Римские древности

Кн. II, гл. 56

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7
  • 56. Тако­вы были вой­ны, достой­ные хва­лы и памя­ти, кото­рые свя­за­ны с Рому­лом. Пред­став­ля­ет­ся, что имен­но ско­рая кон­чи­на, постиг­шая его в цве­ту­щем воз­расте, когда он готов был к рат­ным подви­гам, яви­лась при­чи­ной того, что он не поко­рил ни одно­го из сосед­них пле­мен; да и по пово­ду его кон­чи­ны пере­да­ет­ся мно­же­ство раз­лич­ных тол­ко­ва­ний.
  • (2) Кто при­дер­жи­ва­ет­ся мифо­ло­ги­че­ской сто­ро­ны обсто­я­тельств, заяв­ля­ют, что Ромул нахо­дил­ся на сход­ке в лаге­ре, когда вне­зап­но с неба пал мрак и раз­ра­зи­лась страш­ная буря, и он стал невиди­мым, и сочи­ни­те­ли уве­ря­ли, что сего мужа похи­тил его отец Марс.
  • (3) А дру­гие, изла­гаю­щие более убеди­тель­ную исто­рию, сооб­ща­ют, что его смерть была делом рук соб­ст­вен­ных сограж­дан. Пере­да­ют, что при­чи­ной его убий­ства был отпуск залож­ни­ков, кото­рых он взял у вей­ян, что про­изо­шло без обще­го согла­сия и вопре­ки обы­чаю, а так­же то, что Ромул уже не отно­сил­ся оди­на­ко­во к корен­ным граж­да­нам и к позд­нее при­пи­сан­ным, но пер­вых воз­ве­ли­чи­вал, а вновь при­ня­тых пре­зи­рал. Пере­да­ют и мне­ние о его суро­во­сти в нака­за­нии пре­ступ­ни­ков — ведь он, еди­но­лич­но вер­ша суд, при­ка­зал ряд рим­лян, обви­нен­ных в гра­бе­жах сосед­них земель, людей замет­ных и в нема­лом коли­че­стве, сбра­сы­вать со ска­лы. Но осо­бен­но тяж­ким каза­лось его свое­во­лие и то, что он власт­ву­ет не как царь, но, ско­рее, как тиран.
  • (4) По таким осно­ва­ни­ям, гово­рят, соста­ви­ли заго­вор про­тив него пат­ри­ции и замыс­ли­ли убий­ство, а совер­ши­ли они его в зда­нии сена­та, затем, рас­чле­нив тело, чтобы никто не заме­тил труп, они вышли оттуда, каж­дый скры­вая под одеж­да­ми какую-нибудь его часть, после чего зары­ли в зем­лю по скры­тым местам.
  • (5) А иные ска­зы­ва­ют, что он был убит в народ­ном собра­нии новы­ми рим­ски­ми граж­да­на­ми, и что они напа­ли на него в тот момент, когда раз­ра­зи­лась вдруг буря и тьма опу­сти­лась, народ раз­бе­жал­ся со сход­ки, и царь ока­зал­ся без охра­ны. Поэто­му день, в кото­рый стряс­лась беда, гово­рят, был наре­чен по обра­ще­нию в бег­ство людей и в наше вре­мя зовет­ся «Бег­ст­вом наро­да»86.
  • (6) Пред­став­ля­ет­ся, что свер­шен­ное по воле бога тем, кто обо­жествля­ет смерт­ных и воз­но­сит на небе­са души выдаю­щих­ся людей, подви­га­ет к срав­не­нию и суж­де­нию о них. Ведь, гово­рят, что во вре­мя наси­лия над его мате­рью то ли кем-то из смерт­ных людей, то ли боже­ст­вом, солн­це затми­лось и все­об­щая тьма объ­яла зем­лю, слов­но наста­ла ночь, и что при кон­чине Рому­ла слу­чи­лось то же самое несча­стье.
  • (7) Итак, как пере­да­ют, Ромул, осно­вав­ший Рим и пер­вый постав­лен­ный там царем, полу­чил в удел такую кон­чи­ну. Он умер, не оста­вив после себя ника­ко­го потом­ства, про­цар­ст­во­вав трид­цать семь лет, пяти­де­ся­ти пяти лет от роду. В самом деле, он стал царем совсем моло­дым, в восем­на­дцать лет, с этим соглас­ны все, кто изла­га­ет отно­ся­щи­е­ся к нему исто­рии.
  • 56. οὗτοι συ­νέσ­τη­σαν οἱ πό­λεμοι Ῥω­μύλῳ λό­γου καὶ μνή­μης ἄξιοι. τοῦ δὲ μηδὲν ἔτι τῶν πλη­σίον ἐθνῶν ὑπα­γαγέσ­θαι τα­χεῖα ἡ τε­λευτὴ τοῦ βίου συμ­βᾶ­σα ἔτι ἀκμά­ζον­τι αὐτῷ τὰ πο­λέμια πράτ­τειν ἐν αἰτίᾳ γε­νέσ­θαι ἔδο­ξε· περὶ ἧς πολ­λοὶ πα­ραδέ­δον­ται λό­γοι καὶ διάφο­ροι.
  • [2] οἱ μὲν οὖν μυ­θωδέσ­τε­ρα τὰ περὶ αὐτοῦ ποιοῦν­τες ἐκκλη­σιάζον­τά φα­σιν αὐτὸν ἐπὶ στρα­τοπέ­δου ζό­φου κα­τασ­κή­ψαν­τος ἐξ αἰθρίας καὶ χει­μῶνος με­γάλου κα­ταρ­ρα­γέν­τος ἀφα­νῆ γε­νέσ­θαι καὶ πε­πισ­τεύκα­σιν ὑπὸ τοῦ πατ­ρὸς Ἄρεος τὸν ἄνδρα ἀνηρ­πάσ­θαι·
  • [3] οἱ δὲ τὰ πι­θανώ­τερα γρά­φον­τες πρὸς τῶν ἰδίων πο­λιτῶν λέ­γου­σιν αὐτὸν ἀπο­θανεῖν. αἰτίαν δὲ τῆς ἀναι­ρέσεως αὐτοῦ φέ­ρουσι τήν τε ἄφε­σιν τῶν ὁμή­ρων, οὓς πα­ρὰ Οὐιεν­τα­νῶν ἔλα­βεν, ἄνευ κοινῆς γνώ­μης γε­νομέ­νην πα­ρὰ τὸ εἰωθός, καὶ τὸ μη­κέτι τὸν αὐτὸν προσ­φέ­ρεσ­θαι τρό­πον τοῖς ἀρχαιοτά­τοις πο­λίταις καὶ τοῖς προσγρά­φοις, ἀλλὰ τοὺς μὲν ἐν τιμῇ πλείονι ἄγειν, τῶν δ᾽ ἐπει­σαχ­θέντων ὑπε­ρορᾶν, τό τε ὠμὸν αὐτοῦ τὸ περὶ τὰς τι­μωρίας τῶν ἐξα­μαρ­τα­νόν­των [καὶ αὔθα­δες], (Ῥω­μαίων γάρ τι­νας ἐπὶ λῃστείᾳ τῶν πλη­σιοχώ­ρων κα­τηγο­ρηθέν­τας οὔτε ἀφα­νεῖς ἄνδρας οὔτε ὀλί­γους ἐκέ­λευ­σεν ὦσαι κα­τὰ τοῦ κρημ­νοῦ τὴν δί­κην αὐτὸς μό­νος δι­κάσας) μά­λισ­τα δὲ ὅτι βαρὺς ἤδη καὶ αὐθά­δης εἶναι ἐδό­κει καὶ τὴν ἀρχὴν οὐκέ­τι βα­σιλι­κῶς ἀλλὰ τυ­ραν­νι­κώτε­ρον ἐξά­γειν.
  • [4] διὰ ταύ­τας δὴ λέ­γουσι τὰς αἰτίας συσ­τάν­τας ἐπ᾽ αὐτῷ τοὺς πατ­ρι­κίους βου­λεῦσαι τὸν φό­νον, πρᾶ­ξαι δὲ τὸ ἔργον ἐν τῷ βου­λευ­τηρίῳ καὶ διελόν­τας τὸ σῶ­μα κα­τὰ μέ­ρη χά­ριν τοῦ μὴ φα­νῆναι τὸν νεκ­ρὸν ἐξελ­θεῖν κρύπ­τον­τας ὑπὸ ταῖς πε­ριβο­λαῖς ὅσον ἕκασ­τος εἶχεν αὐτοῦ μέ­ρος καὶ με­τὰ τοῦ­το γῇ κρύ­ψαι κα­τὰ τὸ ἀφα­νές.
  • [5] οἱ δ᾽ ἐκκλη­σιάζον­τα μὲν αὐτόν φα­σιν ὑπὸ τῶν νεοπο­λιτῶν Ῥω­μαίων ἀναι­ρεθῆ­ναι, ἐπι­χει­ρῆσαι δ᾽ αὐτοὺς τῷ φό­νῳ καθ᾽ ὃν χρό­νον δη­λαδὴ καὶ τὸ σκό­τος ἐγέ­νετο διασ­κε­δασ­θέν­τος ἐκ τῆς ἐκκλη­σίας τοῦ δή­μου καὶ μο­νωθέν­τος τῆς φυ­λακῆς τοῦ ἡγε­μόνος. διὰ τοῦ­το γοῦν φα­σι τὴν ἡμέ­ραν ἐν ᾗ τὸ πά­θος ἐγέ­νετο τῆς τρο­πῆς τοῦ πλή­θους ἐπώ­νυ­μον εἶναι καὶ μέχ­ρι τῶν καθ᾽ ἡμᾶς χρό­νων ὄχλου φυγὴν κα­λεῖσ­θαι.
  • [6] ἔοικε δ᾽ οὐ μικ­ρὰν ἀφορμὴν πα­ρέχειν τοῖς θεοποιοῦσι τὰ θνη­τὰ καὶ εἰς οὐρα­νὸν ἀνα­βιβά­ζουσι τὰς ψυ­χὰς τῶν ἐπι­φα­νῶν τὰ συμ­βάντα ἐκ τοῦ θεοῦ περὶ τὴν σύγκρι­σιν τοῦ ἀνδρὸς ἐκεί­νου καὶ τὴν διάκ­ρι­σιν. ἔν τε γὰρ τῷ βιασμῷ τῆς μητ­ρὸς αὐτοῦ εἴθ᾽ ὑπ᾽ ἀνθρώ­πων τι­νὸς εἴθ᾽ ὑπὸ θεοῦ γε­νομέ­νῳ τὸν ἥλιον ἐκλι­πεῖν φα­σιν ὅλον καὶ σκό­τος παν­τε­λῶς ὥσπερ ἐν νυκτὶ τὴν γῆν κα­τασ­χεῖν ἔν τε τῇ τε­λευτῇ αὐτοῦ ταὐτὸ συμ­βῆ­ναι λέ­γουσι πά­θος.
  • [7] ὁ μὲν δὴ κτί­σας τὴν Ῥώ­μην καὶ πρῶ­τος ἀπο­δειχ­θεὶς ὑπ᾽ αὐτῆς βα­σιλεὺς Ῥω­μύλος τοιαύ­της λέ­γεται τε­λευτῆς τυ­χεῖν, οὐδε­μίαν ἐξ αὑτοῦ γε­νεὰν κα­ταλι­πών, ἑπτὰ μὲν ἔτη καὶ τριάκον­τα βα­σιλεύσας, πεν­τη­κοσ­τὸν δὲ καὶ πέμπτον ἔ­τος ἔχων ἀπὸ γε­νεᾶς. νέος γὰρ δὴ παν­τά­πα­σιν ἔτυ­χε τῆς ἡγε­μο­νίας ὀκτω­καιδε­καέ­της <ὤν>, ὡς ἅπαν­τες ὁμο­λογοῦ­σιν οἱ τὰς περὶ αὐτοῦ συγ­γρά­ψαν­τες ἱστο­ρίας.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 86Лат. pop­li­fu­gia — рим­ское празд­не­ство, справ­ля­лось 5 июля и состо­я­ло в шест­вии рим­лян на Козье боло­то для отправ­ле­ния жерт­во­при­но­ше­ния в свя­зи либо с воз­не­се­ни­ем на небе­са Рому­ла (Овидий. Фасты. II. 496—512), либо с победой над лати­на­ми или этрус­ка­ми после галль­ско­го наше­ст­вия (Варрон. О латин. язы­ке. VI. 18, Плу­тарх. Ромул. 29).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496002057 1496002058 1496002059