Римские древности

Кн. II, гл. 62

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5
  • 62. После кон­чи­ны Рому­ла во гла­ве общи­ны ока­зал­ся сенат и в тече­ние года, как я ска­зал, он удер­жи­вал власть, но внут­ри него нача­лись раздо­ры и враж­да по пово­ду вер­хо­вен­ства и равен­ства. Ибо вся та часть аль­бан­цев, кото­рая высе­ли­лась в коло­нию вме­сте с Рому­лом, счи­та­ла себя впра­ве дик­то­вать реше­ния и полу­чать вели­чай­шие из поче­стей, а так­же при­ни­мать услу­ги от при­шель­цев.
  • (2) Те же из посе­лен­цев, кто был позд­нее запи­сан в пат­ри­ции, пола­га­ли, что им не при­ста­ло лишать­ся поче­сти и нахо­дить­ся в худ­шем поло­же­нии по срав­не­нию с пер­вы­ми. В част­но­сти, все, кто был родом из пле­ме­ни саби­нян, счи­та­ли, что, соглас­но дого­во­ру, заклю­чен­но­му Рому­лом с Таци­ем, они полу­ча­ли граж­дан­ство на рав­ных с древни­ми посе­лен­ца­ми и им пре­до­ста­вят те же самые бла­га, что и пер­вым.
  • (3) А вме­сте с разде­ле­ни­ем сена­та ока­за­лась рас­ко­ло­той надвое и тол­па кли­ен­тов, кото­рые при­со­еди­ни­лись к соот­вет­ст­ву­ю­щим враж­деб­ным груп­пи­ров­кам. Но име­лась и нема­лая часть пле­бе­ев97 из тех, что недав­но полу­чи­ли граж­дан­ство, кото­рые ни в какой войне вме­сте с Рому­лом не участ­во­ва­ли и от вождя ни доли зем­ли и ни добы­чи не полу­чи­ли. Эта без­дом­ная, нищая мас­са бро­дяг, есте­ствен­но, была настро­е­на враж­деб­но к более могу­ще­ст­вен­ным людям и все­гда гото­ва к бес­по­ряд­кам.
  • (4) Нума, осо­знав, что осно­вы поли­са дей­ст­ви­тель­но потря­се­ны в таком водо­во­ро­те собы­тий, сна­ча­ла испра­вил поло­же­ние бед­ня­ков из наро­да, поде­лив меж­ду ними зем­ли из вла­де­ний Рому­ла, а так­же неболь­шую часть обще­ст­вен­но­го поля. Затем он пре­кра­тил раздо­ры сре­ди пат­ри­ци­ев, нисколь­ко не уще­мив их в том, что вве­ли осно­ва­те­ли горо­да, но рас­про­стра­нив на новых посе­лен­цев ряд дру­гих при­ви­ле­гий.
  • (5) А настро­ив весь народ, слов­но инстру­мент, на стрем­ле­ние лишь к обще­ст­вен­но­му бла­гу и рас­ши­рив пре­де­лы горо­да за счет Кви­ри­наль­ско­го хол­ма (ведь он до сих пор еще был без стен), он кос­нул­ся тогда и дру­гих сфер обще­ст­вен­но­го устрой­ства, пола­гая, что с внед­ре­ни­ем двух вещей общи­на будет про­цве­таю­щей и могу­чей. Во-пер­вых, он при­об­щил людей к бла­го­че­стию, убеж­дая, что боги явля­ют­ся пода­те­ля­ми и охра­ни­те­ля­ми всех благ для смерт­ных, а затем — к спра­вед­ли­во­сти, откры­вая, что бла­го­да­ря ей бла­га, исхо­дя­щие от богов, при­но­сят поль­зу их обла­да­те­лям.
  • 62. με­τὰ τὴν Ῥω­μύλου τε­λευτὴν ἡ βου­λὴ τῶν κοινῶν γε­νομέ­νη κυ­ρία καὶ χρό­νον ἐνι­αύσιον, ὥσπερ ἔφην, κα­τασ­χοῦ­σα τὴν δυ­νασ­τείαν διαφέ­ρεσ­θαι καὶ στα­σιάζειν αὐτὴ πρὸς ἑαυτὴν ἤρξα­το περὶ τοῦ πλείονός τε καὶ ἴσου. ὅσον μὲν γὰρ αὐτῆς μέ­ρος Ἀλβα­νῶν ἦν ἀπὸ τῶν ἅμα Ῥω­μύλῳ τὴν ἀποικίαν στει­λάν­των, γνώ­μης τε ἄρχειν ἠξίου καὶ τι­μῶν τὰς με­γίσ­τας λαμ­βά­νειν καὶ θε­ραπεύεσ­θαι πρὸς τῶν ἐπη­λύδων·
  • [2] οἱ δ᾽ ὕστε­ρον εἰς τοὺς πατ­ρι­κίους κα­ταγ­ρα­φέν­τες ἐκ τῶν ἐποίκων οὐδε­μιᾶς ᾤον­το δεῖν ἀπε­λαύνεσ­θαι τι­μῆς οὐδὲ μειονεκ­τεῖν τῶν ἑτέ­ρων, μά­λισ­τα δ᾽ ὅσοι τοῦ Σα­βί­νων ἐτύγ­χα­νον ὄν­τες γέ­νους καὶ κα­τὰ τὰς συν­θή­κας τὰς γε­νομέ­νας Ῥω­μύλῳ πρὸς Τά­τιον ἐπὶ τοῖς ἴσοις [γε­νόμε­νοι] με­τειλη­φέναι τῆς πό­λεως πα­ρὰ τῶν ἀρχαίων οἰκη­τόρων καὶ τὴν αὐτὴν χά­ριν ἐκεί­νοις αὐτοὶ δε­δωκέ­ναι <ἐδό­κουν>.
  • [3] ἅμα δὲ τῷ τὴν βου­λὴν διασ­τῆ­ναι καὶ τὸ τῶν πε­λατῶν πλῆ­θος διχῇ με­ρισθὲν ἑκα­τέρᾳ συ­νέβαι­νε τῶν στά­σεων. ἦν δέ τι τοῦ δη­μοτι­κοῦ μέ­ρος οὐκ ὀλί­γον ἐκ τῶν νεωστὶ προ­σελη­λυθό­των τῇ πο­λιτείᾳ, ὃ διὰ τὸ μη­δενὸς συ­νάρασ­θαι τῷ Ῥω­μύλῳ πο­λέ­μου πα­ρημε­λημέ­νον ὑπὸ τοῦ ἡγε­μόνος οὔτε γῆς εἰλή­φει μοῖραν οὔτε ὠφε­λείας. τοῦ­το ἀνέσ­τιον καὶ πτω­χὸν ἀλώ­μενον ἐχθρὸν ἐκ τοῦ ἀναγ­καίου τοῖς κρείτ­το­σιν ἦν καὶ νεω­τερί­ζειν ἑτοιμό­τατον.
  • [4] ἐν τοιούτῳ δὴ κλύ­δωνι τὰ πράγ­μα­τα τῆς πό­λεως σα­λεύον­τα ὁ Νό­μας κα­ταλα­βών, πρῶ­τον μὲν τοὺς ἀπό­ρους τῶν δη­μοτῶν ἀνέ­λαβε διανεί­μας αὐτοῖς ἀφ᾽ ἧς Ῥω­μύλος ἐκέκ­τη­το χώ­ρας καὶ ἀπὸ τῆς δη­μοσίας μοῖράν τι­να ὀλί­γην· ἔπει­τα τοὺς πατ­ρι­κίους οὐδὲν μὲν ἀφε­λόμε­νος ὧν οἱ κτί­σαν­τες τὴν πό­λιν εὕρον­το, τοῖς δ᾽ ἐποίκοις ἑτέ­ρας τι­νὰς ἀπο­δοὺς τι­μάς, ἔπαυ­σε διαφε­ρομέ­νους.
  • [5] ἁρμο­σάμε­νος δὲ τὸ πλῆ­θος ἅπαν ὥσπερ ὄργα­νον πρὸς ἕνα τὸν τοῦ κοινῇ συμ­φέ­ρον­τος λο­γισ­μὸν καὶ τῆς πό­λεως τὸν πε­ρίβο­λον αὐξή­σας τῷ Κυ­ρινείῳ λό­φῳ (τέως γὰρ ἔτι ἀτεί­χισ­τος ἦν) τό­τε τῶν ἄλ­λων πο­λιτευ­μάτων ἥπτε­το δύο ταῦτα πραγ­μα­τευόμε­νος, οἷς κοσ­μη­θεῖσαν ὑπε­λάμ­βα­νεν [ἂν] τὴν πό­λιν εὐδαί­μο­να γε­νήσεσ­θαι καὶ με­γάλην· εὐσέ­βειαν μὲν πρῶ­τον, δι­δάσ­κων τοὺς ἀνθρώ­πους ὅτι παν­τὸς ἀγα­θοῦ θεοὶ δο­τῆρές εἰσι τῇ θνητῇ φύ­σει καὶ φύ­λακες, ἔπει­τα δι­καιοσύ­νην, δι᾽ ἣν καὶ τὰ πα­ρὰ τῶν θεῶν ἀπέ­φαινεν ἀγα­θὰ κα­λὰς τὰς ἀπο­λαύσεις φέ­ρον­τα τοῖς κτη­σαμέ­νοις.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 97У Дио­ни­сия — «часть демо­ти­ков», т. е. воз­мо­жен пере­вод «часть наро­да».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496002063 1496002064 1496002065