Римские древности

Кн. II, гл. 29

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
  • 29. По делам о вза­им­ных обидах Ромул учредил суды не дол­гие, но неза­мед­ли­тель­ные, одни дела раз­би­рая сам, а иные — пору­чая дру­гим, и уста­но­вил нака­за­ния в соот­вет­ст­вии с тяже­стью пре­ступ­ле­ния. Видя, что страх наи­бо­лее спо­со­бен отвра­тить людей от вся­че­ских позор­ных поступ­ков, он при­гото­вил для это­го мно­го устра­шаю­ще­го — и воз­вы­ше­ние в самой замет­ной части Фору­ма, вос­седая на кото­ром он тво­рил суд, и гроз­ных видом вои­нов, кото­рые сопро­вож­да­ли его чис­лом три­ста52, и роз­ги и секи­ры, кото­рые нес­ли две­на­дцать мужей53. Ими они сек­ли пря­мо на Фору­ме тех, кто заслу­жи­вал бича, и у всех на виду обез­глав­ли­ва­ли тех, кто был вино­вен в тяг­чай­ших пре­ступ­ле­ни­ях.
  • (2) Таким вот, дей­ст­ви­тель­но, был порядок создан­но­го Рому­лом государ­ст­вен­но­го устрой­ства54. Он доста­точ­но ясен как из ска­зан­но­го, так и в отно­ше­нии дру­гих дел.
  • 29. τῶν δ᾽ εἰς ἀλλή­λους ἀδι­κημά­των οὐ χρο­νίους ἀλλὰ τα­χείας ἐποιεῖτο τὰς κρί­σεις τὰ μὲν αὐτὸς διαιτῶν, τὰ δ᾽ ἄλ­λοις ἐπι­τρέ­πων, καὶ τὰς τι­μωρίας αὐτῶν πρὸς τὰ με­γέθη τῶν ἁμαρ­τη­μάτων ἐποιεῖτο. ἀποτ­ρέ­πειν τε ἀνθρώ­πους ἀπὸ παν­τὸς ἔργου πο­νηροῦ τὸν φό­βον μά­λισ­τα δυ­νάμε­νον ὁρῶν πολ­λὰ εἰς τοῦ­το πα­ρεσ­κευάσα­το χω­ρίον τε, ἐν ᾧ κα­θεζό­μενος ἐδί­καζεν, ἐν τῷ φα­νερω­τάτῳ τῆς ἀγο­ρᾶς καὶ στρα­τιωτῶν, οἳ πα­ρηκο­λούθουν αὐτῷ τριακό­σιοι τὸν ἀριθ­μὸν ὄν­τες, κα­ταπ­ληκτι­κώτα­τοι τὴν πρό­σοψιν, ῥάβ­δους τε καὶ πε­λέκεις ὑπ᾽ ἀνδρῶν δώ­δεκα φε­ρομέ­νους, οἷς τοὺς μὲν ἄξια μασ­τί­γων δεδ­ρα­κό­τας ἔξαι­νον ἐν ἀγορᾷ, τῶν δὲ τὰ μέ­γισ­τα ἠδι­κηκό­των τοὺς τρα­χήλους ἀπέ­κοπ­τον ἐν τῷ φα­νερῷ.
  • [2] τοιοῦ­τος μὲν δή τις ὁ κόσ­μος ἦν τῆς κα­τασ­κευασ­θεί­σης ὑπὸ Ῥω­μύλου πο­λιτείας· ἀπόχ­ρη γὰρ ἐκ τού­των καὶ περὶ τῶν ἄλ­λων εἰκά­σαι.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 52Это был отряд его тело­хра­ни­те­лей-целе­ров.
  • 5312 лик­то­ров, воору­жен­ные пуч­ка­ми розог (фас­ци­я­ми) и воткну­ты­ми в них бое­вы­ми топо­ра­ми. В эпо­ху Рес­пуб­ли­ки лик­то­ры как страж­ни­ки и тор­же­ст­вен­ный эскорт выс­ших долж­ност­ных лиц, пред­ше­ст­во­ва­ли маги­ст­ра­там во вре­мя их про­хож­де­ния по горо­ду.
  • 54Зву­чит для эпо­хи Рому­ла модер­ни­зи­ро­ван­но. В совре­мен­ных поня­ти­ях это озна­ча­ет «управ­ле­ние общи­ной».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1345970035 1364004208 1496002030 1496002031 1496002032