Римские древности

Кн. II, гл. 31

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3
  • 31. Неко­то­рые пишут, что слу­чи­лось это собы­тие в пер­вый год прав­ле­ния Рому­ла, а Гней Гел­лий — что в чет­вер­тый, и это более веро­ят­но. Ведь сомни­тель­но, чтобы новый пра­ви­тель засе­ля­е­мо­го горо­да пред­при­нял такую аван­тю­ру, преж­де чем уста­но­вить государ­ст­вен­ный строй. При­чи­ну же похи­ще­ния деву­шек одни усмат­ри­ва­ют в недо­стат­ке жен­щин, дру­гие же — в пово­де к войне. Но те, кто пишет наи­бо­лее убеди­тель­но — с чем согла­сен и я, — отно­сят ее к завя­зы­ва­нию друж­бы с близ­ле­жа­щи­ми общи­на­ми, вызван­ной необ­хо­ди­мо­стью.
  • (2) Учреж­ден­ный тогда Рому­лом празд­ник рим­ляне про­дол­жа­ют справ­лять и в наше вре­мя под име­нем «Кон­су­а­лий», при­чем бог почи­та­ет­ся жерт­во­при­но­ше­ни­я­ми и сожже­ни­ем пер­ви­нок на водру­жен­ном близ Боль­шо­го цир­ка под­зем­ном алта­ре, кото­рый для это­го осво­бож­да­ет­ся от зем­ли, а так­же устра­и­ва­ет­ся риста­ние запря­жен­ных в колес­ни­цы и неза­пря­жен­ных коней. А бог, для кото­ро­го устра­и­ва­ет­ся празд­не­ство, назы­ва­ет­ся у рим­лян Кон­сом. Неко­то­рые при пере­во­де на гре­че­ский язык отож­дествля­ют его с Посей­до­ном-Зем­ле­ко­ле­ба­те­лем и счи­та­ют, что и почтен он под­зем­ным алта­рем за то, что явля­ет­ся вла­ды­кой зем­ли.
  • (3) Я же сам по слу­хам знаю так­же и дру­гое мне­ние, что празд­ник про­во­дит­ся имен­но в честь Посей­до­на, и кон­ские бега устра­и­ва­ют имен­но в его честь, а вот под­зем­ный алтарь уста­нов­лен уже поз­же для неко­е­го неиз­ре­чен­но­го боже­ства — пода­те­ля и охра­ни­те­ля тай­ных сове­тов. Ведь Посей­до­ну невиди­мый алтарь не соору­жен нигде на зем­ле ни элли­на­ми, ни вар­ва­ра­ми. Но труд­но ска­зать, как дей­ст­ви­тель­но обсто­ит дело.
  • 31. ταῦτα δὲ γε­νέσ­θαι τινὲς μὲν γρά­φουσι κα­τὰ τὸν πρῶ­τον ἐνι­αυτὸν τῆς Ῥω­μύλου ἀρχῆς, Γναῖος δὲ Γέλ­λιος κα­τὰ τὸν τέ­ταρ­τον· ὃ καὶ μᾶλ­λον εἰκός. νέον γὰρ οἰκι­ζομέ­νης πό­λεως ἡγε­μόνα πρὶν ἢ κα­τασ­τή­σασ­θαι τὴν πο­λιτείαν ἔργῳ τη­λικού­τῳ ἐπι­χει­ρεῖν οὐκ ἔχει λό­γον. τῆς δὲ ἁρπα­γῆς τὴν αἰτίαν οἱ μὲν εἰς σπά­νιν γυ­ναικῶν ἀνα­φέρου­σιν, οἱ δ᾽ εἰς ἀφορμὴν πο­λέ­μου, οἱ δὲ τὰ πι­θανώ­τατα γρά­φον­τες, οἷς κἀγὼ συγ­κα­τεθέ­μην, εἰς τὸ συ­νάψαι φι­λότη­τα πρὸς τὰς πλη­σιοχώ­ρους πό­λεις ἀναγ­καίαν.
  • [2] τὴν δὲ τό­τε ὑπὸ Ῥω­μύλου κα­θιερω­θεῖσαν ἑορτὴν ἔτι καὶ εἰς ἐμὲ ἄγον­τες Ῥω­μαῖοι διετέ­λουν Κων­σουάλια κα­λοῦν­τες, ἐν ᾗ βω­μός τε ὑπό­γειος ἱδρυ­μένος πα­ρὰ τῷ με­γίσ­τῳ τῶν ἱπ­ποδ­ρό­μων πε­ρισ­κα­φείσης τῆς γῆς θυ­σίαις τε καὶ ὑπερ­πύ­ροις ἀπαρ­χαῖς γε­ραίρε­ται, καὶ δρό­μος ἵπ­πων ζευκ­τῶν τε καὶ ἀζεύκ­των ἐπι­τε­λεῖται. κα­λεῖται δὲ ὁ θεός, ᾧ ταῦτ᾽ ἐπι­τε­λοῦσι, Κῶν­σος ὑπὸ Ῥω­μαίων, ὃν ἐξερ­μη­νεύον­τες εἰς τὴν ἡμε­τέραν γλῶτ­ταν Πο­σειδῶ­να σει­σίχ­θο­νά φα­σιν εἶναί τι­νες καὶ διὰ τοῦ­το ὑπο­γείῳ τε­τιμῆσ­θαι βωμῷ λέ­γου­σιν, ὅτι τὴν γῆν ὁ θεὸς οὗ­τος ἔχει.
  • [3] ἐγὼ δὲ καὶ ἕτε­ρον οἶδα λό­γον ἀκούων, ὡς τῆς μὲν ἑορ­τῆς τῷ Πο­σειδῶ­νι ἀγο­μένης καὶ τοῦ δρό­μου τῶν ἵπ­πων τού­τῳ τῷ θεῷ γι­νομέ­νου, τοῦ δὲ κα­ταγείου βω­μοῦ δαί­μο­νι ἀρ­ρή­τῳ τινὶ βου­λευ­μάτων κρυ­φίων ἡγε­μόνι καὶ φύ­λακι κα­τασ­κευασ­θέν­τος ὕστε­ρον· Πο­σειδῶ­νι γὰρ ἀφα­νῆ βω­μὸν οὐδα­μόθι γῆς οὔθ᾽ ὑφ᾽ Ἑλλή­νων οὔθ᾽ ὑπὸ βαρ­βά­ρων κα­θιδρῦσ­θαι· τὸ δ᾽ ἀληθὲς ὅπως ἔχει χα­λεπὸν εἰπεῖν.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496002032 1496002033 1496002034