Римские древности

Кн. II, гл. 43

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5
  • 43. А Ромул, пре­сле­дуя осталь­ных, ока­зал­ся близ Капи­то­лия в боль­шой надеж­де захва­тить укреп­ле­ние; одна­ко, полу­чив мно­го ран, он был оглу­шен вне­зап­но страш­ным уда­ром кам­ня в висок, его полу­мерт­во­го под­ня­ли окру­жаю­щие и отнес­ли за город­скую сте­ну.
  • (2) На рим­лян же, кото­рые уже не виде­ли пред­во­ди­те­ля, напа­да­ет страх, и пра­вый фланг их обра­ща­ет­ся в бег­ство. Но выстро­ен­ные на левом флан­ге вой­ска вме­сте с Луку­мо­ном до поры удер­жи­ва­ют пози­ции, вооду­шев­ля­е­мые сво­им вое­на­чаль­ни­ком, бли­ста­тель­ным масте­ром в воен­ных делах, кото­рый свер­шил мно­го­чис­лен­ные подви­ги за вре­мя этой вой­ны. Когда же и он пал без сил, прон­зен­ный копьем меж ребер, его сорат­ни­ки не выдер­жа­ли, после чего нача­лось все­об­щее бег­ство, а саби­няне, осмелев, пре­сле­до­ва­ли их до само­го горо­да.
  • (3) Но когда бег­ле­цы уже достиг­ли ворот, их нача­ли оттес­нять све­жие силы моло­де­жи, вышед­шие про­тив них, кото­рым царь пору­чил охра­нять сте­ны. Да и сам Ромул, уже почув­ст­во­вав облег­че­ние после ране­ния, высту­пил как мож­но ско­рее на помощь, и тут уда­ча повер­ну­лась и при­ве­ла к зна­чи­тель­ным пере­ме­нам в дру­гую сто­ро­ну.
  • (4) Ведь как толь­ко бежав­шие рим­ляне увида­ли, что их пред­во­ди­тель неожи­дан­но появил­ся, они опра­ви­лись от преж­не­го стра­ха, вос­ста­но­ви­ли бое­вой строй и, ничуть не мед­ля, всту­пи­ли вру­ко­паш­ную с непри­я­те­лем. И пока саби­няне тес­ни­ли их и пола­га­ли, что нет ника­кой воз­мож­но­сти, кро­ме того, чтобы захва­тить город силой, увидев неожи­дан­ную и необыч­ную пере­ме­ну, заду­ма­лись о соб­ст­вен­ном спа­се­нии. Но в усло­ви­ях пре­сле­до­ва­ния их отступ­ле­ние к лаге­рю по косо­го­рам и лощи­нам было нелег­ким, и бег­ство сопро­вож­да­лось страш­ным кро­во­про­ли­ти­ем.
  • (5) Итак, сра­жа­ясь таким обра­зом в тече­ние цело­го дня с пере­мен­ным успе­хом, обе сто­ро­ны, столк­нув­шись с неожи­дан­ным пово­ротом судь­бы, на захо­де солн­ца разо­шлись.
  • 43. Ῥω­μύλος δὲ τοὺς ἄλ­λους διώκων ἐγ­γὺς γε­νόμε­νος τοῦ Κα­πιτω­λίου καὶ πολ­λὰς ἐλπί­δας ἔχων αἱρή­σειν τὸ φρού­ριον ἄλ­λοις τε πολ­λοῖς τραύ­μασι κα­ταπο­νηθεὶς καὶ δὴ καὶ λί­θου πληγῇ ἐξαι­σίῳ κα­τὰ κρο­τάφου ἐνεχ­θέν­τος ἐκ τῶν ἄνω­θεν κα­κωθείς, αἴρε­ταί τε πρὸς τῶν πα­ρόν­των ἡμι­θανὴς καὶ εἰς τὸ τεῖ­χος ἀπο­φέρε­ται.
  • [2] τοῖς δὲ Ῥω­μαίοις δέος ἐμπίπ­τει τὸν ἡγε­μόνα οὐκέ­τι ὁρῶ­σι, καὶ τρέ­πεται τὸ δε­ξιὸν κέ­ρας εἰς φυ­γήν· οἱ δ᾽ ἐν τῷ εὐωνύ­μῳ ταχ­θέν­τες ἅμα τῷ Λο­κό­μω­νι τέως μὲν ἀντεῖ­χον ὑπὸ τοῦ ἡγε­μόνος ἀνα­θαρ­ρυ­νόμε­νοι, λαμπρο­τάτου τὰ πο­λέμια ἀνδρὸς καὶ πλεῖσ­τα ἔργα κα­τὰ τοῦ­τον τὸν πό­λε­μον ἀπο­δειξα­μένου· ἐπεὶ δὲ κἀκεῖ­νος ἐλασ­θεὶς διὰ τῶν πλευ­ρῶν σαυ­νίῳ τῆς δυ­νάμεως ὑπο­λιπού­σης ἔπε­σεν οὐδ᾽ αὐτοὶ διέμει­ναν, φυγὴ δὲ με­τὰ τοῦ­το πάν­των αὐτῶν ἐγί­νετο, καὶ οἱ Σα­βῖνοι τε­θαρ­ρη­κό­τες ἐδίωκον ἄχρι τῆς πό­λεως.
  • [3] ἤδη δὲ πλη­σιάζον­τες ταῖς πύ­λαις ἀπη­λαύνον­το τῆς νεότη­τος ἐπε­ξελ­θού­σης αὐτοῖς ἀκραιφ­νοῦς, ᾗ τὰ τεί­χη φυ­λάτ­τειν ὁ βα­σιλεὺς ἐπέτ­ρε­ψε, καὶ τοῦ Ῥω­μύλου, ῥᾷον γὰρ ἤδη εἶχεν ἐκ τοῦ τραύ­μα­τος, ἐκβοηθή­σαν­τος ὡς εἶχε τά­χους, ἐγί­νετό τε ἀγχίστρο­φος ἡ τοῦ ἀγῶ­νος τύ­χη καὶ πολλὴν ἔχου­σα τὴν ἐπὶ θά­τερα με­ταβο­λήν.
  • [4] οἱ μέν γε φεύγον­τες ὡς τὸν ἡγε­μόνα ἐκ τοῦ ἀπροσ­δο­κήτου φα­νέν­τα εἶδον ἀνα­λαβόν­τες ἑαυτοὺς ἐκ τοῦ προ­τέρου δέους εἰς τά­ξιν κα­θίσ­ταντο καὶ οὐκέ­τι ἀνε­βάλ­λον­το μὴ οὐχ ὁμό­σε τοῖς ἐχθροῖς χω­ρεῖν· οἱ δὲ τέως κα­τείρ­γον­τες αὐτοὺς καὶ μη­δεμίαν οἰόμε­νοι μη­χανὴν εἶναι τὸ μὴ οὐ κα­τὰ κρά­τος αὐτὴν τὴν πό­λιν ἁλῶ­ναι, ἐπειδὴ τὸ αἰφνί­διόν τε καὶ πα­ράδο­ξον ἐθεάσαν­το τῆς με­ταβο­λῆς, περὶ σω­τηρίας αὐτοὶ τῆς ἑαυτῶν ἐσκό­πουν. ἦν δὲ αὐτοῖς <οὐκ> εὐπετὴς ἡ πρὸς τὸν χά­ρακα ἀνα­χώρη­σις καθ᾽ ὑψη­λοῦ τε χω­ρίου καὶ διὰ κοίλης ὁδοῦ διωκο­μένοις, καὶ [ὁ] πολὺς αὐτῶν φό­νος ἐν ταύτῃ γί­νεται τῇ τροπῇ.
  • [5] ἐκεί­νην μὲν οὖν τὴν ἡμέ­ραν οὕτως ἀγχω­μάλως ἀγω­νισά­μενοι καὶ εἰς τύ­χας πα­ραλό­γους ἀμφό­τεροι κα­τασ­τάν­τες ἡλίου περὶ κα­ταφο­ρὰν ὄν­τος ἤδη διεκ­ρί­θησαν.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496002044 1496002045 1496002046