон­сул, ни пле­бей­ский три­бун, ни уле­щае­мая ими чернь, счи­таю­щая вся­кую власть ниже сво­ей соб­ст­вен­ной.
  • (6) В самом деле, я поз­во­лю себе напом­нить, сколь­ко отцы обрек­ли на смерть пре­крас­ных мужей, дви­жи­мых доб­ле­стью и рве­ни­ем совер­шить какое-нибудь бла­го­род­ное дея­ние, не под­дер­жан­ное их отца­ми, как в слу­чае с Ман­ли­ем Торк­ва­том50 и мно­ги­ми дру­ги­ми, о чем я поведаю в свое вре­мя.
  • 26. ἃ μὲν οὖν εἰς γυ­ναῖκας εὖ ἔχον­τα ὁ Ῥω­μύλος ἐνο­μοθέ­τη­σεν, ἐξ ὧν κοσ­μιωτέ­ρας περὶ τοὺς ἄνδρας αὐτὰς ἀπειρ­γά­σατο, ταῦτ᾽ ἐστιν, ἃ δ᾽ εἰς αἰδῶ καὶ δι­καιοσύ­νην παίδων, ἵνα σέ­βωσι τοὺς πα­τέρας ἅπαν­τα πράτ­τοντές τε καὶ λέ­γον­τες ὅσα ἂν ἐκεῖ­νοι κε­λεύω­σιν, ἔτι τού­των ἦν σεμ­νό­τερα καὶ με­γαλοπ­ρε­πέσ­τε­ρα καὶ πολλὴν ἔχον­τα πα­ρὰ τοὺς ἡμε­τέρους νό­μους διαφο­ράν.
  • [2] οἱ μὲν γὰρ τὰς Ἑλ­λη­νικὰς κα­τασ­τη­σάμε­νοι πο­λιτείας βρα­χύν τι­να κο­μιδῇ χρό­νον ἔτα­ξαν ἄρχεσ­θαι τοὺς παῖδας ὑπὸ τῶν πα­τέρων, οἱ μὲν ἕως τρί­τον ἐκπλη­ρώσω­σιν ἀφ᾽ ἥβης ἔ­τος, οἱ δὲ ὅσον ἂν χρό­νον ἠίθεοι μέ­νω­σιν, οἱ δὲ μέχ­ρι τῆς εἰς τὰ ἀρχεῖα τὰ δη­μόσια ἐγ­γρα­φῆς, ὡς ἐκ τῆς Σό­λωνος καὶ Πιτ­τα­κοῦ καὶ Χα­ρών­δου νο­μοθε­σίας ἔμα­θον, οἷς πολλὴ μαρ­τυ­ρεῖται σο­φία·
  • [3] τι­μωρίας τε κα­τὰ τῶν παίδων ἔτα­ξαν, ἐὰν ἀπει­θῶσι τοῖς πατ­ρά­σιν, οὐ βα­ρείας ἐξε­λάσαι τῆς οἰκίας ἐπι­τρέ­ψαν­τες αὐτοὺς καὶ χρή­ματα μὴ κα­ταλι­πεῖν, πε­ραιτέ­ρω δὲ οὐδέν. εἰσὶ δ᾽ οὐχ ἱκα­ναὶ κα­τασ­χεῖν ἄνοιαν νεότη­τος καὶ αὐθά­δειαν τρό­πων οὐδ᾽ εἰς τὸ σῶφ­ρον ἀγα­γεῖν τοὺς ἠμε­ληκό­τας τῶν κα­λῶν αἱ μα­λακαὶ τι­μωρίαι· τοιγάρ­τοι πολ­λὰ ἐν Ἕλ­λη­σιν ὑπὸ τέκ­νων εἰς πα­τέρας ἀσχη­μο­νεῖται.
  • [4] ὁ δὲ τῶν Ῥω­μαίων νο­μοθέ­της ἅπα­σαν ὡς εἰπεῖν ἔδω­κεν ἐξου­σίαν πατρὶ καθ᾽ υἱοῦ καὶ πα­ρὰ πάν­τα τὸν τοῦ βίου χρό­νον, ἐάν τε εἴργειν, ἐάν τε μασ­τι­γοῦν, ἐάν τε δέσ­μιον ἐπὶ τῶν κατ᾽ ἀγρὸν ἔργων κα­τέχειν, ἐάν τε ἀποκ­τιν­νύ­ναι προαιρῆ­ται, κἂν τὰ πο­λιτι­κὰ πράτ­των ὁ παῖς ἤδη τυγ­χάνῃ κἂν ἐν ἀρχαῖς ταῖς με­γίσ­ταις ἐξε­ταζό­μενος κἂν διὰ τὴν εἰς τὰ κοινὰ φι­λοτι­μίαν ἐπαι­νούμε­νος.
  • [5] κα­τὰ τοῦ­τόν γέ τοι τὸν νό­μον ἄνδρες ἐπι­φα­νεῖς δη­μηγο­ρίας διεξιόν­τες ἐπὶ τῶν ἐμβό­λων ἐναν­τίας μὲν τῇ βου­λῇ, κε­χαρισ­μέ­νας δὲ τοῖς δη­μοτι­κοῖς, καὶ σφόδ­ρα εὐδο­κιμοῦν­τες ἐπὶ ταύ­ταις κα­τασ­πασθέν­τες ἀπὸ τοῦ βή­μα­τος ἀπήχ­θη­σαν ὑπὸ τῶν πα­τέρων, ἣν ἂν ἐκεί­νοις φανῇ τι­μωρίαν ὑφέ­ξον­τες· οὓς ἀπα­γομέ­νους διὰ τῆς ἀγο­ρᾶς οὐδεὶς τῶν πα­ρόν­των ἐξε­λέσ­θαι δυ­νατὸς ἦν οὔτε ὕπα­τος οὔτε δή­μαρ­χος οὔτε ὁ κο­λακευόμε­νος ὑπ᾽ αὐτῶν καὶ πᾶ­σαν ἐξου­σίαν ἐλάτ­τω τῆς ἰδίας εἶναι νο­μίζων ὄχλος.
  • [6] ἐῶ γὰρ λέ­γειν ὅσους ἀπέκ­τει­ναν οἱ πα­τέρες ἄνδρας ἀγα­θοὺς ὑπ᾽ ἀρε­τῆς καὶ προ­θυμίας ἕτε­ρόν τι διαπ­ρά­ξασ­θαι ἔργον γεν­ναῖον προαχ­θέν­τας, ὃ μὴ προ­σέτα­ξαν αὐτοῖς οἱ πα­τέρες, κα­θάπερ ἐπὶ Μαλ­λίου Τορ­κουάτου καὶ πολ­λῶν ἄλ­λων πα­ρειλή­φαμεν, ὑπὲρ ὧν κα­τὰ τὸν οἰκεῖον και­ρὸν ἐρῶ.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 46Дем — терри­то­ри­аль­но-адми­ни­ст­ра­тив­ная еди­ни­ца в Атти­ке.
  • 47Пит­так (середи­на VII — пер­вая чет­верть VI в. до н. э.) — счи­тал­ся одним из семи гре­че­ских муд­ре­цов. Жил в Мити­лене на Лес­бо­се, для кото­рой соста­вил зако­ны.
  • 48Харонд — пра­ви­тель и зако­но­да­тель, родом из Ката­ны в Сици­лии. Жил при­мер­но в VII—VI в. до н. э., во вся­ком слу­чае не ранее середи­ны VI в. до н. э. Про­сла­вил­ся как зако­но­да­тель. Его зако­ны, охра­няв­шие част­но­соб­ст­вен­ни­че­ские нача­ла, были при­ня­ты не толь­ко в Катане, но и в дру­гих горо­дах Сици­лии и Южной Ита­лии.
  • 49Рост­ры — ора­тор­ская три­бу­на на рим­ском Фору­ме.
  • 50Ман­лий Торк­ват, Тит (млад­ший), сын Тита Ман­лия Торк­ва­та. Был каз­нен по при­ка­зу отца-кон­су­ла за то, что во вре­мя II Латин­ской вой­ны само­воль­но всту­пил в победо­нос­ный поеди­нок с туску­лан­цем Геми­ном Мес­ци­ем.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002021 1496002023 1345970035 1496002027 1496002028 1496002029