Римские древности

Кн. II, гл. 35

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7
  • 35. А когда царь воздал богам уми­ло­сти­ви­тель­ные жерт­вы и пер­вин­ки пло­дов, то, преж­де чем перей­ти к дру­гим делам, он собрал заседа­ние сена­та по вопро­су о том, как сле­ду­ет посту­пить с поко­рен­ны­ми горо­да­ми. И сам выска­зал мне­ние, кото­рое счи­тал наи­бо­лее вер­ным.
  • (2) Когда же всем при­сут­ст­ву­ю­щим в сена­те при­шлись по душе и надеж­ность пред­ло­же­ний пра­ви­те­ля, и их ясность, и то, что все они послу­жат на вся­кую поль­зу поли­са не толь­ко в дан­ный момент, но и на все буду­щее вре­мя, то они одоб­ри­ли сло­ва царя. Ромул же при­ка­зал собрать­ся вме­сте всем жен­щи­нам, сколь­ко их было из родов антем­на­тов и ценин­цев, похи­щен­ным с осталь­ны­ми. А когда они собра­лись, рыдая, бро­са­ясь ему в ноги и опла­ки­вая судь­бу сво­их оте­честв, он, повелев сдер­жать сето­ва­ния и замол­чать, ска­зал:
  • (3) «Отцам вашим, бра­тьям и всем вашим горо­дам сле­ду­ет вытер­петь все тяготы, пото­му что они сами воз­буди­ли вой­ну про­тив друж­бы, вовсе ненуж­ную и неспра­вед­ли­вую. Мы же реши­ли по мно­гим при­чи­нам посту­пить с ними бла­го­ра­зум­но, памя­туя о воз­мездии богов, направ­лен­ном про­тив всех воз­гор­див­ших­ся, и опа­са­ясь люд­ской зави­сти, кро­ме того, мы счи­та­ем, что состра­дать людям явля­ет­ся нема­лым вкла­дом в исправ­ле­ние обще­ст­вен­ных бед и что нам самим когда-нибудь при­дет­ся выби­рать одно из двух[4], и мы дума­ем, что и вам, не жалу­ю­щим­ся до сих пор на ваших мужей, почет и бла­го­дар­ность будут нема­лы­ми[5].
  • (4) Мы остав­ля­ем, одна­ко, пре­гре­ше­ние их без­на­ка­зан­ным и не отби­ра­ем ни сво­бо­ды, ни иму­ще­ства и ниче­го дру­го­го из благ, кото­ры­ми поль­зу­ют­ся их граж­дане. И мы поз­во­ля­ем тем, кто силь­но жела­ет, остать­ся в сво­их горо­дах, а тем, кто стре­мит­ся изме­нить место житель­ства, — сде­лать выбор без опа­се­ния и без рас­ка­я­ния. А чтобы они не совер­ши­ли еще какой-нибудь ошиб­ки и не выду­ма­ли чего-нибудь, что при­ведет к тому, что горо­да раз­ру­шат друж­бу с нами, мы посчи­та­ли, что луч­шей мерой и весь­ма полез­ной для дости­же­ния доб­рой сла­вы и без­опас­но­сти для всех станет, если мы пре­вра­тим те горо­да в коло­нии и отпра­вим в них отсюда доста­точ­ное чис­ло посе­лен­цев для сов­мест­но­го про­жи­ва­ния с мест­ны­ми горо­жа­на­ми. Так вот, сту­пай­те, имея доб­рые мыс­ли, и вдвойне по срав­не­нию с преж­ним воз­лю­би­те и оце­ни­те мужей, кото­рым роди­те­ли и бра­тья ваши обя­за­ны спа­се­ни­ем, а отчие горо­да — сво­бо­дой».
  • (5) Как толь­ко жен­щи­ны это услы­ша­ли, они при­шли в вос­торг и, про­лив мно­го слез от радо­сти, поки­ну­ли Форум. Ромул же отпра­вил по три­ста чело­век в каж­дую коло­нию, и горо­да усту­пи­ли им треть сво­их земель для разде­ла ее на участ­ки по жре­бию.
  • (6) Ценин­цы же и антем­на­ты, кто желал пере­ве­сти свое жили­ще в Рим, пере­се­ли­лись вме­сте с жена­ми и детьми, и им поз­во­ли­ли оста­вить свои наде­лы и взять с собой иму­ще­ство, сколь­ко его нажи­ли. И царь тот­час же запи­сал их в коли­че­стве не менее трех тысяч чело­век в три­бы и курии, так что у рим­лян тогда впер­вые ока­за­лось по спис­кам воен­но­обя­зан­ных все­го шесть тысяч пеших вои­нов.
  • (7) Так Цени­на и Антем­ны, горо­да небез­вест­ные, с эллин­ски­ми кор­ня­ми (ведь абори­ги­ны, будучи частью при­быв­ших из Арка­дии энотров, вла­де­ли ими, ото­брав у сике­лов, как уже мною ска­за­но ранее), после этой вой­ны ста­ли коло­ни­я­ми рим­лян.
  • 35. ὡς δ᾽ ἀπέ­δωκε τοῖς θεοῖς ὁ βα­σιλεὺς τὰς χα­ρισ­τη­ρίους θυ­σίας τε καὶ ἀπαρ­χάς, πρὶν ἢ τῶν ἄλ­λων τι διαπ­ρά­ξασ­θαι βου­λὴν ἐποιεῖτο περὶ τῶν κρα­τηθει­σῶν πό­λεων, ὅντι­να χρησ­τέον αὐταῖς τρό­πον, αὐτὸς ἣν ὑπε­λάμ­βα­νε κρα­τίσ­την εἶναι γνώ­μην, πρῶ­τος ἀπο­δειξά­μενος.
  • [2] ὡς δὲ πᾶ­σι τοῖς ἐν τῷ συ­νεδ­ρίῳ πα­ροῦ­σιν ἥ τε ἀσφά­λεια τῶν βου­λευ­μάτων τοῦ ἡγε­μόνος ἤρεσ­κε καὶ ἡ λαμπρό­της τά τε ἄλ­λα ὅσα ἐξ αὐτῶν γε­νήσε­ται τῇ πό­λει χρή­σιμα οὐκ ἐν τῷ πα­ραχ­ρῆ­μα μό­νον ἀλλὰ καὶ εἰς ἅπαν­τα τὸν ἄλ­λον χρό­νον ἐπῃνεῖ­το, συ­νελ­θεῖν κε­λεύσας τὰς γυ­ναῖκας ὅσαι τοῦ τε Ἀντεμ­να­τῶν καὶ τοῦ Και­νινι­τῶν ἐτύγ­χα­νον οὖσαι γέ­νους, ἡρπασ­μέ­ναι δὲ ἅμα ταῖς ἄλ­λαις, ἐπεὶ δὲ συ­νῆλ­θον ὀλο­φυρό­μεναί τε καὶ προ­κυλιόμε­ναι καὶ τὰς τῶν πατ­ρί­δων ἀνακ­λαίουσαι τύ­χας, ἐπι­σχεῖν τῶν ὀδυρ­μῶν καὶ σιωπῆ­σαι κε­λεύσας ἔλε­ξε·
  • [3] τοῖς μὲν ὑμε­τέροις πατ­ρά­σι καὶ ἀδελ­φοῖς καὶ ὅλαις ταῖς πό­λε­σιν ὑμῶν ἅπαν­τα τὰ δει­νὰ ὀφεί­λεται πα­θεῖν, ὅτι πό­λε­μον ἀντὶ φι­λίας οὔτε ἀναγ­καῖον οὔτε κα­λὸν ἀνεί­λον­το· ἡμεῖς δὲ πολ­λῶν ἕνε­κεν ἐγνώ­καμεν μετ­ρίᾳ χρή­σασ­θαι γνώμῃ πρὸς αὐτοὺς θεῶν τε νέ­με­σιν ὑφο­ρώμε­νοι τὴν ἅπα­σι τοῖς ὑπε­ρόγ­κοις ἐνι­στα­μένην καὶ ἀνθρώ­πων φθό­νον δε­διό­τες ἔλεόν τε κοινῶν κα­κῶν οὐ μικ­ρὸν ἔρα­νον εἶναι νο­μίζον­τες, ὡς κἂν αὐτοί πο­τε τοῦ παρ᾽ ἑτέ­ρων δεηθέν­τες, ὑμῖν τε οὐ μεμπταῖς ὑπαρ­χού­σαις μέχ­ρι τοῦ­δε περὶ τοὺς ἑαυτῶν ἄνδρας οὐ μικ­ρὰν οἰόμε­νοι ταύ­την ἔσεσ­θαι τιμὴν καὶ χά­ριν.
  • [4] πα­ρίεμεν οὖν αὐτοῖς τὴν ἁμαρ­τά­δα ταύ­την ἀζή­μιον καὶ οὔτε ἐλευ­θερίαν οὔτε κτῆ­σιν οὔτ᾽ ἄλ­λο τῶν ἀγα­θῶν οὐδὲν τοὺς πο­λί­τας ὑμῶν ἀφαι­ρούμε­θα. ἐφίεμεν δὲ τοῖς τε μέ­νειν γλι­χομέ­νοις ἐκεῖ καὶ τοῖς με­τενέγ­κασ­θαι βου­λο­μένοις τὰς οἰκή­σεις ἀκίν­δυ­νόν τε καὶ ἀμε­ταμέ­λητον τὴν αἵρε­σιν. τοῦ δὲ μηδὲν ἔτι αὐτοὺς ἐπε­ξαμαρ­τεῖν μηδ᾽ εὑρε­θῆναί τι χρῆ­μα, ὃ ποιήσει τὰς πό­λεις διαλύ­σασ­θαι τὴν πρὸς ἡμᾶς φι­λίαν, φάρ­μα­κον ἡγού­μεθα κρά­τισ­τον εἶναι πρὸς εὐδο­ξίαν τε καὶ πρὸς ἀσφά­λειαν τὸ αὐτὸ χρή­σι­μον ἀμφο­τέροις, εἰ ποιήσαι­μεν ἀποικίας τῆς Ῥώ­μης τὰς πό­λεις καὶ συ­νοίκους αὐταῖς πέμ­ψαι­μεν αὐτό­θεν τοὺς ἱκα­νούς. ἄπι­τε οὖν ἀγαθὴν ἔχου­σαι διάνοιαν καὶ διπ­λα­σίως ἢ πρό­τερον ἀσπά­ζεσ­θε καὶ τι­μᾶτε τοὺς ἄνδρας, ὑφ᾽ ὧν γο­νεῖς τε ὑμῶν ἐσώ­θησαν καὶ ἀδελ­φοὶ καὶ πατ­ρί­δες ἐλεύθε­ραι ἀφίεν­ται.
  • [5] αἱ μὲν δὴ γυ­ναῖκες ὡς ταῦτ᾽ ἤκου­σαν πε­ριχα­ρεῖς γε­νόμε­ναι καὶ πολ­λὰ δάκ­ρυα ὑφ᾽ ἡδο­νῆς ἀφεῖ­σαι με­τέσ­τη­σαν ἐκ τῆς ἀγο­ρᾶς, ὁ δὲ Ῥω­μύλος τριακο­σίους μὲν ἄνδρας εἰς ἑκα­τέραν ἀποίκους ἀπέσ­τει­λεν, οἷς ἔδο­σαν αἱ πό­λεις τρί­την κα­τακ­λη­ρουχῆ­σαι μοῖραν τῆς ἑαυτῶν γῆς.
  • [6] Και­νινι­τῶν δὲ καὶ Ἀντεμ­να­τῶν τοὺς βου­λο­μένους με­ταθέσ­θαι τὴν οἴκη­σιν εἰς Ῥώ­μην γυ­ναιξὶν ἅμα καὶ τέκ­νοις με­τήγα­γον κλή­ρους τε τοὺς ἑοὺς ἑαυτῶν ἔχον­τας καὶ χρή­ματα φε­ρομέ­νους ὅσα ἐκέκ­τηντο, οὓς εὐθὺς εἰς φυ­λὰς καὶ φράτ­ρας ὁ βα­σιλεὺς κα­τέγ­ρα­ψε, τρισ­χι­λίων οὐκ ἐλάτ­τους ὄν­τας, ὥστε τοὺς σύμ­παν­τας ἑξα­κισ­χι­λίους πε­ζοὺς Ῥω­μαίοις τό­τε πρῶ­τον ἐκ κα­ταλό­γου γε­νέσ­θαι.
  • [7] Και­νίνη μὲν δὴ καὶ Ἄντεμ­να πό­λεις οὐκ ἄση­μοι γέ­νος ἔχου­σαι τὸ Ἑλ­λη­νικόν, Ἀβο­ριγῖ­νες γὰρ αὐτὰς ἀφε­λόμε­νοι τοὺς Σι­κελοὺς κα­τέσ­χον, Οἰνώτ­ρων μοῖρα τῶν ἐξ Ἀρκα­δίας ἀφι­κομέ­νων, ὡς εἴρη­ταί μοι πρό­τερον, με­τὰ τόν­δε τὸν πό­λε­μον ἀποικίαι Ῥω­μαίων γε­γένην­το.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [4]В ори­ги­на­ле: ὡς κἂν αὐτοί πο­τε τοῦ παρ’ ἑτέ­ρων δεηθέν­τες, ὑμῖν τε οὐ μεμπταῖς — «и что нам самим оно (то есть мило­сер­дие) от дру­гих когда-нибудь пона­до­бит­ся».
  • [5]В ори­ги­на­ле: ὑμῖν τε οὐ μεμπταῖς ὑπαρ­χού­σαις μέχ­ρι τοῦ­δε περὶ τοὺς ἑαυτῶν ἄνδρας οὐ μικ­ρὰν οἰόμε­νοι ταύ­την ἔσεσ­θαι τιμὴν καὶ χά­ριν — «и мы дума­ем, что и для вас, до сих пор без­упреч­ных по отно­ше­нию к вашим мужьям, это станет нема­лой честью и услу­гой».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496002036 1496002037 1496002038