Римские древности

Кн. II, гл. 40

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3
  • 40. Затем опять-таки Пизон пере­да­ет, что, когда саби­няне были гото­вы отдать девуш­ке золо­то, кото­рое они носи­ли на левой руке, Тар­пейя запро­си­ла у них не укра­ше­ния, а щиты. А Таци­ем овла­де­ли подо­зре­ние в обмане и рас­чет, как дей­ст­во­вать, не нару­шив согла­ше­ний. И вот, он решил дать юной девуш­ке ору­жие, как она и про­си­ла, но сде­лать так, чтобы, полу­чив его, она никак им не смог­ла бы вос­поль­зо­вать­ся. И тот­час Таций, напряг­шись, что было сил, мет­нул щит в девуш­ку и при­ка­зал сде­лать так осталь­ным. Таким обра­зом Тар­пейя, под­вер­га­ясь со всех сто­рон уда­рам, от их мно­же­ства и силы сва­ли­лась с ног и под грудой щитов погиб­ла.
  • (2) А те, кто сле­ду­ет за Фаби­ем, изо­бра­жа­ют саби­нян винов­ни­ка­ми нару­ше­ния согла­ше­ния. Ведь когда золо­то, что тре­бо­ва­ла Тар­пейя, в соот­вет­ст­вии с дого­во­рен­но­стью они по необ­хо­ди­мо­сти отда­ли, то в него­до­ва­нии от вели­чи­ны мзды бро­си­ли в нее щиты, буд­то это то́, что они клят­вен­но обе­ща­ли дать ей. Но пред­став­ля­ет­ся, что в рас­ска­зе Пизо­на изо­бра­же­на более вер­ная кар­ти­на.
  • (3) Ведь Тар­пейю сочли достой­ной погре­бе­ния там, где она погиб­ла, на самом свя­щен­ном хол­ме горо­да, и рим­ляне еже­год­но совер­ша­ют в ее честь воз­ли­я­ния — я повто­ряю ска­зан­ное Пизо­ном, — и ниче­го из это­го ей не пола­га­лось бы, если б она умер­ла, пре­дав роди­ну вра­гам, ни со сто­ро­ны пре­дан­ных ею, ни со сто­ро­ны убив­ших ее, и со вре­ме­нем остан­ки ее были бы выко­па­ны и выбро­ше­ны вон от ужа­са и отвра­ще­ния в назида­ние тем, кто посмел бы совер­шить нечто подоб­ное. Но поз­во­лим любо­му судить об этом, как ему угод­но.
  • 40. ἔπει­τα πά­λιν ὁ μὲν Πεί­σων φησὶ τῶν Σα­βί­νων τὸν χρυ­σὸν ἑτοί­μων ὄντων δι­δόναι τῇ κόρῃ τὸν περὶ τοῖς ἀρισ­τε­ροῖς βρα­χίοσι τὴν Τάρ­πειαν οὐ τὸν κόσ­μον ἀλλὰ τοὺς θυ­ρεοὺς παρ᾽ αὐτῶν αἰτεῖν. Τα­τίῳ δὲ θυ­μόν τε εἰσελ­θεῖν ἐπὶ τῇ ἐξα­πάτῃ καὶ λο­γισ­μὸν τοῦ μὴ πα­ραβῆ­ναι τὰς ὁμο­λογίας. δό­ξαι δ᾽ οὖν αὐτῷ δοῦ­ναι μὲν τὰ ὅπλα, ὥσπερ ἡ παῖς ἠξίωσε, ποιῆσαι δ᾽ ὅπως αὐτοῖς μηδὲν λα­βοῦσα χρή­σεται, καὶ αὐτί­κα διατει­νάμε­νον ὡς μά­λισ­τα ἰσχύος εἶχε ῥῖ­ψαι τὸν θυ­ρεὸν κα­τὰ τῆς κό­ρης καὶ τοῖς ἄλ­λοις πα­ρακε­λεύσασ­θαι ταὐτὸ ποιεῖν. οὕτω δὴ βαλ­λο­μένην πάν­το­θεν τὴν Τάρ­πειαν ὑπὸ πλή­θους τε καὶ ἰσχύος τῶν πλη­γῶν πε­σεῖν καὶ πε­ρισω­ρευθεῖ­σαν ὑπὸ τῶν θυ­ρεῶν ἀπο­θανεῖν.
  • [2] οἱ δὲ περὶ τὸν Φάβιον ἐπὶ τοῖς Σα­βίνοις ποιοῦσι τὴν τῶν ὁμο­λογιῶν ἀπά­την· δέον γὰρ αὐτοὺς τὸν χρυ­σόν, ὥσπερ ἡ Τάρ­πεια ἠξίου, κα­τὰ τὰς ὁμο­λογίας ἀπο­διδό­ναι, χα­λεπαίνον­τας ἐπὶ τῷ με­γέθει τοῦ μισ­θοῦ τὰ σκε­πασ­τή­ρια κατ᾽ αὐτῆς βα­λεῖν, ὡς ταῦτα ὅτε ὤμνυ­σαν αὐτῇ δώ­σειν ὑπεσ­χη­μένους. ἔοικε δὲ τὰ με­τὰ ταῦτα γε­νόμε­να τὴν Πεί­σωνος ἀλη­θεσ­τέ­ραν ποιεῖν [ἀπόκ­ρι­σιν].
  • [3] τά­φου τε γὰρ ἔνθα ἔπε­σεν ἠξίωται τὸν ἱερώ­τατον τῆς πό­λεως κα­τέχου­σα λό­φον, καὶ χοὰς αὐτῇ Ῥω­μαῖοι καθ᾽ ἕκασ­τον ἐνι­αυτὸν ἐπι­τε­λοῦσι, (λέ­γω δὲ ἃ Πεί­σων γρά­φει) ὧν οὐδε­νὸς εἰκὸς αὐτήν, εἰ προ­διδοῦ­σα τὴν πατ­ρί­δα τοῖς πο­λεμίοις ἀπέ­θανεν, οὔτε πα­ρὰ τῶν προ­δοθέν­των οὔτε πα­ρὰ τῶν ἀποκ­τει­νάν­των τυ­χεῖν, ἀλλὰ καὶ εἴ τι λεί­ψανον αὐτῆς ἦν τοῦ σώ­μα­τος ἀνασ­καφὲν ἔξω ῥι­φῆναι σὺν χρό­νῳ φό­βου­ τε καὶ ἀποτ­ρο­πῆς ἕνε­κα τῶν μελ­λόντων τὰ ὅμοια δρᾶν. ἀλλ᾽ ὑπὲρ μὲν τού­των κρι­νέτω τις ὡς βού­λε­ται.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496002041 1496002042 1496002043