Римские древности

Кн. II, гл. 37

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5
  • 37. Тем вре­ме­нем Ромул в свою оче­редь самым тща­тель­ным обра­зом гото­вил­ся к тому, чтобы отра­зить храб­рых и силь­ных в воен­ном деле мужей; и чтобы сте­на Пала­ти­на была пона­деж­нее, он при­нял­ся воз­во­дить более высо­кие укреп­ле­ния над ней, а при­ле­жа­щие к нему хол­мы — Авен­тин и так назы­вае­мый ныне Капи­то­лий — начал окру­жать рва­ми и креп­ки­ми часто­ко­ла­ми. В этих укреп­ле­ни­ях он велел зем­ледель­цам рас­по­ла­гать­ся на ночь с неболь­ши­ми ста­да­ми под надеж­ной охра­ной и рав­ным обра­зом любое дру­гое место, кото­рое хотел бы сде­лать без­опас­ным, он окру­жал рвом и часто­ко­лом и ста­вил стра­жу.
  • (2) На помощь Рому­лу при­был из горо­да Соло­ния60 дея­тель­ный и про­слав­лен­ный в воен­ном деле муж по име­ни Луку­мон, недав­но став­ший ему дру­гом, ведя зна­чи­тель­ный отряд тирре­нов, а так­же яви­лись от аль­бан­цев послан­цы деда — мно­го­чис­лен­ное вой­ско и ору­жей­ных дел масте­ра, — он так­же доста­вил и хлеб, и ору­жие, и все нуж­ное вдо­воль.
  • (3) Когда же для бит­вы с обе­их сто­рон все было гото­во, саби­няне, наме­ре­вав­ши­е­ся с нача­лом вес­ны выве­сти воен­ные силы, реши­ли сна­ча­ла отпра­вить посоль­ство к рим­ля­нам с тре­бо­ва­ни­ем вер­нуть жен­щин и дать горо­дам удо­вле­тво­ре­ние за их похи­ще­ние, чтобы нагляд­но пока­зать, что они реши­лись на вой­ну вынуж­ден­но, посколь­ку не доби­лись спра­вед­ли­во­сти; и для это­го они отпра­ви­ли вест­ни­ков.
  • (4) Ромул, одна­ко, счи­тал, посколь­ку жен­щи­ны ведут жизнь с мужья­ми не про­тив воли, сле­ду­ет оста­вить их с супру­га­ми, а если саби­ня­нам чего дру­го­го тре­бу­ет­ся, надо при­нять это от рим­лян, как от дру­зей, а не начи­нать вой­ну. Саби­няне же, не вни­мая ника­ким его дово­дам, выве­ли вой­ско в соста­ве два­дца­ти пяти тысяч пехо­тин­цев и чуть менее тыся­чи всад­ни­ков.
  • (5) Вой­ско же рим­лян было немно­гим мень­ше сабин­ско­го, чис­лен­но­стью в два­дцать тысяч пехоты и восемь­сот всад­ни­ков. И рас­по­ло­жи­лось оно у горо­да, разде­лен­ное на две части: одна часть заня­ла холм Эскви­лин, где нахо­дил­ся сам Ромул, а дру­гая — Кви­ри­нал, еще не носив­ший тогда тако­го назва­ния, где коман­дую­щим был Луку­мон-тирре­нец.
  • 37. ἐν τού­τῳ δὲ καὶ ὁ Ῥω­μύλος ἀντι­παρεσ­κευάζε­το τὰ κρά­τισ­τα, ὡς ἀμυ­νούμε­νος ἄνδρας τὰ πο­λέμια ἀλκί­μους, τοῦ μὲν Πα­λατίου τὸ τεῖ­χος ὡς ἀσφα­λέσ­τε­ρον εἶναι τοῖς ἔνδον ὑψη­λοτέ­ροις ἐρύ­μα­σιν ἐγεί­ρων, τοὺς δὲ πα­ρακει­μένους αὐτῷ λό­φους τόν τε Αὐεν­τῖ­νον καὶ τὸν Κα­πιτω­λῖνον νῦν λε­γόμε­νον ἀπο­ταφ­ρεύων καὶ χα­ρακώ­μασι καρ­τε­ροῖς πε­ριλαμ­βά­νων, ἐν οἷς τὰ ποίμ­νια καὶ τοὺς γεωρ­γοὺς αὐλί­ζεσ­θαι τὰς νύκ­τας ἐπέ­ταξεν ἐχεγ­γύῳ φρουρᾷ κα­ταλα­βὼν ἑκά­τερον, καὶ εἴ τι ἄλ­λο χω­ρίον ἀσφά­λειαν αὐτοῖς πα­ρέξειν ἔμελ­λεν ἀπο­ταφ­ρεύων καὶ πε­ρισ­ταυ­ρῶν καὶ διὰ φυ­λακῆς ἔχων.
  • [2] ἧκε δὲ αὐτῷ Τυρ­ρη­νῶν ἐπι­κου­ρίαν ἱκανὴν ἄγων ἐκ Σο­λωνίου πό­λεως ἀνὴρ δρασ­τή­ριος καὶ τὰ πο­λέμια [ἔργα] διαφα­νής, Λο­κό­μων ὄνο­μα, φί­λος οὐ πρὸ πολ­λοῦ γε­γονώς, καὶ παρ᾽ Ἀλβα­νῶν ἄνδρες, οὓς ὁ πάπ­πος ἔπεμ­ψεν αὐτῷ, συχ­νοὶ στρα­τιῶταί τε καὶ ὑπη­ρέται καὶ τεχ­νῖ­ται πο­λεμι­κῶν ἔργων, σῖ­τός τε καὶ ὅπλα καὶ ὅσα τού­τοις πρόσ­φο­ρα ἦν ἱκα­νῶς ἅπαν­τα ἐπε­χορη­γεῖτο.
  • [3] ἐπεὶ δ᾽ ἐν ἑτοίμῳ τὰ πρὸς τὸν ἀγῶ­να ἦν ἑκα­τέροις, ἔαρος ἀρχο­μένου μέλ­λον­τες ἐξά­γειν οἱ Σα­βῖνοι τὰς δυ­νάμεις ἔγνω­σαν ἀποσ­τεῖ­λαι πρεσ­βείαν πρῶ­τον ὡς τοὺς πο­λεμίους τάς τε γυ­ναῖκας ἀξιώσου­σαν ἀπο­λαβεῖν καὶ δί­κας ὑπὲρ αὐτῶν αἰτή­σουσαν τῆς ἁρπα­γῆς, ἵνα δὴ δι᾽ ἀνάγ­κην δο­κῶ­σιν ἀνει­ληφέ­ναι τὸν πό­λε­μον οὐ τυγ­χά­νον­τες τῶν δι­καίων, καὶ τοὺς κή­ρυκας ἔπεμ­πον ἐπὶ ταῦτα.
  • [4] Ῥω­μύλου δὲ ἀξιοῦν­τος τὰς μὲν γυ­ναῖκας, ἐπειδὴ οὐδ᾽ αὐταῖς ἀκού­σαις ὁ με­τὰ τῶν ἀνδρῶν βίος ἦν, ἐᾶν πα­ρὰ τοῖς γε­γαμη­κόσι μέ­νειν, εἰ δέ τι­νος ἄλ­λου δέον­ται λαμ­βά­νειν ὡς πα­ρὰ φί­λων, πο­λέ­μου δὲ μὴ ἄρχειν, οὐδενὶ τῶν ἀξιουμέ­νων ὑπα­κούσαν­τες ἐξῆ­γον τὴν στρα­τιὰν πε­ζοὺς μὲν ἄγον­τες πεν­τα­κισ­χι­λίους ἐπὶ δύο μυ­ριά­σιν, ἱπ­πεῖς δὲ ὀλί­γου δέον­τας χι­λίων.
  • [5] ἦν δὲ καὶ <> τῶν Ῥω­μαίων δύ­ναμις οὐ πολὺ τῆς Σα­βί­νων δέουσα δύο μὲν αἱ τῶν πε­ζῶν μυ­ριάδες, ὀκτα­κόσιοι δ᾽ ἱπ­πεῖς, καὶ προεκά­θητο τῆς πό­λεως διχῇ διῃρη­μένη, μία μὲν μοῖρα τὸν Ἐσκυ­λῖνον κα­τέχου­σα λό­φον, ἐφ᾽ ἧς αὐτὸς ὁ Ῥω­μύλος ἦν, ἑτέ­ρα δὲ τὸν Κυ­ρίνιον οὔπω ταύ­την ἔχον­τα τὴν προ­σηγο­ρίαν, ἧς ὁ Τυρ­ρη­νὸς ἦν Λο­κό­μων ἡγε­μών.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 60О. Мюл­лер пред­ла­га­ет чте­ние — Вол­си­нии, Клу­вер — Вету­ло­нии, Казотон — Попу­ло­нии.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496002038 1496002039 1496002040