Римские древности

Кн. II, гл. 45

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6
  • 45. А пока обе сто­ро­ны про­во­ди­ли вре­мя в подоб­ных рас­суж­де­ни­ях и не осме­ли­ва­лись ни начать бит­ву, ни вести пере­го­во­ры о мире, рим­ские жен­щи­ны, сколь­ко их было сабин­ско­го рода, из-за кото­рых и раз­ра­зи­лась вой­на, собра­лись отдель­но от мужей в одно местеч­ко и, посо­ве­то­вав­шись меж­ду собой, сошлись на том, чтобы самим начать пере­го­во­ры и с теми и с дру­ги­ми о зами­ре­нии.
  • (2) Ту из них, кто внес­ла такое пред­ло­же­ние, зва­ли Гер­си­ли­ей, и при­над­ле­жа­ла она к знат­но­му сабин­ско­му роду. Одни гово­рят, что она была похи­ще­на как деви­ца вме­сте с дру­ги­ми девуш­ка­ми, будучи уже замуж­ней, а дру­гие, кто пишет наи­бо­лее убеди­тель­но, рас­ска­зы­ва­ют, что она вме­сте с доче­рью оста­лась в Риме доб­ро­воль­но, посколь­ку была похи­ще­на и ее един­ст­вен­ная дочь.
  • (3) Когда жен­щи­ны при­шли к тако­му реше­нию, они заяви­лись в сенат и, полу­чив сло­во, обра­ти­лись к сена­то­рам с обиль­ны­ми моль­ба­ми, про­ся раз­ре­ше­ния вый­ти к соро­ди­чам, уве­ряя, что они пол­ны доб­рых надежд на объ­еди­не­ние всех в один народ и на дости­же­ние друж­бы. Когда при­сут­ст­во­вав­шие вме­сте с царем услы­ха­ли об этом, они силь­но обра­до­ва­лись и посчи­та­ли, что это — един­ст­вен­ный выход в сло­жив­ших­ся тяже­лых обсто­я­тель­ствах.
  • (4) Вслед за тем появ­ля­ет­ся сле­дую­щее реше­ние сена­та: всем жен­щи­нам сабин­ско­го рода, име­ю­щим детей, дать воз­мож­ность, оста­вив детей у сво­их мужей, при­нять уча­стие в посоль­стве к сопле­мен­ни­кам, а всем мате­рям с боль­шим коли­че­ст­вом детей, при­ве­сти из них, сколь­ко хотят, чтобы таким обра­зом дей­ст­во­вать в поль­зу объ­еди­не­ния наро­дов в друж­бе.
  • (5) После это­го жен­щи­ны вышли в скорб­ных одеж­дах, а неко­то­рые из них, неся груд­ных детей. Как толь­ко они подо­шли к сабин­ско­му лаге­рю, сте­ная и при­па­дая к коле­ням встре­чаю­щих, а так­же под­няв гром­кий плач на виду у всех, никто не смог сдер­жать слез.
  • (6) Когда же ради них был собран совет из знат­ней­ших людей и царь пове­лел поведать, для чего они при­шли, Гер­си­лия, кото­рая пред­ло­жи­ла план и была пред­во­ди­тель­ни­цей посоль­ства, изло­жи­ла про­дол­жи­тель­ную и про­чув­ст­вен­ную моль­бу, про­ся даро­вать мир им, моля­щим за мужей, и пояс­ни­ла, что вой­на воз­ник­ла из-за жен­щин, и что пере­ми­рие долж­но быть заклю­че­но на спра­вед­ли­вых осно­вах, когда сами вожди собе­рут­ся и дого­во­рят­ся друг с дру­гом, пред­у­смат­ри­вая общую поль­зу.
  • 45. ἐν ᾧ δὲ ἀμφό­τεροι ταῦτα διαλο­γιζό­μενοι καὶ οὔτε μά­χης ἄρχειν τολ­μῶν­τες οὔτε περὶ φι­λίας διαλε­γόμε­νοι πα­ρεῖλ­κον τὸν χρό­νον, αἱ Ῥω­μαίων γυ­ναῖκες ὅσαι τοῦ Σα­βί­νων ἐτύγ­χα­νον οὖσαι γέ­νους, δι᾽ ἃς ὁ πό­λεμος συ­νεισ­τή­κει, συ­νελ­θοῦ­σαι δί­χα τῶν ἀνδρῶν εἰς ἓν χω­ρίον καὶ λό­γον ἑαυταῖς δοῦ­σαι γνώ­μην ἐποιήσαν­το συμ­βα­τηρίων ἄρξαι πρὸς ἀμφο­τέρους αὐταὶ λό­γων.
  • [2] ἡ δὲ τοῦ­το εἰση­γησα­μένη τὸ βού­λευ­μα ταῖς γυ­ναιξὶν Ἑρσι­λία μὲν ἐκα­λεῖτο, γέ­νους δ᾽ οὐκ ἀφα­νοῦς ἦν ἐν Σα­βίνοις. ταύ­την δ᾽ οἱ μέν φα­σι γε­γαμη­μένην ἤδη σὺν ταῖς ἄλ­λαις ἁρπασ­θῆ­ναι κό­ραις ὡς παρ­θέ­νον, οἱ δὲ τὰ πι­θανώ­τατα γρά­φον­τες ἑκοῦ­σαν ὑπο­μεῖναι λέ­γουσι με­τὰ θυ­γατ­ρός· ἁρπασ­θῆ­ναι γὰρ δὴ κἀκεί­νης θυ­γατέ­ρα μο­νογε­νῆ.
  • [3] ὡς δὲ ταύ­την ἔσχον τὴν γνώ­μην αἱ γυ­ναῖκες ἧκον ἐπὶ τὸ συ­νέδ­ριον καὶ τυ­χοῦσαι λό­γου μακ­ρὰς ἐξέ­τειναν δεή­σεις, ἐπι­τροπὴν ἀξιοῦσαι λα­βεῖν τῆς πρὸς τοὺς συγ­γε­νεῖς ἐξό­δου, πολ­λὰς καὶ ἀγα­θὰς ἐλπί­δας ἔχειν λέ­γουσαι περὶ τοῦ συ­νάξειν εἰς ἓν τὰ ἔθνη καὶ ποιήσειν φι­λίαν. ὡς δὲ ταῦτ᾽ ἤκου­σαν οἱ συ­νεδ­ρεύον­τες τῷ βα­σιλεῖ σφόδ­ρα τε ἠγάσ­θη­σαν καὶ πό­ρον ὡς ἐν ἀμη­χάνοις πράγ­μα­σι τοῦ­τον ὑπέ­λαβον εἶναι μό­νον.
  • [4] γί­νεται δὴ με­τὰ τοῦ­το δόγ­μα τοιόν­δε βου­λῆς· ὅσαι τοῦ Σα­βί­νων γέ­νους ἦσαν ἔχου­σαι τέκ­να, ταύ­ταις ἐξου­σίαν εἶναι κα­ταλι­πούσαις τὰ τέκ­να πα­ρὰ τοῖς ἀνδρά­σι πρεσ­βεύειν ὡς τοὺς ὁμοεθ­νεῖς, ὅσαι δὲ πλειό­νων παίδων μη­τέρες ἦσαν ἐπά­γεσ­θαι μοῖραν ἐξ αὐτῶν ὁσην­δή­τινα καὶ πράτ­τειν ὅπως εἰς φι­λίαν συ­νάξου­σι τὰ ἔθνη.
  • [5] με­τὰ τοῦ­το ἐξῄεσαν ἐσθῆ­τας ἔχου­σαι πεν­θί­μους, τινὲς δὲ αὐτῶν καὶ τέκ­να νή­πια ἐπα­γόμε­ναι. ὡς δ᾽ εἰς τὸν χά­ρακα τῶν Σα­βί­νων προῆλ­θον ὀδυ­ρόμε­ναί τε καὶ προσ­πίπτου­σαι τοῖς τῶν ἀπαν­τώντων γό­νασι πολὺν οἶκτον ἐκ τῶν ὁρών­των ἐκί­νησαν, καὶ τὰ δάκ­ρυα κα­τέχειν οὐδεὶς ἱκα­νὸς ἦν.
  • [6] συ­ναχ­θέν­τος δὲ αὐταῖς τοῦ συ­νεδ­ρίου τῶν προ­βού­λων καὶ κε­λεύσαν­τος τοῦ βα­σιλέως ὑπὲρ ὧν ἥκου­σι λέ­γειν ἡ τοῦ βου­λεύμα­τος ἄρξα­σα καὶ τὴν ἡγε­μο­νίαν ἔχου­σα τῆς πρεσ­βείας Ἑρσι­λία μακ­ρὰν καὶ συμ­πα­θῆ διεξῆλ­θε δέη­σιν, ἀξιοῦσα χα­ρίσασ­θαι τὴν εἰρή­νην ταῖς δεομέ­ναις ὑπὲρ τῶν ἀνδρῶν, δι᾽ ἃς ἐξε­νηνέχ­θαι τὸν πό­λε­μον ἀπέ­φαινεν· ἐφ᾽ οἷς δὲ γε­νήσον­ται δι­καίοις αἱ διαλύ­σεις, τοὺς ἡγε­μόνας αὐτοὺς συ­νελ­θόν­τας ἐφ᾽ ἑαυτῶν διομο­λογή­σασ­θαι πρὸς τὸ κοινῇ συμ­φέ­ρον ὁρῶν­τας.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496002046 1496002047 1496002048