Римские древности

Кн. II, гл. 60

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7
  • 60. Когда при­зы­ваю­щие в пра­ви­те­ли яви­лись к Нуме, тот до поры до вре­ме­ни воз­ра­жал и дол­го отби­вал­ся от того, чтобы при­нять власть; когда же нача­ли наста­и­вать его бра­тья и, нако­нец, отец счел недо­пу­сти­мым отверг­нуть столь вели­кую почесть, он согла­сил­ся стать царем.
  • (2) Опо­ве­щен­ные об этом посла­ми рим­ляне, уже преж­де чем увидеть сего мужа, возы­ме­ли сим­па­тию к нему, ибо посчи­та­ли его коле­ба­ния доста­точ­ным свиде­тель­ст­вом муд­ро­сти. В самом деле, если дру­гие сверх меры ценят цар­скую власть и почи­та­ют в ней сча­стье жиз­ни, то Нума пре­зрел ее как нечто дур­ное и недо­стой­ное домо­га­тельств, так что еще по пути они встре­ча­ли его вдоль доро­ги и сопро­вож­да­ли в город гром­ки­ми хва­ла­ми, при­вет­ст­ви­я­ми и дру­ги­ми поче­стя­ми.
  • (3) Но лишь после того, как состо­я­лось народ­ное собра­ние, на кото­ром чле­ны триб пода­ли в поль­зу него голо­са по кури­ям, а пат­ри­ции утвер­ди­ли реше­ние про­сто­на­ро­дья, и в заклю­че­ние к тому же пти­це­га­да­те­ли93 объ­яви­ли о бла­го­при­ят­ных зна­ках, подан­ных боже­ст­вом, Нума при­нял власть.
  • (4) Рим­ляне гово­рят, что чело­век этот не совер­шил ни одно­го воен­но­го похо­да, но, будучи бла­го­че­сти­вым и спра­вед­ли­вым, про­вел все вре­мя сво­его прав­ле­ния в мире и пре­до­ста­вил горо­ду отмен­ней­шее управ­ле­ние. И пере­да­ют о нем мно­го вос­тор­жен­ных рас­ска­зов, воз­во­дя его чело­ве­че­скую муд­рость к боже­ст­вен­ным заве­там.
  • (5) Так, пере­да­ют леген­ды о том, что некая ним­фа Эге­рия обыч­но явля­лась к нему и настав­ля­ла его каж­дый раз цар­ской пре­муд­ро­сти, дру­гие же — что это была не ним­фа, а одна из муз. И ска­зы­ва­ют, что это ста­ло явным для всех, посколь­ку, как пола­га­ют, люди сна­ча­ла не вери­ли и счи­та­ли, что рас­сказ о богине выду­ман, он, желая ясно предъ­явить им неопро­вер­жи­мое дока­за­тель­ство обще­ния с боже­ст­вом, по ее нау­ще­нию посту­пил так.
  • (6) Позвав нема­ло родо­ви­тых рим­лян к себе в дом, пока­зав затем им его внут­рен­ние покои, скуд­но обстав­лен­ные, недо­ста­ток при­па­сов, необ­хо­ди­мых для уго­ще­ния, он при­ка­зы­ва­ет всем уда­лить­ся, но при­гла­ша­ет их вече­ром на пир.
  • (7) Когда же гости при­бы­ли в назна­чен­ный час, он предъ­яв­ля­ет им рос­кош­ные ложа и сто­лы, устав­лен­ные мно­же­ст­вом изыс­кан­ных куб­ков, а когда они воз­лег­ли, уго­ща­ет их вся­че­ски­ми яст­ва­ми, какие любо­му чело­ве­ку нелег­ко было состря­пать даже за весь­ма изряд­ный срок. Поэто­му рим­ляне были потря­се­ны увиден­ным, и с того само­го вре­ме­ни утвер­ди­лось проч­ное мне­ние, что с ним под­дер­жи­ва­ет связь какая-то боги­ня.
  • 60. ὁ δὲ Νό­μας ἀφι­κομέ­νων ὡς αὐτὸν [τού­των] τῶν κα­λούν­των ἐπὶ τὴν ἡγε­μο­νίαν, τέως μὲν ἀντέ­λεγε καὶ μέχ­ρι πολ­λοῦ διέμει­νεν ἀπο­μαχό­μενος μὴ λα­βεῖν τὴν ἀρχήν, ὡς δὲ οἵ τε ἀδελ­φοὶ προ­σέκειν­το λι­παροῦν­τες καὶ τε­λευτῶν ὁ πατὴρ οὐκ ἠξίου τη­λικαύ­την τιμὴν δι­δομέ­νην ἀπω­θεῖσ­θαι, συ­νέγ­νω γε­νέσ­θαι βα­σιλεύς·
  • [2] τοῖς δὲ Ῥω­μαίοις πυ­θομέ­νοις ταῦτα πα­ρὰ τῶν πρεσ­βευ­τῶν, πρὶν ὄψει τὸν ἄνδρα ἰδεῖν πολὺς αὐτοῦ πα­ρέσ­τη πό­θος, ἱκα­νὸν ἡγου­μένοις τεκ­μή­ριον εἶναι τῆς σο­φίας, εἰ τῶν ἄλ­λων ὑπὲρ τὸ μέτ­ριον ἐκτε­τιμη­κότων βα­σιλείαν καὶ τὸν εὐδαί­μο­να βίον ἐν ταύτῃ τι­θεμέ­νων μό­νος ἐκεῖ­νος ὡς φαύ­λου τι­νὸς καὶ οὐκ ἀξίου σπου­δῆς πράγ­μα­τος κα­ταφ­ρο­νεῖ, πα­ραγε­νομέ­νῳ τε ὑπήν­των ἔτι καθ᾽ ὁδὸν ὄντι σὺν ἐπαίνῳ πολλῷ καὶ ἀσπασ­μοῖς καὶ ταῖς ἄλ­λαις τι­μαῖς πα­ραπέμ­πον­τες εἰς τὴν πό­λιν.
  • [3] ἐκκλη­σίας δὲ με­τὰ τοῦ­το συ­ναχ­θεί­σης, ἐν ᾗ διήνεγ­καν ὑπὲρ αὐτοῦ τὰς ψή­φους αἱ φυ­λαὶ κα­τὰ φράτ­ρας καὶ τῶν πατ­ρι­κίων ἐπι­κυ­ρωσάν­των τὰ δό­ξαν­τα τῷ πλή­θει καὶ τε­λευταῖον ἔτι τῶν ὀρνι­θοσ­κό­πων αἴσια τὰ πα­ρὰ τοῦ δαι­μο­νίου ση­μεῖα ἀπο­φηνάν­των πα­ραλαμ­βά­νει τὴν ἀρχήν.
  • [4] τοῦ­τον τὸν ἄνδρα Ῥω­μαῖοί φα­σι στρα­τείαν μη­δεμίαν ποιήσασ­θαι, θεοσε­βῆ δὲ καὶ δί­καιον γε­νόμε­νον ἐν εἰρήνῃ πάν­τα τὸν τῆς ἀρχῆς χρό­νον διατε­λέσαι καὶ τὴν πό­λιν ἄρισ­τα πο­λιτευομέ­νην πα­ρασ­χεῖν, λό­γους τε ὑπὲρ αὐτοῦ πολ­λοὺς καὶ θαυ­μασ­τοὺς λέ­γου­σιν ἀνα­φέρον­τες τὴν ἀνθρω­πίνην σο­φίαν εἰς θεῶν ὑπο­θήκας.
  • [5] νύμ­φην γάρ τι­να μυ­θολο­γοῦ­σιν Ἠγε­ρίαν φοιτᾶν πρὸς αὐτὸν ἑκάσ­το­τε δι­δάσ­κου­σαν τὴν βα­σιλικὴν σο­φίαν, ἕτε­ροι δὲ οὐ νύμ­φην, ἀλλὰ τῶν Μου­σῶν μίαν. καὶ τοῦ­τό φα­σι γε­νέσ­θαι πᾶ­σι φα­νερόν. ἀπισ­τούν­των γὰρ, ὡς ἔοικε, τῶν ἀνθρώ­πων κατ᾽ ἀρχὰς καὶ πεπ­λάσ­θαι νο­μιζόν­των τὸν περὶ τῆς θεᾶς λό­γον, βου­λό­μενον αὐτὸν ἐπι­δεί­ξασ­θαι τοῖς ἀπισ­τοῦ­σιν ἐναρ­γές τι μή­νυμα τῆς πρὸς τὴν δαί­μο­να ὁμι­λίας [καὶ] δι­δαχ­θέντα ὑπ᾽ αὐτῆς ποιῆσαι τά­δε·
  • [6] κα­λέσαν­τα Ῥω­μαίων πολ­λοὺς καὶ ἀγα­θοὺς εἰς τὴν οἰκίαν, ἐν ᾗ διαιτώ­μενος ἐτύγ­χα­νεν, ἔπει­τα δεί­ξαν­τα τοῖς ἐλθοῦ­σι τὰ ἔνδον τῇ τε ἄλλῃ κα­τασ­κευῇ φαύ­λως κε­χορη­γημέ­να καὶ δὴ καὶ τῶν εἰς ἑστία­σιν ὀχλικὴν ἐπι­τη­δείων ἄπο­ρα, τό­τε μὲν ἀπαλ­λάττεσ­θαι κε­λεύειν, εἰς ἑσπέ­ραν δὲ κα­λεῖν αὐτοὺς ἐπὶ τὸ δεῖπ­νον·
  • [7] πα­ραγε­νομέ­νοις δὲ κα­τὰ τὴν ἀπο­δειχ­θεῖ­σαν ὥραν ἐπι­δεῖ­ξαι στρωμ­νάς τε πο­λυ­τε­λεῖς καὶ τρα­πέζας ἐκπω­μάτων γε­μούσας πολ­λῶν καὶ κα­λῶν ἑστίασίν τε αὐτοῖς πα­ραθεῖ­ναι κα­τακ­λι­θεῖ­σιν ἁπά­σης ἐδω­δῆς, ἣν οὐδ᾽ ἂν ἐκ πολ­λοῦ πά­νυ χρό­νου πα­ρασ­κευάσασ­θαί τι­νι τῶν τό­τε ἀνθρώ­πων ῥᾴδιον ἦν. τοῖς δὲ Ῥω­μαίοις κα­τάπ­λη­ξίν τε πρὸς ἕκασ­τον τῶν ὁρω­μέ­νων ὑπελ­θεῖν καὶ δό­ξαν ἐξ ἐκεί­νου τοῦ χρό­νου πα­ρασ­τῆ­ναι βέ­βαιον, ὅτι θεά τις αὐτῷ συ­νῆν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 93Рим­ские жре­цы-авгу­ры.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496002061 1496002062 1496002063