Римские древности

Кн. II, гл. 55

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6
  • 55. Когда же вско­ре состо­я­лась новая бит­ва, рим­ляне одер­жа­ли победу бла­го­да­ря муд­ро­сти вождя, кото­рый занял ночью некую гору, отсто­я­щую неда­ле­ко от лаге­ря непри­я­те­ля, и раз­ме­стил на ней в заса­де луч­шие силы из всад­ни­ков и пеших вои­нов, позд­нее подо­спев­шие из Рима.
  • (2) И вот, обе сто­ро­ны сошлись на рав­нине и сра­жа­лись таким же обра­зом, когда Ромул подал сиг­нал тем, кто сидел на горе в заса­де. Вои­ны с бое­вым кли­чем обру­ши­лись с тыла на вей­ян и, напав на изму­чен­ных людей, сами будучи бод­ры­ми, без осо­бо­го труда обра­ти­ли их в бег­ство. Немно­гие из вей­ян погиб­ли в бит­ве, а боль­шин­ство уто­ну­ли, бро­сив­шись в реку Тибр (ведь она про­те­ка­ет мимо Фиден) с целью пере­плыть поток. Изра­нен­ные и смер­тель­но уста­лые, они ока­за­лись не в силах одо­леть реку; а иные погиб­ли в водо­во­ротах от неуме­ния пла­вать, не пред­видя тако­го пово­рота собы­тий, при­дя от стра­ха в смя­те­ние духа.
  • (3) Если бы теперь вей­яне осо­зна­ли, что они с само­го нача­ла замыш­ля­ли дур­ное и сохра­ни­ли бы спо­кой­ст­вие, то ника­ко­го еще боль­ше­го несча­стья не испы­та­ли бы. Но пона­де­яв­шись ото­мстить за преж­ние пора­же­ния и рас­суж­дая, что с лег­ко­стью победят в войне, если осно­ва­тель­но под­гото­вят­ся, силь­ным вой­ском, набран­ным в сво­ем горо­де, и вме­сте с явив­шим­ся по друж­бе от еди­но­пле­мен­ни­ков, вей­яне напа­ли на рим­лян.
  • (4) И вновь вспы­хи­ва­ет жесто­кая бит­ва близ Фиден, в кото­рой победу одер­жа­ли рим­ляне, мно­го вей­ян убив, но еще боль­ше взяв в плен. Был взят так­же их лагерь, ломив­ший­ся от иму­ще­ства, ору­жия и рабов, а так­же захва­че­ны лод­ки, пол­ные раз­но­го това­ра, в них-то и была пере­ве­зе­на через реку тол­па плен­ни­ков в Рим.
  • (5) И был отпразд­но­ван тре­тий три­умф Рому­ла, зна­чи­тель­но более пыш­ный, чем преж­ние. А немно­го вре­ме­ни спу­стя, когда от вей­ян при­шли послы, взыс­куя окон­ча­ние вой­ны и про­ще­ние за пре­гре­ше­ния, Ромул поло­жил им сле­дую­щее нака­за­ние: пере­дать рим­ля­нам область, при­ле­гаю­щую к Тиб­ру, так назы­вае­мые «Семь пагов», и оста­вить соля­ные раз­ра­бот­ки, что в устье реки, а так­же выдать пять­де­сят залож­ни­ков в знак руча­тель­ства в том, что боль­ше они ника­ко­го мяте­жа не замыс­лят.
  • (6) После того как вей­яне под­чи­ни­лись всем тре­бо­ва­ни­ям, Ромул заклю­чил с ними дого­вор на сто лет и начер­тал усло­вия согла­ше­ния на сте­лах. Далее он отпу­стил без выку­па желаю­щих уйти восво­я­си, а пред­по­чи­тав­ших остать­ся (а их было гораздо боль­ше, чем дру­гих), он сде­лал чле­на­ми рим­ской общи­ны, рас­пре­де­лил по кури­ям и пре­до­ста­вил им по жре­бию земель­ные наде­лы по эту сто­ро­ну Тиб­ра.
  • 55. ἑτέ­ρας δὲ μά­χης μετ᾽ οὐ πολὺ γε­νομέ­νης, ἐνί­κων οἱ Ῥω­μαῖοι σο­φίᾳ τοῦ ἡγε­μόνος ὄρος τι κα­ταλα­βομέ­νου νύκ­τωρ οὐ πολὺν τοῦ στρα­τοπέ­δου τῶν πο­λεμίων τό­πον ἀπέ­χον καὶ λο­χίσαν­τος ἐν αὐτῷ τὴν ἀκμαιοτά­την τῶν ὕστε­ρον ἀφι­κομέ­νων ἐκ τῆς πό­λεως ἱπ­πέων τε καὶ πε­ζῶν δύ­ναμιν.
  • [2] συ­νελ­θόντων δ᾽ εἰς τὸ πε­δίον ἀμφο­τέρων καὶ τὸν αὐτὸν ἀγω­νιζο­μέ­νων τρό­πον, ἐπειδὴ τὸ σύν­θη­μα ὁ Ῥω­μύλος ἦρε τοῖς ἐπὶ τοῦ ὄρους, ἀλα­λάξαν­τες οἱ λο­χῶν­τες ἔθεον ἐπὶ τοὺς Οὐιεν­τα­νοὺς ἐκ τῶν κα­τόπιν καὶ προσ­πε­σόν­τες ἀνθρώ­ποις με­μοχ­θη­κό­σιν αὐτοὶ ἀκμῆ­τες ὄν­τες οὐ σὺν πολλῷ τρέ­πουσι χρό­νῳ. τῶν δ᾽ ὀλί­γοι μέν τι­νες ἀποθ­νήσκου­σι κα­τὰ τὴν μά­χην, οἱ δὲ πλείους εἰς τὸν Τέ­βεριν πο­ταμόν (ῥεῖ δὲ πα­ρὰ τὴν Φιδή­νην) ῥί­ψαν­τες ἑαυτούς, ὡς διανη­ξόμε­νοι τὸ ῥεῦμα, διεφ­θά­ρησαν. τραυ­ματίαι γὰρ ὄν­τες καὶ βα­ρεῖς ὑπὸ κό­που ἀδύ­νατοι ἐγέ­νον­το διανή­ξασ­θαι· οἱ δὲ καὶ ἀπει­ρίᾳ τοῦ νεῖν, οὐ προϊδόν­τες, ὑπὸ τοῦ δει­νοῦ τὴν γνώ­μην ἐπι­τα­ραχ­θέν­τες ἐν ταῖς δί­ναις ἀπώλ­λυν­το.
  • [3] εἰ μὲν οὖν συ­νέγ­νω­σαν ἑαυτοῖς Οὐιεν­τα­νοὶ κα­κῶς τὰ πρῶ­τα βε­βου­λευ­μένοις καὶ τὸ λοιπὸν ἦγον ἡσυ­χίαν οὐδε­νὸς ἂν ἔτι μεί­ζονος ἀπέ­λαυσαν κα­κοῦ, νῦν δὲ ἀνα­μαχεῖσ­θαί τε τὰ πρό­τερα σφάλ­μα­τα ἐλπί­σαν­τες καὶ εἰ μεί­ζονι πα­ρασ­κευῇ ἐπι­βά­λοιεν, ῥᾳδίως ἐπι­κρα­τήσειν οἰόμε­νοι τῷ πο­λέμῳ, πολλῇ στρα­τιᾷ τῇ τε ἐξ αὐτῆς τῆς πό­λεως κα­ταγ­ρα­φείσῃ καὶ <τῇ> ἐκ τῶν ὁμοεθ­νῶν κα­τὰ φι­λίαν πα­ραγε­νομένῃ τὸ δεύτε­ρον ἐπὶ τοὺς Ῥω­μαίους ἐλαύ­νουσι·
  • [4] καὶ γί­νεται πά­λιν αὐτῶν μά­χη καρ­τε­ρὰ τῆς Φιδή­νης πλη­σίον, ἣν ἐνί­κων Ῥω­μαῖοι πολ­λοὺς μὲν ἀποκ­τεί­ναν­τες τῶν Οὐιεν­τα­νῶν, ἔτι δὲ πλείους αἰχμα­λώτους λα­βόν­τες. ἑάλω δὲ καὶ ὁ χά­ραξ αὐτῶν μεσ­τὸς ὢν χρη­μάτων τε καὶ ὅπλων καὶ ἀνδρα­πόδων, καὶ σκά­φαι πο­ταμη­γοὶ γέ­μου­σαι πολ­λῆς ἀγο­ρᾶς ἐλήφ­θη­σαν, ἐν αἷς ὁ τῶν αἰχμα­λώτων ὄχλος εἰς τὴν Ῥώ­μην κα­τήγε­το διὰ τοῦ πο­ταμοῦ.
  • [5] οὗ­τος κα­τήχ­θη τρί­τος ὑπὸ Ῥω­μύλου θρίαμβρος μακρῷ τῶν προ­τέρων ἐκπρε­πέσ­τε­ρος. καὶ μετ᾽ οὐ πολὺ Οὐιεν­τα­νῶν πρεσ­βείας ἀφι­κομέ­νης περὶ διαλύ­σεως τοῦ πο­λέ­μου καὶ συγ­γνώ­μην τῶν ἁμαρ­τη­μάτων ἀξιούσης λα­βεῖν δί­κας ὁ Ῥω­μύλος αὐτοῖς ἐπι­τί­θησι τάςδε· χώ­ραν τε πα­ραδοῦ­ναι Ῥω­μαίοις τὴν προ­σεχῆ τῷ Τε­βέρει, τοὺς κα­λουμέ­νους Ἑπτὰ πά­γους, καὶ τῶν ἁλῶν ἀποσ­τῆ­ναι τῶν πα­ρὰ ταῖς ἐκβο­λαῖς τοῦ πο­ταμοῦ, τοῦ δὲ μηδὲν ἔτι νεω­τερί­σαι τὸ πισ­τὸν πα­ρασ­χεῖν ὅμη­ρα πεν­τή­κον­τα ἀγα­γόν­τας.
  • [6] ὑπο­μεινάν­των δὲ Οὐιεν­τα­νῶν ἅπαν­τα ταῦτα σπον­δὰς ποιησά­μενος πρὸς αὐτοὺς εἰς ἑκα­τὸν ἔτη στή­λαις ἐνε­χάρα­ξε τὰς ὁμο­λογίας. τῶν δ᾽ αἰχμα­λώτων τοὺς μὲν ἀπιέναι βου­λο­μένους ἀφῆ­κεν ἄνευ λύτ­ρων, τοὺς δ᾽ αὐτοῦ μέ­νειν προαιρου­μένους πολλῷ πλείους ὄν­τας τῶν ἑτέ­ρων πο­λί­τας ποιησά­μενος ταῖς φράτ­ραις ἐπι­διεῖλε καὶ κλή­ρους αὐτοῖς προ­σένει­με τοὺς ἐπὶ τά­δε τοῦ Τε­βέριος.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496002056 1496002057 1496002058