Римские древности

Кн. II, гл. 44

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3
  • 44. В после­дую­щие дни саби­няне дер­жа­ли совет, не рас­пу­стить ли по домам вой­ска, нане­ся, сколь­ко воз­мож­но, ущер­ба сель­ским уго­дьям непри­я­те­ля, или при­звать из дому дру­гое вой­ско и упор­но дер­жать­ся, пока оно не поло­жит счаст­ли­вый конец войне.
  • (2) Им каза­лось дур­ным отсту­пить с позо­ром, не при­не­ся ника­кой поль­зы, и оста­вать­ся на месте в надеж­де, что никто на них не напа­дет. Саби­няне пола­га­ли, что им не более, чем рим­ля­нам, подо­ба­ет гово­рить с вра­га­ми о при­ми­ре­нии, кото­рое они счи­та­ли един­ст­вен­но достой­ным сред­ст­вом для пре­кра­ще­ния вой­ны.
  • (3) Рим­ляне же ничуть не менее, но даже более саби­нян, очу­ти­лись в затруд­не­нии, не зная, как вос­поль­зо­вать­ся обсто­я­тель­ства­ми. Ибо они не счи­та­ли достой­ным ни отдать жен­щин, ни удер­жи­вать их. Они были уве­ре­ны, что в пер­вом слу­чае их постигнет доб­ро­воль­ное пора­же­ние и неиз­беж­ность пре­тер­петь все, чего бы им ни при­ка­за­ли саби­няне, а во вто­ром слу­чае они пред­виде­ли мно­го несча­стий, так как стра­на будет опу­сто­ше­на, а цвет моло­де­жи погуб­лен. А заведи они раз­го­вор с саби­ня­на­ми о друж­бе, то, по их разу­ме­нию, ниче­го уме­рен­но­го не вышло бы по мно­гим при­чи­нам, осо­бен­но же пото­му, что из-за гор­ды­ни воз­никнет не уме­рен­ность в отно­ше­нии про­тив­ни­ка, про­явив­ше­го ува­же­ние, но суро­вость.
  • 44. ταῖς δ᾽ ἑξῆς ἡμέ­ραις οἵ τε Σα­βῖνοι ἐν βου­λῇ ἐγί­νον­το πό­τερον ἀποίσου­σιν ἐπ᾽ οἴκου τὰς δυ­νάμεις, ὅσα δύ­ναν­ται τῆς χώ­ρας τῶν πο­λεμίων κα­κώσαν­τες, ἢ προσ­με­ταπέμ­πωνται στρα­τιὰν ἑτέ­ραν οἴκο­θεν καὶ προσ­μέ­νωσι λι­παροῦν­τες ἕως τὸ κάλ­λισ­τον ἐπι­θή­σουσι τῷ πο­λέμῳ τέ­λος.
  • [2] πο­νηρὸν δὲ αὐτοῖς καὶ τὸ ἀπιέναι μετ᾽ αἰσχύ­νης τῆς ἀπράκ­του ἀνα­χωρή­σεως ἐφαίνε­το εἶναι καὶ τὸ μέ­νειν οὐδε­νός σφι­σι χω­ροῦν­τος κατ᾽ ἐλπί­δα. συμ­βά­σεως δὲ πέ­ρι <τὸ> διαλέ­γεσ­θαι πρὸς τοὺς ἐχθρούς, ἥνπερ ἐδό­κουν εἶναι μό­νην εὐπρε­πῆ τοῦ πο­λέ­μου ἀπαλ­λα­γήν, οὐχ ἑαυτοῖς μᾶλ­λον ἢ Ῥω­μαίοις ἁρμότ­τειν ὑπε­λάμ­βα­νον·
  • [3] Ῥω­μαῖοι δὲ οὐδὲν ἧττον ἀλλὰ καὶ μᾶλ­λον τῶν Σα­βί­νων εἰς πολλὴν ἀπο­ρίαν ἐνέ­πιπ­τον ὅ τι χρή­σαιν­το τοῖς πράγ­μα­σιν. οὔτε γὰρ ἀπο­διδό­ναι τὰς γυ­ναῖκας ἠξίουν οὔτε κα­τέχειν· τῷ μὲν ἧτταν ὁμο­λογου­μένην ἀκο­λουθεῖν οἰόμε­νοι καὶ ἀναγ­καῖόν σφι­σιν ἐσό­μενον πᾶν ὅ τι ἂν ἄλ­λο ἐπι­ταχ­θῶ­σιν ὑπο­μένειν, τῷ δὲ πολ­λὰ καὶ δει­νὰ ἐπι­δεῖν χώ­ρας τε πορ­θου­μένης καὶ νεότη­τος τῆς κρα­τίσ­της ἀπολ­λυ­μένης· περὶ φι­λίας τε εἰ διαλέ­γοιν­το πρὸς τοὺς Σα­βίνους, οὐδε­νὸς ὑπε­λάμ­βα­νον τεύξεσ­θαι τῶν μετ­ρίων διὰ πολ­λὰ μὲν καὶ ἄλ­λα, μά­λισ­τα δ᾽ ὅτι ταῖς αὐθα­δείαις οὐ μετ­ριό­της γί­νεται πρὸς τὸ ἀντί­παλον ἐπὶ θε­ραπείας τρα­πόμε­νον ἀλλὰ βα­ρύ­της.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496002045 1496002046 1496002047