Римские древности

Кн. II, гл. 23

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6
  • 23. Сде­лав рас­по­ря­же­ния отно­си­тель­но выпол­не­ния рели­ги­оз­ных обрядов богам, Ромул вновь, как я ска­зал39, рас­пре­де­лил меж­ду кури­я­ми над­ле­жа­щие им свя­щен­но­дей­ст­вия, пред­на­зна­чив каж­дой богов и гени­ев, кото­рых они обя­за­ны все­гда почи­тать, и опре­де­лил рас­хо­ды на свя­щен­но­дей­ст­вия, кото­рые необ­хо­ди­мо выде­лять им из обще­ст­вен­ной каз­ны.
  • (2) И чле­ны курий вме­сте со жре­ца­ми при­но­си­ли назна­чен­ные богам жерт­вы и сов­мест­но вку­ша­ли от них у оча­га курии во вре­мя празд­неств; посколь­ку для каж­дой курии было устро­е­но поме­ще­ние с оча­гом, подоб­ное при­та­не­ям40 у элли­нов, и был освя­щен общий очаг для всех чле­нов курии. Назва­ние же у этих поме­ще­ний было такое же — «курии», и они сохра­ня­ют его вплоть до наших дней.
  • (3) Мне кажет­ся, этот обы­чай рим­ляне заим­ст­во­ва­ли у лакеде­мо­нян, из-за их фиди­тий41, кото­рые тогда были в рас­цве­те. Сда­ет­ся мне, что ввел его Ликург42, про­ведав о нем у кри­тян, и тем при­нес вели­кую поль­зу государ­ству, направ­ляя жизнь людей в мир­ное вре­мя к уме­рен­но­сти и бла­го­ра­зу­мию в каж­до­днев­ных заня­ти­ях, на войне же про­буж­дая в каж­дом и совесть, и заботу о том, чтобы не поки­нуть ближ­не­го, с кото­рым он вме­сте совер­шал воз­ли­я­ния, при­но­сил жерт­вы и соучаст­во­вал в общих свя­щен­но­дей­ст­ви­ях.
  • (4) И не толь­ко за такую муд­рость Ромул досто­ин похва­лы, но и за про­стоту жерт­во­при­но­ше­ний, кото­ры­ми он велел почи­тать богов, бо́льшая часть кото­рых, если не все, сохра­ни­лась до наше­го вре­ме­ни и совер­ша­ет­ся соглас­но древ­не­му спо­со­бу.
  • (5) Так вот, я сво­и­ми гла­за­ми видел в домаш­них свя­ти­ли­щах на древ­них дере­вян­ных сто­лах пред­ло­жен­ную богам в кор­зи­нах и на гли­ня­ных дощеч­ках тра­пе­зу — ячмен­ный хлеб43 и лепеш­ки, пол­бу и пер­вин­ки каких-то пло­дов и тому подоб­ное, про­стое и деше­вое, лишен­ное вся­ко­го дур­но­го вку­са. И я видел воз­ли­я­ния, сме­шан­ные не в сереб­ря­ных и золотых сосудах, но в гли­ня­ных кили­ках44 и круж­ках, и очень пора­до­вал­ся за людей, ибо они оста­ют­ся вер­ны оте­че­ст­вен­ным нра­вам, ничуть не откло­ня­ясь от древ­них свя­щен­ных обы­ча­ев в уго­ду крик­ли­вой рос­ко­ши.
  • (6) В самом деле, суще­ст­ву­ет ведь то́ достой­ное памя­ти и сло­ва, что уста­но­вил пра­вив­ший горо­дом после Рому­ла Нума Пом­пи­лий, муж, пре­ис­пол­нен­ный разу­мом и уме­ни­ем тол­ко­вать боже­ст­вен­ные зна­ме­ния в немно­гих сло­вах, о чем я рас­ска­жу поз­же, а так­же — Тулл Гости­лий, быв­ший третьим царем, начи­ная от Рому­ла, да и все, обрет­шие цар­скую власть вслед за ним. Одна­ко тем, кто пре­до­ста­вил им, так ска­зать, семе­на и пер­во­на­ча­ла, и кто учредил самое суще­ст­вен­ное отно­си­тель­но боже­ских зако­нов, был Ромул.
  • 23. ταῦτα περὶ τῶν θρησ­κευόν­των τοὺς θεοὺς κα­τασ­τη­σάμε­νος διῄρει πά­λιν, ὡς ἔφην, κατ᾽ ἐπι­τη­δειότη­τα ταῖς φράτ­ραις τὰ ἱερά, θεοὺς ἀπο­δεικνὺς ἑκάσ­τοις καὶ δαί­μο­νας, οὓς ἔμελ­λον ἀεὶ σέ­βειν, καὶ τὰς εἰς τὰ ἱερὰ δα­πάνας ἔτα­ξεν, ἃς ἐχρῆν αὐτοῖς ἐκ τοῦ δη­μοσίου δί­δοσ­θαι.
  • [2] συ­νέθυόν τε τοῖς ἱερεῦ­σιν οἱ φρατ­ριεῖς τὰς ἀπο­μερισ­θεί­σας αὐτοῖς θυ­σίας καὶ συ­νεισ­τιῶν­το κα­τὰ τὰς ἑορ­τὰς ἐπὶ τῆς φρατ­ριακῆς ἑστίας· ἑστιατό­ριον γὰρ ἦν κα­τεσ­κευασ­μέ­νον ἑκάστῃ φράτρᾳ καὶ ἐν αὐτῷ κα­θωσίωτό τις, ὥσπερ ἐν τοῖς Ἑλ­λη­νικοῖς πρυ­τανείοις, ἑστία κοινὴ τῶν φρατ­ριῶν. ὄνο­μα δὲ καὶ τοῖς ἑστιατο­ρίοις ἦν, ὅπερ ταῖς φράτ­ραις, κου­ρίαι καὶ μέχ­ρις ἡμῶν οὕτω κα­λοῦν­ται.
  • [3] τοῦ­το τὸ πο­λίτευ­μα δο­κεῖ μοι λα­βεῖν ἐκ τῆς Λα­κεδαι­μο­νίων ἀγω­γῆς τῆς περὶ τὰ φι­δίτια κατ᾽ ἐκεῖ­νον τὸν χρό­νον ἐπι­χω­ριαζού­σης, ἣν Λυ­κοῦρ­γος εἰση­γήσασ­θαι δο­κεῖ πα­ρὰ Κρη­τῶν μα­θών, καὶ με­γάλα τὴν πό­λιν ὠφε­λῆσαι ἐν εἰρήνῃ μὲν εἰς εὐτέ­λειαν ἄγων τοὺς βίους καὶ σωφ­ρο­σύνην τῆς καθ᾽ ἡμέ­ραν διαί­της, ἐν πο­λέμῳ δ᾽ εἰς αἰδῶ καὶ πρό­νοιαν κα­τασ­τή­σας ἕκασ­τον τοῦ μὴ κα­ταλι­πεῖν τὸν πα­ρασ­τά­την, ᾧ καὶ συ­νέσ­πει­σε καὶ συ­νέθυ­σε καὶ κοινῶν ἱερῶν με­τέσ­χεν.
  • [4] καὶ οὐ μό­νον τῆς περὶ ταῦτα σο­φίας χά­ριν ἄξιος ἐπαι­νεῖσ­θαι ὁ ἀνήρ, ἀλλὰ καὶ τῆς εὐτε­λείας τῶν θυ­σιῶν, αἷς γε­ραίρεσ­θαι τοὺς θεοὺς ἐνο­μοθέ­τη­σεν, ὧν αἱ πλεῖσ­ται διέμε­νον ἕως τῆς καθ᾽ ἡμᾶς ἡλι­κίας, εἰ μὴ καὶ πᾶ­σαι κα­τὰ τὸν ἀρχαῖον ἐπι­τε­λούμε­ναι τρό­πον.
  • [5] ἐγὼ γοῦν ἐθεασά­μην ἐν ἱεραῖς οἰκίαις δεῖπ­να προ­κείμε­να θεοῖς ἐπὶ τρα­πέζαις ξυ­λίναις ἀρχαϊκαῖς ἐν κά­νησι καὶ πι­νακίσ­κοις κε­ραμεοῖς, ἀλφί­των μά­ζας καὶ πό­πανα καὶ ζέας καὶ καρ­πῶν τι­νων ἀπαρ­χὰς καὶ ἄλ­λα τοιαῦτα λι­τὰ καὶ εὐδά­πανα καὶ πά­σης ἀπει­ροκα­λίας ἀπηλ­λαγ­μέ­να· καὶ σπον­δὰς εἶδον ἐγκεκ­ρα­μένας οὐκ ἐν ἀργυ­ροῖς καὶ χρυ­σοῖς ἄγ­γε­σιν, ἀλλ᾽ ἐν ὀστρα­κίναις κυ­λίσ­καις καὶ πρό­χοις, καὶ πά­νυ ἠγάσ­θην τῶν ἀνδρῶν ὅτι διαμέ­νου­σιν ἐν τοῖς πατ­ρίοις ἔθε­σιν οὐδὲν ἐξαλ­λάττον­τες τῶν ἀρχαίων ἱερῶν εἰς τὴν ἀλα­ζόνα πο­λυ­τέ­λειαν.
  • [6] ἔστι μὲν οὖν ἃ καὶ Νό­μας Πομ­πί­λιος ὁ με­τὰ Ῥω­μύλον ἄρξας τῆς πό­λεως κα­τεσ­τή­σατο μνή­μης ἄξια καὶ λό­γου, πε­ριτ­τὸς τὴν γνώ­μην ἀνὴρ καὶ τὰ θεῖα ἐξη­γήσασ­θαι σο­φὸς ἐν ὀλί­γοις, ὑπὲρ ὧν ὕστε­ρον ἐρῶ, καὶ Τύλ­λος Ὁστί­λιος ὁ τρί­τος ἀπὸ Ῥω­μύλου βα­σιλεύσας καὶ πάν­τες οἱ μετ᾽ ἐκεῖ­νον γε­νόμε­νοι βα­σιλεῖς· ἀλλ᾽ ὁ τὰ σπέρ­μα­τα καὶ τὰς ἀρχὰς αὐτοῖς πα­ρασ­χὼν καὶ τὰ κυ­ριώτα­τα κα­τασ­τη­σάμε­νος τῶν περὶ τὰ θεῖα νο­μί­μων Ῥω­μύλος ἦν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 39См. гл. 21. 2—3.
  • 40При­та­ней — в гре­че­ском мире обще­ст­вен­ное зда­ние, где заседа­ли у город­ско­го оча­га при­та­ны; в Афи­нах — выбор­ные пред­ста­ви­те­ли терри­то­ри­аль­ных окру­гов-фил; в дру­гих горо­дах — гла­вы государств.
  • 41Фиди­тии, или сис­си­тии — в Спар­те сов­мест­ные тра­пезы спар­ти­а­тов, пол­но­прав­ных чле­нов государ­ства.
  • 42Ликург — леген­дар­ный осно­ва­тель Спар­тан­ско­го государ­ства и его кон­сти­ту­ции.
  • 43Лат. far, -ris — хлеб в зерне, пол­бен­ный пирог. Отсюда древ­ней­ший вид бра­ка — кон­фарре­а­ци­он­ный, при заклю­че­нии кото­ро­го исполь­зо­вал­ся far.
  • 44Килик — бокал, ста­кан[12].
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [12]Килик по фор­ме напо­ми­на­ет не ста­кан, а широ­кую, плос­кую чашу на нож­ке, с руч­ка­ми.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1345970035 1364004208 1364004323 1496002024 1496002025 1496002026