Римские древности

Кн. II, гл. 39

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3
  • 39. Итак, до это­го момен­та все рим­ские писа­те­ли пишут оди­на­ко­во, но о после­дую­щих собы­ти­ях рас­ска­зы­ва­ют по-раз­но­му. Ибо Пизон-цен­зо­рий, кое­го я упо­ми­нал рань­ше, утвер­ждал, что ночью Тар­пей­ей к Рому­лу был послан вест­ник, чтобы сооб­щить ему о заклю­чен­ных ею согла­ше­ни­ях с саби­ня­на­ми, что она, дескать, хочет выма­нить у них щиты, вос­поль­зо­вав­шись дву­смыс­лен­но­стью ее пред­ло­же­ния. И она попро­си­ла Рому­ла отпра­вить ночью отряд для уси­ле­ния кре­по­сти, дабы лег­ко захва­тить лишен­ных щитов непри­я­те­лей со сво­им пред­во­ди­те­лем. Но вест­ник, пере­бе­жав к сабин­ско­му вождю, выдал замы­сел Тар­пейи.
  • (2) При­вер­жен­цы же Фабия и Цин­ция гово­рят, что ниче­го подоб­но­го не было, но утвер­жда­ют, что девуш­ка соблю­ла пре­да­тель­ский дого­вор. А о том, что было потом, все сно­ва сооб­ща­ют соглас­но. По их сло­вам, когда царь саби­нян появил­ся с силь­ней­шей частью вой­ска, Тар­пейя, вер­ная обе­ща­ни­ям, откры­ла непри­я­те­лям услов­лен­ные ворота, под­ня­ла на ноги стра­жу в кре­по­сти и понуж­да­ла спеш­но спа­сать самих себя через дру­гие, неиз­вест­ные вра­гам выхо­ды, посколь­ку саби­няне уже овла­де­ли укреп­ле­ни­ем.
  • (3) И когда они раз­бе­жа­лись, саби­няне, най­дя ворота неза­пер­ты­ми, завла­де­ли лишен­ным стра­жи укреп­ле­ни­ем. Тар­пейя же, посколь­ку она испол­ни­ла все, что от нее тре­бо­ва­лось по согла­ше­нию, ста­ла наста­и­вать на полу­че­нии пла­ты за пре­да­тель­ство в соот­вет­ст­вии с клят­ва­ми.
  • 39. μέχ­ρι μὲν δὴ τού­των συμ­φέ­ρον­ται πάν­τες οἱ Ῥω­μαίων συγ­γρα­φεῖς, ἐν δὲ τοῖς ὕστε­ρον λε­γομέ­νοις οὐχ ὁμο­λογοῦ­σι. Πεί­σων γὰρ ὁ τι­μητι­κός, οὗ καὶ πρό­τερον ἐμνήσ­θην, ἄγ­γε­λόν φη­σιν ὑπὸ τῆς Ταρ­πείας ἀποσ­τα­λῆναι νύκ­τωρ ἐκ τοῦ χω­ρίου δη­λώσον­τα τῷ Ῥω­μύλῳ τὰς γε­νομέ­νας τῇ κόρῃ πρὸς τοὺς Σα­βίνους ὁμο­λογίας, ὅτι μέλ­λοι τὰ σκε­πασ­τή­ρια παρ᾽ αὐτῶν αἰτεῖν ὅπλα διὰ τῆς κοινό­τη­τος τῶν ὁμο­λογιῶν πα­ρακ­ρου­σαμέ­νη, δύ­ναμίν τε ἀξιώσον­τα πέμ­πειν ἐπὶ τὸ φρού­ριον ἑτέ­ραν νυκ­τός, ὡς αὐτῷ στρα­τηλάτῃ πα­ραλη­ψόμε­νον τοὺς πο­λεμίους γυμ­νοὺς τῶν ὅπλων· τὸν δὲ ἄγ­γε­λον αὐτο­μολή­σαν­τα πρὸς τὸν ἡγε­μόνα τῶν Σα­βί­νων κα­τήγο­ρον γε­νέσ­θαι τῶν τῆς Ταρ­πείας βου­λευ­μάτων.
  • [2] οἱ δὲ περὶ τὸν Φάβιόν τε καὶ Κίγ­κιον οὐδὲν τοιοῦτο γε­γονέ­ναι λέ­γου­σιν, ἀλλὰ φυ­λάξαι τὴν κό­ρην διαβε­βαιοῦν­ται τὰς περὶ τῆς προ­δοσίας συν­θή­κας. τὰ δ᾽ ἑξῆς ἅπαν­τες πά­λιν ὁμοίως γρά­φουσι. φασὶ γὰρ ὅτι πα­ραγε­νομέ­νου σὺν τῷ κρα­τίσ­τῳ τῆς στρα­τιᾶς μέ­ρει τοῦ βα­σιλέως τῶν Σα­βί­νων φυ­λάτ­του­σα τὰς ὑποσ­χέ­σεις ἡ Τάρ­πεια τοῖς μὲν πο­λεμίοις ἀνέῳξε τὴν συγ­κει­μένην πυ­λίδα, τοὺς δ᾽ ἐν τῷ χω­ρίῳ φύ­λακας ἀνασ­τή­σασα διατα­χέων σώ­ζειν ἑαυτοὺς ἠξίου καθ᾽ ἑτέ­ρας ἐξό­δους τοῖς πο­λεμίοις ἀφα­νεῖς, ὡς κα­τεχόν­των ἤδη τῶν Σα­βί­νων τὸ φρού­ριον·
  • [3] διαφυ­γόν­των δὲ τού­των τοὺς μὲν Σα­βίνους ἀνεῳγ­μέ­νας εὑρόν­τας τὰς πύ­λας κα­τασ­χεῖν τὸ φρού­ριον ἔρη­μον τῶν φυ­λάκων, τὴν δὲ Τάρ­πειαν ὡς τὰ παρ᾽ ἑαυτῆς ὅσα συ­νέθε­το πα­ρεσ­χη­μένην ἀξιοῦν τοὺς μισ­θοὺς τῆς προ­δοσίας κα­τὰ τοὺς ὅρκους ἀπο­λαβεῖν.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496002040 1496002041 1496002042