Римские древности

Кн. II, гл. 25

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7
  • 25. Ромул не дал воз­мож­ность мужу обви­нять жену в том, что она изме­ня­ет ему или бес­при­чин­но покида­ет дом, а супру­ге — обви­нять мужа в зло­де­я­ни­ях или неспра­вед­ли­вом остав­ле­нии ее, не издал зако­нов отно­си­тель­но воз­вра­та при­да­но­го, вооб­ще не каса­ясь ниче­го в тому подоб­ных делах, уста­но­вив один толь­ко закон, наи­бо­лее зна­чи­мый из всех, как пока­за­ло его при­ме­не­ние, побудив жен­щин к бла­го­ра­зу­мию и пол­ной бла­го­при­стой­но­сти.
  • (2) Закон этот был таков: жен­щи­на, всту­пив­шая в брак по свя­щен­но­му зако­ну, разде­ля­ла с мужем обя­зан­но­сти в свя­щен­но­дей­ст­ви­ях. Древ­ние назы­ва­ли эти бра­ки свя­щен­ны­ми и закон­ны­ми, опре­де­ляя их, соглас­но рим­ско­му назва­нию, «фарре­ат­ны­ми» в свя­зи с при­ме­не­ни­ем у них «фар­ра», что мы назы­ваем пол­бой. Ибо для всех рим­лян с дав­них пор и в тече­ние дол­го­го вре­ме­ни она была при­выч­ной пищей, а рим­ская зем­ля обиль­но родит пре­крас­ную пол­бу. И подоб­но тому как мы, элли­ны, пола­гая древ­ней­шим ячмен­ный колос, начи­ня­ем жерт­вы ячме­нем, назы­вая его «жерт­вен­ны­ми зер­на­ми», так и рим­ляне, счи­тая пол­бу наи­бо­лее цен­ным и древним зла­ком, начи­на­ют жерт­во­при­но­ше­ния с ее сожже­ния. Этот обы­чай соблюда­ет­ся и поныне и не заме­ня­ет­ся на при­не­се­ние в жерт­ву более доро­го­сто­я­щих пер­ви­нок.
  • (3) На деле дан­ный обы­чай выра­зил­ся в том, что пол­ба ока­зы­ва­лась свя­щен­ной и пер­вой общей едой, и супру­ги соеди­ня­лись в еди­ной судь­бе, а союз их полу­чил наиме­но­ва­ние по «фар­ру», а это неиз­беж­но при­во­ди­ло к нераз­рыв­ной свя­зи семьи, поэто­му подоб­ные бра­ки были нерас­тор­жи­мы.
  • (4) Этот закон вынуж­дал замуж­них жен­щин жить, как бы не имея ника­ко­го дру­го­го выхо­да, не ина­че как в бра­ке, а мужьям — обла­дать жена­ми как необ­хо­ди­мой и неот­чуж­дае­мой соб­ст­вен­но­стью.
  • (5) Соот­вет­ст­вен­но, бла­го­ра­зум­ная и во всем пови­ну­ю­ща­я­ся супру­гу жена была наравне с мужем гос­по­жой в доме, а после его смер­ти ста­но­ви­лась наслед­ни­цей части иму­ще­ства, подоб­но доче­ри у отца. Если же он уми­рал без­дет­ным и без заве­ща­ния, жена ста­но­ви­лась хозяй­кой все­го остав­лен­но­го иму­ще­ства, если же у них име­лось потом­ство, она полу­ча­ла рав­ную с детьми долю.
  • (6) А совер­шив пре­гре­ше­ние в чем-либо, она полу­ча­ла в его лице судью, кото­рый опре­де­лял тяжесть нака­за­ния. И суд вер­ши­ли роди­чи вме­сте с мужем. К про­ступ­кам отно­си­лись осквер­не­ние тела или если какую-нибудь жен­щи­ну заста­нут выпив­шей вино, что у элли­нов счи­та­лось наи­мень­шим из пре­гре­ше­ний. И то и дру­гое как край­ние из жен­ских пре­ступ­ле­ний Ромул согла­сил­ся нака­зы­вать смер­тью, счи­тая телес­ное осквер­не­ние нача­лом без­рас­суд­ства, а опья­не­ние — пагу­бы.
  • (7) И в тече­ние дол­го­го вре­ме­ни оба эти про­ступ­ка оста­ва­лись у рим­лян пред­ме­том неумо­ли­мо­го гне­ва. Под­твер­жде­ни­ем же рев­ност­но­го соблюде­ния зако­на о жен­щи­нах высту­па­ла сама дол­говре­мен­ность его дей­ст­вия. При­зна­но, что в тече­ние пяти­сот два­дца­ти лет в Риме не был рас­торг­нут ни один брак. А в четы­ре­ста трид­цать седь­мую Олим­пи­а­ду[11] в кон­суль­ство Мар­ка Пом­по­ния и Гая Папи­рия45, гово­рят, пер­вым отпу­стил свою жену Спу­рий Кар­ви­лий, муж, не лишен­ный знат­но­сти, при­нуж­ден­ный цен­зо­ра­ми поклясть­ся, что он схо­дит­ся с дру­гой жен­щи­ной ради появ­ле­ния детей (жена его была бес­плод­ной). Он же из-за это­го обсто­я­тель­ства, хоть и воз­ник­ше­го в силу необ­хо­ди­мо­сти, про­вел жизнь, нена­види­мый наро­дом.
  • 25. ὁ δὲ Ῥω­μύλος οὔτε ἀνδρὶ κα­τὰ γυ­ναικὸς ἐγκλή­ματα δοὺς φθα­ρείσης ἢ τὸν οἶκον ἀδί­κως ἀπο­λιπού­σης οὔτε γα­μετῇ κατ᾽ ἀνδρὸς αἰτιωμένῃ κά­κω­σιν ἢ ἄδι­κον ἀπό­λειψιν οὔτε περὶ προικὸς ἀπο­δόσεως ἢ κο­μιδῆς νό­μους θεὶς οὔτε ἄλ­λο τῶν πα­ραπ­λη­σίων τού­τοις διορί­σας οὐδ᾽ ὁτιοῦν, ἕνα δὲ νό­μον ὑπὲρ ἁπάν­των εὖ ἔχον­τα, ὡς αὐτὰ τὰ ἔργα ἐδή­λωσε, κα­τασ­τη­σάμε­νος εἰς σωφ­ρο­σύνην καὶ πολλὴν εὐκοσ­μίαν ἤγα­γε τὰς γυ­ναῖκας.
  • [2] ἦν δὲ τοιόςδε ὁ νό­μος· γυ­ναῖκα γα­μετὴν τὴν κα­τὰ γά­μους ἱεροὺς συ­νελ­θοῦ­σαν ἀνδρὶ κοινω­νὸν ἁπάν­των εἶναι χρη­μάτων τε καὶ ἱερῶν. ἐκά­λουν δὲ τοὺς ἱεροὺς καὶ νο­μί­μους οἱ πα­λαιοὶ γά­μους Ῥω­μαϊκῇ προ­σηγο­ρίᾳ πε­ριλαμ­βά­νον­τες φαρ­ρα­χείους ἐπὶ τῆς κοινω­νίας τοῦ φαρ­ρός, ὃ κα­λοῦμεν ἡμεῖς ζέαν. αὕτη γὰρ ἦν ἀρχαία καὶ μέχ­ρι πολ­λοῦ συ­νήθης ἅπα­σιν αὐτοῖς ἡ τρο­φή· φέ­ρει δὲ πολλὴν καὶ καλὴν ἡ Ῥω­μαίων γῆ [τὴν ζέαν]. καὶ ὥσπερ <ἡμεῖς οἱ> Ἕλ­λη­νες τὸν κρί­θινον καρ­πὸν ἀρχαιότα­τον ὑπο­λαμ­βά­νον­τες ἐπὶ τῶν θυ­σιῶν κρι­θαῖς κα­ταρ­χό­μεθα οὐλὰς αὐτὰς κα­λοῦν­τες, οὕτω Ῥω­μαῖοι τι­μιώτα­τόν τε καρ­πὸν καὶ ἀρχαιότα­τον εἶναι νο­μίζον­τες τὰς ζέας διὰ τού­των ἁπά­σης ἐμπύ­ρου θυ­σίας κα­τάρ­χονται. μέ­νει γὰρ ἔτι καὶ οὐ με­ταπέπ­τω­κεν εἰς πο­λυ­τε­λεσ­τέ­ρας ἀπαρ­χὰς τὸ ἔθος.
  • [3] τὸ δὴ κοινω­νοὺς τῆς ἱερω­τά­της τε καὶ πρώ­της τρο­φῆς γε­νέσ­θαι γυ­ναῖκας ἀνδρά­σι καὶ ἐπὶ τῇ ὅλῃ συ­νελ­θεῖν τύχῃ τὴν μὲν ἐπίκ­λη­σιν τῆς κοινω­νίας τοῦ φαρ­ρὸς εἶχεν, εἰς σύν­δεσ­μον δ᾽ ἀναγ­καῖον οἰκειότη­τος ἔφε­ρεν ἀδιαλύ­του, καὶ τὸ διαιρῆ­σον τοὺς γά­μους τού­τους οὐδὲν ἦν.
  • [4] οὗ­τος ὁ νό­μος τάς τε γυ­ναῖκας ἠνάγ­κα­σε τὰς γα­μετάς, οἷα δὴ μη­δεμίαν ἐχού­σας ἑτέ­ραν ἀποστρο­φήν, πρὸς ἕνα τὸν τοῦ γε­γαμη­κό­τος ζῆν τρό­πον, καὶ τοὺς ἄνδρας ὡς ἀναγ­καίου τε καὶ ἀνα­φαιρέ­του κτή­μα­τος τῆς γυ­ναικὸς κρα­τεῖν.
  • [5] σωφ­ρο­νοῦσα μὲν οὖν καὶ πάν­τα τῷ γε­γαμη­κότι πει­θομέ­νη γυνὴ κυ­ρία τοῦ οἴκου τὸν αὐτὸν τρό­πον ἦν, ὅνπερ καὶ ὁ ἀνὴρ, καὶ τε­λευτή­σαν­τος ἀνδρὸς κλη­ρονό­μος ἐγί­νετο τῶν χρή­ματων, ὡς θυ­γάτηρ πατ­ρός, εἰ μὲν ἄπαις τε καὶ μηδὲν διαθέ­μενος ἀπο­θάνοι πάν­των οὖσα κυ­ρία τῶν ἀπο­λειφ­θέντων, εἰ δὲ γε­νεὰν ἔχοι τοῖς παισὶν ἰσό­μοιρος γι­νομέ­νη.
  • [6] ἁμαρ­τά­νουσα δέ τι δι­καστὴν τὸν ἀδι­κούμε­νον ἐλάμ­βα­νε καὶ τοῦ με­γέθους τῆς τι­μωρίας κύ­ριον. ταῦτα δὲ οἱ συγ­γε­νεῖς με­τὰ τοῦ ἀνδρὸς ἐδί­καζον· ἐν οἷς ἦν φθο­ρὰ σώ­μα­τος καί, ὁ πάν­των ἐλά­χισ­τον ἁμαρ­τη­μάτων Ἕλ­λη­σι δό­ξειεν ἂν ὑπάρ­χειν, εἴ τις οἶνον εὑρε­θείη πιοῦσα γυ­νή. ἀμφό­τερα γὰρ ταῦτα θα­νάτῳ ζη­μιοῦν συ­νεχώ­ρη­σεν ὁ Ῥω­μύλος, ὡς ἁμαρ­τη­μάτων γυ­ναικείων αἴσχισ­τα, φθο­ρὰν μὲν ἀπο­νοίας ἀρχὴν νο­μίσας, μέ­θην δὲ φθο­ρᾶς.
  • [7] καὶ μέχ­ρι πολ­λοῦ διέμει­νε χρό­νου ταῦτ᾽ ἀμφό­τερα πα­ρὰ Ῥω­μαίοις ἀπα­ραιτή­του τυγ­χά­νον­τα ὀργῆς. μάρ­τυς δὲ τοῦ κα­λῶς ἔχειν τὸν περὶ τῶν γυ­ναικῶν νό­μον ὁ πολὺς χρό­νος. ὁμο­λογεῖ­ται γὰρ ἐντὸς ἐτῶν εἴκο­σι καὶ πεν­τα­κοσίων μη­δεὶς ἐν Ῥώμῃ λυ­θῆναι γά­μος· κα­τὰ δὲ τὴν ἑβδό­μην ἐπὶ ταῖς τριάκον­τα καὶ ἑκα­τὸν ὀλυμ­πιά­σιν ὑπα­τευόν­των Μάρ­κου Πομ­πω­νίου καὶ Γαΐου Πα­πιρίου πρῶ­τος ἀπολῦσαι λέ­γεται τὴν ἑαυτοῦ γυ­ναῖκα Σπό­ριος Κα­ρουΐλιος ἀνὴρ οὐκ ἀφα­νής, ἀναγ­κα­ζόμε­νος ὑπὸ τῶν τι­μητῶν ὀμό­σαι τέκ­νων ἕνε­κα γυ­ναικὶ συ­νοικεῖν (ἦν δ᾽ αὐτῷ στεί­ρα ἡ γυ­νή), ὃς ἐπὶ τῷ ἔργῳ τού­τῳ καίτοι δι᾽ ἀνάγ­κην γε­νομέ­νῳ μι­σούμε­νος ὑπὸ τοῦ δή­μου διετέ­λε­σεν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 45Т. е. в 231 г. до н. э. С ним согла­сен Гел­лий (IV. 3). Одна­ко Вале­рий Мак­сим (II. 1. 4) дает дату 233 г. до н. э. Более того, Вале­рий Мак­сим (II. 9. 2) упо­ми­на­ет о раз­во­де неко­е­го Луция Анто­ния в 306 г. до н. э. (в цен­зор­ство Г. Юния Бубуль­ка и М. Вале­рия Мак­си­ма — Ливий, IX. 43. 25). Воз­мож­но, здесь ошиб­ка Дио­ни­сия. Выска­зы­ва­ет­ся пред­по­ло­же­ние, что древ­ние авто­ры име­ли в виду раз­ные фор­мы бра­ков или осно­ва­ния для раз­во­да.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [11]В ори­ги­на­ле: κα­τὰ δὲ τὴν ἑβδό­μην ἐπὶ ταῖς τριάκον­τα καὶ ἑκα­τὸν ὀλυμ­πιά­σιν  — «в сто трид­цать седь­мую олим­пи­а­ду».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1345970035 1364004208 1496002026 1496002027 1496002028