Римские древности

Кн. II, гл. 38

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5
  • 38. Узнав об их при­готов­ле­ни­ях, Таций, царь саби­нян, под­няв с наступ­ле­ни­ем ночи вой­ско, повел его через сель­скую мест­ность, не чиня ника­ко­го вреда тем, кто был на полях, и до вос­хо­да солн­ца раз­бил лагерь на рав­нине меж­ду Кви­ри­на­лом и Капи­то­ли­ем. Видя же, что все надеж­но охра­ня­ет­ся непри­я­те­лем и что для него не остав­ле­но ни одной креп­кой пози­ции, он, не рискуя попасть в затруд­ни­тель­ное поло­же­ние, решил выждать.
  • (2) Ему, ниче­го не при­ду­мав­ше­му, выпа­ла неждан­ная уда­ча, так как по счаст­ли­во­му для него слу­чаю было пре­да­но силь­ней­шее из укреп­ле­ний. Дело в том, что саби­нян, про­брав­ших­ся вдоль под­но­жья Капи­то­лия для осмот­ра мест­но­сти, не най­дет­ся ли какая-нибудь часть хол­ма для захва­та ее хит­ро­стью или силой, угляде­ла с высоты некая дева по име­ни Тар­пейя, дочь знат­но­го мужа, кото­ро­му была пору­че­на охра­на это­го места.
  • (3) По сооб­ще­ни­ям Фабия61 и Цин­ция62, ее охва­ти­ла страсть к коль­цам и брас­ле­там, кото­рые они носи­ли на левых руках и паль­цах. Ведь саби­няне укра­ша­лись тогда золо­том, будучи не менее пре­да­ны рос­ко­ши, чем тирре­ны. А, как рас­ска­зы­ва­ет цен­зор Луций Пизон63, ее жела­ние, напро­тив, было бла­го­род­ным — лишив их щитов, выдать сво­им граж­да­нам вра­гов.
  • (4) Какое из этих утвер­жде­ний вер­нее, мож­но про­де­мон­стри­ро­вать на осно­ве после­до­вав­ших собы­тий. Так вот, послав одну из слу­жа­нок за калит­ку, кото­рая была отпер­та, о чем никто не знал, она попро­си­ла, чтобы царь саби­нов при­шел к ней для пере­го­во­ров один, так как она соби­ра­ет­ся усло­вить­ся с ним о насущ­ном и важ­ном деле. Полу­чив такое изве­стие и рас­счи­ты­вая на пре­да­тель­ство, Таций при­шел в назна­чен­ное место, девуш­ка, подой­дя туда, заяви­ла, что ее отец отлу­чил­ся ночью из укреп­ле­ния по како­му-то делу, а клю­чи от ворот хра­нят­ся у нее и она пере­даст им ночью кре­пость, потре­бо­вав в каче­стве пла­ты за пре­да­тель­ство то, что все саби­няне носят на левой руке.
  • (5) А когда Таций согла­сил­ся, она взя­ла с него клят­ву вер­но­сти и сама дала клят­ву в том, что не обманет, после чего, опре­де­лив место, куда долж­ны прий­ти саби­няне в наи­бо­лее укреп­лен­ной части и точ­ный час ночи, когда стра­жа наи­ме­нее бди­тель­на, воз­вра­ща­ет­ся втайне от тех, кто нахо­дил­ся в кре­по­сти.
  • 38. μα­θὼν δὲ τὴν πα­ρασ­κευὴν αὐτῶν Τά­τιος ὁ τῶν Σα­βί­νων βα­σιλεὺς νυκ­τὸς ἀνασ­τή­σας τὸν στρα­τὸν ἦγε διὰ τῆς χώ­ρας οὐδὲν σι­νόμε­νος τῶν κα­τὰ τοὺς ἀγροὺς καὶ πρὶν ἀνα­τεῖλαι τὸν ἥλιον με­ταξὺ τοῦ τε Κυ­ρινίου καὶ τοῦ Κα­πιτω­λίου τί­θη­σιν ἐν τῷ πε­δίῳ τὸν χά­ρακα. ὁρῶν δὲ ἀσφα­λεῖ πάν­τα φυ­λακῇ κα­τεχό­μενα πρὸς τῶν πο­λεμίων, σφί­σι δὲ οὐδὲν χω­ρίον ἀπο­λειπό­μενον ὀχυ­ρὸν εἰς πολλὴν ἐνέ­πιπ­τεν ἀπο­ρίαν οὐκ ἔχων ὅ τι χρή­σεται τῇ τριβῇ τοῦ χρό­νου.
  • [2] ἀμη­χανοῦν­τι δὲ αὐτῷ πα­ράδο­ξος εὐτυ­χία γί­νεται πα­ραδο­θέν­τος τοῦ κρα­τίσ­του τῶν ὀχυ­ρωμά­των κα­τὰ τοιάν­δε τι­νὰ συν­τυ­χίαν. πα­ρεξιόν­τας γὰρ τὴν ῥί­ζαν τοῦ Κα­πιτω­λίου τοὺς Σα­βίνους εἰς ἐπίσ­κε­ψιν, εἴ τι μέ­ρος εὑρε­θείη τοῦ λό­φου κλοπῇ ληφ­θῆ­ναι δυ­νατὸν ἢ βίᾳ, παρ­θέ­νος τις ἀπὸ τοῦ με­τεώρου κα­τεσ­κό­πει θυ­γάτηρ ἀνδρὸς ἐπι­φα­νοῦς, ᾧ προ­σέκει­το ἡ τοῦ χω­ρίου φυ­λακή, Τάρ­πεια ὄνο­μα·
  • [3] καὶ αὐτὴν, ὡς μὲν Φάβιός τε καὶ Κίγ­κιος γρά­φου­σιν, ἔρως εἰσέρ­χε­ται τῶν ψελ­λίων, ἃ περὶ τοῖς ἀρισ­τε­ροῖς βρα­χίο­σιν ἐφό­ρουν, καὶ τῶν δακ­τυ­λίων· χρυ­σοφό­ροι γὰρ ἦσαν οἱ Σα­βῖνοι τό­τε καὶ Τυρ­ρη­νῶν οὐχ ἧττον ἁβρο­δίαιτοι· ὡς δὲ Πεί­σων Λεύκιος ὁ τι­μητι­κὸς ἱστο­ρεῖ, κα­λοῦ πράγ­μα­τος ἐπι­θυ­μία γυμ­νοὺς τῶν σκε­πασ­τη­ρίων ὅπλων πα­ραδοῦ­ναι τοῖς πο­λίταις τοὺς πο­λεμίους. ὁπό­τερον δὲ τού­των ἀλη­θέσ­τε­ρόν ἐστιν ἐκ τῶν ὕστε­ρον γε­νομέ­νων ἔξεσ­τιν εἰκά­ζειν.
  • [4] πέμ­ψα­σα δ᾽ οὖν τῶν θε­ραπαι­νίδων τι­νὰ διὰ πυ­λίδος, ἣν οὐδεὶς ἔμα­θεν ἀνοιγο­μένην, ἠξίου τὸν βα­σιλέα τῶν Σα­βί­νων ἐλθεῖν αὑτῇ δί­χα τῶν ἄλ­λων εἰς λό­γους, ὡς ἐκεί­νῳ διαλε­ξομέ­νη περὶ πράγ­μα­τος ἀναγ­καίου καὶ με­γάλου. δε­ξαμέ­νου δὲ τοῦ Τα­τίου τὸν λό­γον κατ᾽ ἐλπί­δα προ­δοσίας καὶ συ­νελ­θόν­τος εἰς τὸν ἀπο­δειχ­θέντα τό­πον, προελ­θοῦ­σα εἰς ἐφικ­τὸν ἡ παρ­θέ­νος ἐξε­ληλυ­θέναι μὲν νυκ­τὸς ἐκ τοῦ φρου­ρίου τὸν πα­τέρα αὑτῆς ἔφη χρείας τι­νὸς ἕνε­κα, τὰς δὲ κλεῖς αὐτὴ φυ­λάτ­τειν τῶν πυ­λῶν καὶ πα­ραδώ­σειν αὐτοῖς τὸ ἔρυ­μα νυκ­τὸς ἀφι­κομέ­νοις μισ­θὸν τῆς προ­δοσίας λα­βοῦσα τὰ φο­ρήμα­τα τῶν Σα­βί­νων, ἃ περὶ τοῖς εὐωνύ­μοις εἶχον ἅπαν­τες βρα­χίο­σιν.
  • [5] εὐδο­κοῦν­τος δὲ τοῦ Τα­τίου λα­βοῦσα τὰς πίσ­τεις δι᾽ ὅρκων παρ᾽ αὐτοῦ καὶ αὐτὴ δοῦ­σα τοῦ μὴ ψεύδεσ­θαι τὰς ὁμο­λογίας τό­πον τε ὁρί­σασα, ἐφ᾽ ὃν ἔδει τοὺς Σα­βίνους ἐλθεῖν, τὸν ἐχυ­ρώτα­τον καὶ νυκ­τὸς ὥραν τὴν ἀφυ­λακ­το­τάτην ἀπῄει καὶ τοὺς ἔνδον ἔλα­θε.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 61«Стар­ший анна­лист» Квинт Фабий Пик­тор.
  • 62«Стар­ший анна­лист» Луций Цин­ций Али­мент.
  • 63«Стар­ший анна­лист» Луций Каль­пур­ний Пизон Фру­ги.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496002039 1496002040 1496002041