Римские древности

Кн. II, гл. 30

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6
  • 30. О дру­гих дея­ни­ях, кото­рые совер­ша­лись Рому­лом, как в вой­нах, так и в горо­де, из кото­рых вся­кое спо­соб­но оста­вить след в исто­ри­че­ских сочи­не­ни­ях, пере­да­ют сле­дую­щее.
  • (2) Посколь­ку вокруг Рима оби­та­ло нема­ло пле­мен, выдаю­щих­ся чис­лен­но­стью и отваж­ных в войне, из кото­рых ни одно не было дру­же­ст­вен­ным рим­ля­нам, Ромул стре­мил­ся сбли­зить­ся с ними посред­ст­вом обо­юд­ных бра­ков, что каза­лось древним наи­бо­лее надеж­ным спо­со­бом в дости­же­нии друж­бы. Пони­мая, что жите­ли сосед­них горо­дов не явят­ся к ним доб­ро­воль­но и не посе­лят­ся вме­сте с ними, пото­му что рим­ляне не силь­ны богат­ст­вом и не про­яви­ли себя ни в каком слав­ном подви­ге, но что они усту­пят лишь наси­лию, если ника­кое бес­че­стие не будет сопут­ст­во­вать при­нуж­де­нию, Ромул возы­мел замы­сел, к кото­ро­му скло­нил­ся и дед его Нуми­тор, — устро­ить вза­им­ные бра­ки все­об­щим похи­ще­ни­ем деву­шек.
  • (3) При­няв такое реше­ние, Ромул преж­де все­го дает обет богу, пове­ли­те­лю неиз­ре­чен­ных замыс­лов, буде заду­ман­ная попыт­ка удаст­ся, устра­и­вать еже­год­но жерт­во­при­но­ше­ния и празд­не­ства. Затем, вне­ся пред­ло­же­ние на собра­ние ста­рей­шин и полу­чив одоб­ре­ние пред­при­я­тия, он объ­явил про­ве­сти празд­не­ство и все­на­род­ное риста­ли­ще в честь Неп­ту­на55 и разо­слал вести в бли­жай­шие горо­да, при­зы­вая желаю­щих из чис­ла бла­го­род­ных при­нять уча­стие в собра­нии и в состя­за­ни­ях, поели­ку он наме­ре­вал­ся устро­ить кон­ные риста­ния и раз­но­об­раз­ные сорев­но­ва­ния мужей.
  • (4) На празд­не­ство собра­лось мно­же­ство гостей вме­сте с жена­ми и детьми. После того как он спра­вил жерт­во­при­но­ше­ния Неп­ту­ну и завер­шил состя­за­ния, в послед­ний из дней, в кото­рый он наме­ре­вал­ся окон­чить тор­же­ство, он отдал сво­им юно­шам при­каз, как толь­ко сам подаст знак, хва­тать при­сут­ст­ву­ю­щих на зре­ли­ще деву­шек, какая каж­до­му из них попа­дет­ся, и хра­нить их в ту ночь непри­кос­но­вен­ны­ми, а на сле­дую­щий день при­ве­сти их к нему.
  • (5) И в самом деле, когда юно­ши, сме­шав­шись со ско­пи­щем людей, увиде­ли подан­ный знак, они бро­си­лись похи­щать деву­шек, а сре­ди гостей тот­час же под­ня­лось смя­те­ние и нача­лось бег­ство, пото­му что те запо­до­зри­ли еще боль­шее зло. На сле­дую­щий день девы были при­веде­ны к Рому­лу, и тот смяг­чил их отча­я­ние, уве­рив, что похи­ще­ние совер­ши­лось не для наси­лия, а ради бра­ка. Объ­явив обы­чай эллин­ским, ста­рин­ным и наи­бо­лее извест­ным из всех спо­со­бом, кото­рым заклю­ча­ют­ся бра­ки с жен­щи­на­ми, он потре­бо­вал воз­лю­бить дан­ных им судь­бой мужей.
  • (6) И насчи­тав после это­го дев в коли­че­стве шести­сот вось­ми­де­ся­ти трех, Ромул, со сво­ей сто­ро­ны, ото­брал из неже­на­тых рав­ное им чис­ло муж­чин и обру­чил их соглас­но обы­ча­ям стра­ны каж­дой девуш­ки, осно­вав брак на сов­мест­ном поль­зо­ва­нии огнем и водой, как это дела­ет­ся вплоть до наших дней.
  • 30. αἱ δὲ ἄλ­λαι πρά­ξεις αἵ τε κα­τὰ τοὺς πο­λέ­μους ὑπὸ τοῦ ἀνδρὸς γε­νόμε­ναι καὶ αἱ κα­τὰ <τὴν> πό­λιν, ὧν ἄν τις καὶ λό­γον ποιήσαιτ᾽ ἐν ἱστο­ρίας γραφῇ, τοιαῦταί τι­νες πα­ραδί­δον­ται.
  • [2] πολ­λῶν πε­ριοικούν­των τὴν Ῥώ­μην ἐθνῶν με­γάλων τε καὶ τὰ πο­λέμια ἀλκί­μων, ὧν οὐδὲν ἦν τοῖς Ῥω­μαίοις φί­λιον, οἰκειώσασ­θαι ταῦτα βου­λη­θεὶς ἐπι­γα­μίαις, ὅσπερ ἐδό­κει τοῖς πα­λαιοῖς τρό­πος εἶναι βε­βαιότα­τος τῶν συ­ναπ­τόντων φι­λίας, ἐνθυ­μούμε­νος δὲ ὅτι βου­λό­μεναι μὲν αἱ πό­λεις οὐκ ἂν συ­νέλ­θοιεν αὐτοῖς ἄρτι τε συ­νοικι­ζομέ­νοις καὶ οὔτε χρή­μασι δυ­νατοῖς οὔτε λαμπρὸν ἔργον ἐπι­δε­δειγ­μέ­νοις οὐδέν, βιασ­θεῖ­σαι δὲ εἴξου­σιν εἰ μη­δεμία γέ­νοιτο περὶ τὴν ἀνάγ­κην ὕβρις, γνώ­μην ἔσχεν, ᾗ καὶ Νε­μέτωρ ὁ πάπ­πος αὐτοῦ προ­σέθε­το, δι᾽ ἁρπα­γῆς παρ­θέ­νων ἀθρόας γε­νομέ­νης ποιήσασ­θαι τὰς ἐπι­γα­μίας.
  • [3] γνοὺς δὲ ταῦτα θεῷ μὲν εὐχὰς τί­θεται πρῶ­τον ἀπορ­ρή­των βου­λευ­μάτων ἡγε­μόνι, ἐὰν ἡ πεῖ­ρα αὐτῷ χω­ρήσῃ κα­τὰ νοῦν θυ­σίας καὶ ἑορ­τὰς ἄξειν καθ᾽ ἕκασ­τον ἐνι­αυτόν· ἔπει­τα τῷ συ­νεδ­ρίῳ τῆς γε­ρουσίας ἀνε­νέγ­κας τὸν λό­γον, ἐπειδὴ κἀκεί­νοις τὸ βού­λευ­μα ἤρεσ­κεν, ἑορτὴν προεῖπε καὶ πα­νήγυ­ριν ἄξειν Πο­σειδῶ­νι καὶ πε­ριήγ­γελ­λεν εἰς τὰς ἔγ­γισ­τα πό­λεις κα­λῶν τοὺς βου­λο­μένους ἀγο­ρᾶς τε με­ταλαμ­βά­νειν καὶ ἀγώ­νων· καὶ γὰρ ἀγῶ­νας ἄξειν ἔμελ­λεν ἵπ­πων τε καὶ ἀνδρῶν παν­το­δαπούς.
  • [4] συ­νελ­θόντων δὲ πολ­λῶν ξέ­νων εἰς τὴν ἑορτὴν γυ­ναιξὶν ἅμα καὶ τέκ­νοις, ἐπειδὴ τάς τε θυ­σίας ἐπε­τέλε­σε τῷ Πο­σειδῶ­νι καὶ τοὺς ἀγῶ­νας, τῇ τε­λευταίᾳ τῶν ἡμε­ρῶν, ᾗ διαλύ­σειν ἔμελ­λε τὴν πα­νήγυ­ριν, πα­ράγ­γελ­μα δί­δωσι τοῖς νέοις, ἡνίκ᾽ ἂν αὐτὸς ἄρῃ τὸ ση­μεῖον ἁρπά­ζειν τὰς πα­ρούσας ἐπὶ τὴν θέαν παρ­θέ­νους, αἷς ἂν ἐπι­τύ­χω­σιν ἕκασ­τοι, καὶ φυ­λάτ­τειν ἁγνὰς ἐκεί­νην τὴν νύκ­τα, τῇ δ᾽ ἑξῆς ἡμέρᾳ πρὸς ἑαυτὸν ἄγειν.
  • [5] οἱ μὲν δὴ νέοι διασ­τάν­τες κα­τὰ συστρο­φάς, ἐπειδὴ τὸ σύν­θη­μα ἀρθὲν εἶδον τρέ­πον­ται πρὸς τὴν τῶν παρ­θέ­νων ἁρπα­γήν, τα­ραχὴ δὲ τῶν ξέ­νων εὐθὺς ἐγέ­νετο καὶ φυγὴ μεῖ­ζόν τι κα­κὸν ὑφο­ρωμέ­νων. τῇ δ᾽ ἑξῆς ἡμέρᾳ προαχ­θει­σῶν τῶν παρ­θέ­νων, πα­ραμυ­θησά­μενος αὐτῶν τὴν ἀθυ­μίαν ὁ Ῥω­μύλος, ὡς οὐκ ἐφ᾽ ὕβρει τῆς ἁρπα­γῆς ἀλλ᾽ ἐπὶ γά­μῳ γε­νομέ­νης, Ἑλ­λη­νικόν τε καὶ ἀρχαῖον ἀπο­φαί­νων τὸ ἔθος καὶ τρό­πων συμ­πάντων καθ᾽ οὓς συ­νάπ­τονται γά­μοι ταῖς γυ­ναιξὶν ἐπι­φα­νέσ­τα­τον, ἠξίου στέρ­γειν τοὺς δο­θέν­τας αὐταῖς ἄνδρας ὑπὸ τῆς τύ­χης·
  • [6] καὶ με­τὰ τοῦ­το διαριθ­μή­σας τὰς κό­ρας ἑξα­κοσίας τε καὶ ὀγδοήκον­τα καὶ τρεῖς εὑρε­θείσας κα­τέλε­ξεν αὖθις ἐκ τῶν ἀγά­μων ἄνδρας ἰσα­ρίθ­μους, οἷς αὐτὰς συ­νήρ­μοττε κα­τὰ τοὺς πατ­ρίους ἑκάσ­της ἐθισ­μούς, ἐπὶ κοινω­νίᾳ πυ­ρὸς καὶ ὕδα­τος ἐγ­γυῶν τοὺς γά­μους, ὡς καὶ μέχ­ρι τῶν καθ᾽ ἡμᾶς ἐπι­τε­λοῦν­ται χρό­νων.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 55У Дио­ни­сия — Посей­дон, кото­рый равен рим­ско­му Неп­ту­ну, богу вод и покро­ви­те­лю коне­вод­ства, отож­дест­влен­но­му с богом зем­леде­лия Кон­сом. В честь него справ­ля­лись в Риме Кон­су­а­лии. Его имя про­из­во­дит­ся либо от лат. гла­го­ла con­do со мно­ги­ми зна­че­ни­я­ми, в том чис­ле «воз­дви­гать», «укры­вать, пря­тать, хра­нить», либо от сло­ва con­si­lium, т. е. совет.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1345970035 1496002031 1496002032 1496002033