Римские древности

Кн. II, гл. 34

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 34. Когда таким обра­зом город ценин­цев был захва­чен, Ромул при­ка­зал плен­ным сдать ору­жие и, взяв в залож­ни­ки детей, сколь­ко счи­тал доста­точ­ным, обра­тил­ся про­тив антем­на­тов. Одолев и их вой­ско, как и в пер­вом слу­чае, напав неожи­дан­но, когда они рас­се­я­лись в поис­ках фура­жа, он устро­ил плен­ных таким же обра­зом, что и пер­вых, отвел свое вой­ско домой, везя доспе­хи пав­ших в бит­ве и отбор­ную часть добы­чи для богов. И он совер­шил мно­же­ство жерт­во­при­но­ше­ний вме­сте с вои­на­ми.
  • (2) Сам Ромул шест­во­вал в кон­це тор­же­ст­вен­ной про­цес­сии, обла­чен­ный в пур­пур­ные одеж­ды, увен­чав воло­сы лав­ром и, дабы соблю­сти цар­ское досто­ин­ство, выехав на квад­ри­ге57. Осталь­ное же вой­ско из пеших и кон­ных сле­до­ва­ло за ним в бое­вых поряд­ках по сво­им отрядам, вос­пе­вая богов в оте­че­ских гим­нах и вос­хва­ляя пред­во­ди­те­ля в импро­ви­зи­ро­ван­ных сти­хах. Горо­жане вме­сте с жена­ми и детьми встре­ча­ли их, сгрудив­шись по обе сто­ро­ны доро­ги, поздрав­ляя их с победой и выка­зы­вая вся­че­ское бла­го­рас­по­ло­же­ние. Когда же вой­ско всту­пи­ло в город, оно нашло чаши с вином, сме­шан­ным с водой, сто­лы, ломив­ши­е­ся от изоби­лия яств, кото­рые были выстав­ле­ны у самых име­ни­тых домов, чтобы пре­до­ста­вить их желаю­щим.
  • (3) Так побед­ную про­цес­сию с несе­ни­ем тро­фе­ев и после­дую­щим жерт­во­при­но­ше­ни­ем, кото­рую рим­ляне назы­ва­ют три­ум­фом, впер­вые учредил Ромул, и была она при­мер­но такой. В наши же дни три­умф стал чрез­мер­но пыш­ным и хваст­ли­вым, ско­рее свя­зан­ным с демон­стра­ци­ей богат­ства, неже­ли доб­ле­сти, и во всем ото­шел от древ­ней про­стоты.
  • (4) После опи­сан­ной про­цес­сии и жерт­во­при­но­ше­ния Ромул осно­вал храм на вер­шине Капи­то­лий­ско­го хол­ма, посвя­щен­ный Юпи­те­ру, кото­ро­го рим­ляне зовут Фере­три­ем58. Он неве­лик (ведь еще сохра­ни­лись древ­ние следы от него с самой длин­ной сто­ро­ной менее пят­на­дца­ти шагов), и в нем Ромул освя­тил доспе­хи ценин­ско­го царя, кото­ро­го убил соб­ст­вен­ны­ми рука­ми. Если кто-нибудь поже­ла­ет назвать Юпи­те­ра Фере­трия, кото­ро­му Ромул посвя­тил доспе­хи, Тро­фе­едерж­цем или Доспе­хо­нос­цем, как счи­та­ют неко­то­рые, пото­му что он пре­вос­хо­дит всех и объ­ем­лет всю при­ро­ду и дви­же­ние суще­го, либо Пре­вос­хо­дя­щим, тот не погре­шит про­тив исти­ны[3].
  • 34. τοῦ­τον δὲ τὸν τρό­πον ἁλού­σης τῆς πό­λεως τὰ ὅπλα πα­ραδοῦ­ναι τοὺς ἁλόν­τας κε­λεύσας καὶ παῖδας εἰς ὁμη­ρείαν, οὓς ἐβού­λε­το, λα­βὼν ἐπὶ τοὺς Ἀντεμ­νά­τας ἐχώ­ρει. γε­νόμε­νος δὲ καὶ τῆς ἐκεί­νων δυ­νάμεως ἐσκε­δασ­μέ­νης ἔτι κα­τὰ τὰς προ­νομὰς τῇ παρ᾽ ἐλπί­δας ἐφό­δῳ κα­θάπερ καὶ τῆς προ­τέρας ἐγκρατὴς καὶ τὰ αὐτὰ τοὺς ἁλόν­τας διαθεὶς ἀπῆ­γεν ἐπ᾽ οἴκου τὴν δύ­ναμιν, ἄγων σκῦλά τε ἀπὸ τῶν πεπ­τω­κότων κα­τὰ τὴν μά­χην καὶ ἀκρο­θίνια λα­φύρων θεοῖς, καὶ πολ­λὰς ἅμα τού­τοις θυ­σίας ἐποιήσα­το.
  • [2] τε­λευταῖος δὲ τῆς πομ­πῆς αὐτὸς ἐπο­ρεύετο ἐσθῆ­τα μὲν ἠμφιεσ­μέ­νος ἁλουρ­γῆ, δάφνῃ δὲ κα­τεσ­τεμμέ­νος τὰς κό­μας καὶ ἵνα τὸ βα­σίλειον ἀξίωμα σώζῃ τεθ­ρίπ­πῳ πα­ρεμ­βε­βηκώς. ἡ δ᾽ ἄλ­λη δύ­ναμις αὐτῷ πα­ρηκο­λούθει πε­ζῶν τε καὶ ἱπ­πέων κε­κοσ­μη­μένη κα­τὰ τέ­λη θεούς τε ὑμνοῦ­σα πατ­ρίοις ᾠδαῖς καὶ τὸν ἡγε­μόνα κυ­δαίνου­σα ποιήμα­σιν αὐτοσ­χε­δίοις. οἱ δ᾽ ἐκ τῆς πό­λεως ὑπήν­των αὐτοῖς ἅμα γυ­ναιξί τε καὶ τέκ­νοις παρ᾽ ἄμφω τὰ μέ­ρη τῆς ὁδοῦ τῇ τε νίκῃ συ­νηδό­μενοι καὶ τὴν ἄλ­λην ἅπα­σαν ἐνδεικ­νύ­μενοι φι­λοφ­ρο­σύνην. ὡς δὲ πα­ρῆλ­θεν ἡ δύ­ναμις εἰς τὴν πό­λιν κρα­τῆρ­σί τε ἐπε­τύγ­χα­νεν οἴνῳ κεκ­ρα­μένοις καὶ τρα­πέζαις τρο­φῆς παν­τοίας γε­μούσαις, αἳ πα­ρὰ τὰς ἐπι­φα­νεσ­τά­τας τῶν οἰκιῶν ἔκειν­το, ἵνα ἐμφο­ρεῖσ­θαι τοῖς βου­λο­μένοις ᾖ.
  • [3] ἡ μὲν οὖν ἐπι­νί­κιός τε καὶ τρο­παιοφό­ρος πομπὴ καὶ θυ­σία, ἣν κα­λοῦσι Ῥω­μαῖοι θρίαμ­βον, ὑπὸ Ῥω­μύλου πρώ­του κα­τασ­τα­θεῖσα τοιαύτη τις ἦν· ἐν δὲ τῷ καθ᾽ ἡμᾶς βίῳ πο­λυ­τελὴς γέ­γονε καὶ ἀλα­ζὼν εἰς πλού­του μᾶλ­λον ἐπί­δειξιν ἢ δό­κη­σιν ἀρε­τῆς ἐπι­τρα­γῳδου­μένη καὶ καθ᾽ ἅπα­σαν ἰδέαν ἐκβέ­βηκε τὴν ἀρχαίαν εὐτέ­λειαν.
  • [4] με­τὰ δὲ τὴν πομ­πήν τε καὶ θυ­σίαν νεὼν κα­τασ­κευάσας ὁ Ῥω­μύλος ἐπὶ τῆς κο­ρυφῆς τοῦ Κα­πιτω­λίου [λό­φου] Διός, ὃν ἐπι­κα­λοῦσι Ῥω­μαῖοι φε­ρέτ­ριον, οὐ μέ­γαν· ἔτι γὰρ αὐτοῦ σώ­ζεται τὸ ἀρχαῖον ἴχνος ἐλάτ­το­νας ἢ πέν­τε πο­δῶν καὶ δέ­κα τὰς μεί­ζους πλευ­ρὰς ἔχον· ἐν τού­τῳ κα­θιέρω­σε τὰ σκῦλα τοῦ Και­νινι­τῶν βα­σιλέως, ὃν αὐτο­χειρίᾳ κα­τειρ­γά­σατο. τὸν δὲ Δία τὸν φε­ρέτ­ριον, ᾧ τὰ ὅπλα ὁ Ῥω­μύλος ἀνέ­θηκεν, εἴτε βού­λε­ταί τις τρο­παιοῦχον εἴτε σκυ­λοφό­ρον κα­λεῖν ὡς ἀξιοῦσί τι­νες εἴθ᾽, ὅτι πάν­των ὑπε­ρέχει καὶ πᾶ­σαν ἐν κύκ­λῳ πε­ριείλη­φε τὴν τῶν ὄντων φύ­σιν τε καὶ κί­νη­σιν, ὑπερ­φε­ρέτην οὐχ ἁμαρ­τή­σεται τῆς ἀλη­θείας.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 57Квад­ри­га — колес­ни­ца, запря­жен­ная чет­вер­кой лоша­дей.
  • 58Лат. Fe­ret­rius свя­зан с гла­го­лом fe­ro, fer­re (нести, носить).
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [3]В ори­ги­на­ле: τὸν δὲ Δία τὸν φε­ρέτ­ριον, ᾧ τὰ ὅπλα ὁ ῾Ρω­μύλος ἀνέ­θηκεν, εἴτε βού­λε­ταί τις τρο­παιοῦχον εἴτε σκυ­λοφό­ρον κα­λεῖν ὡς ἀξιοῦσί τι­νες εἴθ’, ὅτι πάν­των ὑπε­ρέχει καὶ πᾶ­σαν ἐν κύκ­λῳ πε­ριείλη­φε τὴν τῶν ὄντων φύ­σιν τε καὶ κί­νη­σιν, ὑπερ­φε­ρέτην οὐχ ἁμαρ­τή­σεται τῆς ἀλη­θείας. — «Если кто-нибудь поже­ла­ет назвать Юпи­те­ра Фере­трия, кото­ро­му Ромул посвя­тил доспе­хи, Тро­фе­едерж­цем или Доспе­хо­нос­цем, как счи­та­ют неко­то­рые, либо Пре­вос­хо­дя­щим, пото­му что он пре­вос­хо­дит всех и объ­ем­лет всю при­ро­ду и дви­же­ние суще­го, тот не погре­шит про­тив исти­ны».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496002035 1496002036 1496002037