Римские древности

Кн. II, гл. 41

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3
  • 41. Так как Таций с саби­ня­на­ми овла­де­ли силь­ным укреп­ле­ни­ем и захва­ти­ли без труда бо́льшую часть рим­ско­го добра, то пове­ли вой­ну уже в без­опас­но­сти. И вот, боль­ша́я часть войск ока­за­лась в силу мно­же­ства при­чин в лаге­рях непо­да­ле­ку друг от дру­га, поэто­му про­ис­хо­ди­ли стыч­ки и схват­ки войск, не при­но­ся­щие каж­до­му ни боль­ши́х воен­ных успе­хов, ни неудач, но два­жды всту­па­ли и в круп­ные сра­же­ния в бое­вых поряд­ках целы­ми вой­ска­ми друг про­тив дру­га, и огром­ное кро­во­про­ли­тие име­ло место с обе­их сто­рон.
  • (2) Так по про­ше­ст­вии вре­ме­ни обе сто­ро­ны при­шли к одной и той же мыс­ли — окон­чить борь­бу реши­тель­ной бит­вой. Сой­дясь на про­стран­стве меж­ду дву­мя лаге­ря­ми, вожди, отмен­ные в рат­ном деле, рав­но как и вои­ны, зака­лен­ные во мно­гих боях, яви­ли подви­ги, достой­ные памя­ти, то напа­дая, то отра­жая напа­де­ния, то сно­ва вос­ста­нав­ли­вая рав­но­ве­сие сил после отступ­ле­ния.
  • (3) А те, кто сто­ял на валах, наблюда­ли за рав­но­силь­ной борь­бой, часто пере­киды­вав­шей успех то на одну, то на дру­гую сто­ро­ну. Если кто-то из сво­их побеж­дал, то, под­бад­ри­вая при­зы­ва­ми и пени­ем пеа­нов64, они при­да­ва­ли ему вооду­шев­ле­ния, а если кого-то тес­ни­ли и гна­ли, вслед ему нес­лись моль­бы и вопли, чтобы вко­нец не поте­рял муже­ство. По этой при­чине обе сто­ро­ны были вынуж­де­ны через силу пере­но­сить опас­но­сти бит­вы. Про­ведя весь день таким обра­зом в бит­ве без чье­го-либо пере­ве­са, когда уже насту­пи­ли сумер­ки, обе сто­ро­ны с облег­че­ни­ем воз­вра­ти­лись каж­дая в свой лагерь.
  • 41. ὁ δὲ Τά­τιος καὶ οἱ Σα­βῖνοι φρου­ρίου γε­νόμε­νοι καρ­τε­ροῦ κύ­ριοι καὶ τὰ πλεῖσ­τα τῆς Ῥω­μαίων ἀποσ­κευῆς ἀμοχ­θεὶ πα­ρειλη­φό­τες ἐκ τοῦ ἀσφα­λοῦς ἤδη τὸν πό­λε­μον διέφε­ρον. πολ­λαὶ μὲν οὖν αὐτῶν ἐγί­νον­το καὶ διὰ πολ­λὰς προ­φάσεις πα­ρεστρα­τοπε­δευκό­των ἀλλή­λοις δι᾽ ὀλί­γου πεῖ­ραί τε καὶ συμπλο­καὶ οὔτε κα­τορ­θώ­ματα με­γάλα ἑκα­τέρῳ φέ­ρουσαι τῶν στρα­τευμά­των οὔτε [τὰ] σφάλ­μα­τα, μέ­γισ­ται δ᾽ ἐκ πα­ρατά­ξεως ὅλαις ταῖς δυ­νάμε­σι πρὸς ἀλλή­λας μά­χαι διτ­ταὶ καὶ φό­νος ἑκα­τέρων πο­λύς.
  • [2] ἑλκο­μένου δὴ τοῦ χρό­νου γνώ­μην ἀμφό­τεροι τὴν αὐτὴν ἔσχον ὁλοσ­χε­ρεῖ κρῖ­ναι τὸν ἀγῶ­να μάχῃ, καὶ προελ­θόν­τες εἰς τὸ με­ταξὺ τῶν στρα­τοπέ­δων χω­ρίον ἡγε­μόνες τε ἄρισ­τοι τὰ πο­λέμια καὶ στρα­τιῶται πολ­λῶν ἐθά­δες ἀγώ­νων ἄξια λό­γου ἔργ᾽ ἀπε­δείκ­νυντο ἐπιόν­τες <τ᾽> ἀλλή­λοις καὶ τοὺς ἐπιόν­τας δε­χόμε­νοι καὶ ἐξ ὑποστρο­φῆς εἰς ἴσον αὖθις κα­θισ­τά­μενοι.
  • [3] οἱ δ᾽ ἐπὶ τῶν ἐρυ­μάτων ἑστῶ­τες ἰσορ­ρό­που θεαταὶ ἀγῶ­νος καὶ θα­μινὰ ἑκα­τέρω­σε με­ταπίπ­τον­τος τῷ μὲν κα­τορ­θοῦντι τῶν σφε­τέρων ἐπι­κε­λεύσει τε καὶ παιανισμῷ πολλὴν ἐποίουν τὴν εἰς τὸ εὔψυ­χον ἐπί­δο­σιν, τῷ δὲ κάμ­νοντι καὶ διωκο­μένῳ δεή­σεις τε καὶ οἰμω­γὰς προϊέμε­νοι κω­λυταὶ τοῦ εἰς τέ­λος ἀνάνδρου ἐγί­νον­το· ὑφ᾽ ὧν ἀμφο­τέρων ἠναγ­κά­ζον­το καὶ πα­ρὰ δύ­ναμιν ὑπο­μένειν τὰ δει­νά. ἐκεί­νην μὲν οὖν τὴν ἡμέ­ραν οὕτω διενέγ­καν­τες ἀγχω­μάλως τὴν μά­χην, σκό­τους ὄν­τος ἤδη ἄσμε­νοι εἰς τοὺς οἰκείους ἑκά­τεροι χά­ρακας ἀπηλ­λάσ­σον­το.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 64Пеан — гимн, побед­ный, бла­годар­ст­вен­ный или скорб­ный, испол­няв­ший­ся хором.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496002042 1496002043 1496002044