Римские древности

Кн. II, гл. 64

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5
  • 64. Один род свя­щен­но­дей­ст­вий он вру­чил трид­ца­ти кури­о­нам, кото­рые, как я ска­зал, совер­ша­ют обще­ст­вен­ные жерт­во­при­но­ше­ния за курии.
  • (2) А вто­рой род он отдал тем, кого у элли­нов назы­ва­ют сте­фа­но­фо­ра­ми98, а у рим­лян — фла­ми­на­ми; их так обо­зна­ча­ют по ноше­нию повя­зок и шапок99 — «флам», кото­рые и теперь еще носят.
  • (3) Тре­тий род он назна­чил началь­ни­кам целе­ров, кото­рые, как я уже гово­рил, пред­на­зна­че­ны слу­жить кон­ной и пешей стра­жей при царях; ведь и началь­ни­ки целе­ров отправ­ля­ют неко­то­рые свя­щен­но­дей­ст­вия.
  • (4) Чет­вер­тый же вид он пору­чил тол­ко­ва­те­лям нис­по­сы­лае­мых бога­ми зна­ме­ний, раз­ли­чаю­щим, чьи ука­за­ния каса­ют­ся част­ных и обще­ст­вен­ных дел. Их рим­ляне по одно­му из всех видов гада­ний зовут авгу­ра­ми, мы бы ска­за­ли — пти­це­га­да­те­ля­ми, у них они явля­ют­ся зна­то­ка­ми всех гада­ний, все­го, что отно­сит­ся к явле­ни­ям на небе­сах, в возду­хе и на зем­ле.
  • (5) Пятый же он вме­нил девам, охра­ня­ю­щим свя­щен­ный огонь; они назы­ва­ют­ся у них по богине, кото­рой слу­жат, вестал­ка­ми. И сам Нума пер­вым воз­двиг для рим­лян храм Весты, а так­же назна­чил дев ее жри­ца­ми. Так как изло­же­ние того тре­бу­ет, то о них необ­хо­ди­мо ска­зать вкрат­це самое суще­ст­вен­ное. Дей­ст­ви­тель­но, у мно­гих рим­ских писа­те­лей на эту тему есть и такое, что тре­бу­ет рас­смот­ре­ния. Ведь те, кто тща­тель­но не вник в суть это­го вопро­са, выно­сят о нем пустые и необ­ду­ман­ные суж­де­ния.
  • 64. ἀπέ­δωκε δὲ μίαν μὲν ἱερουρ­γιῶν διάτα­ξιν τοῖς τριάκον­τα κου­ρίω­σιν, οὓς ἔφην τὰ κοινὰ θύειν ὑπὲρ τῶν φρατ­ριῶν ἱερά.
  • [2] τὴν δὲ δευ­τέραν τοῖς κα­λουμέ­νοις ὑπὸ μὲν Ἑλλή­νων στε­φανη­φόροις, ὑπὸ δὲ Ῥω­μαίων φλά­μο­σιν, οὓς ἐπὶ τῆς φο­ρήσεως τῶν πί­λων τε καὶ στεμ­μά­των, ἃ καὶ νῦν ἔτι φο­ροῦσι φλά­μα κα­λοῦν­τες, οὕτω προ­σαγο­ρεύουσι.
  • [3] τὴν δὲ τρί­την τοῖς ἡγε­μόσι τῶν κε­λερίων, οὓς ἔφην ἱπ­πεῖς τε καὶ πε­ζοὺς στρα­τευομέ­νους φύ­λακας ἀπο­δείκ­νυσ­θαι τῶν βα­σιλέων, καὶ γὰρ οὗτοι τε­ταγ­μέ­νας τι­νὰς ἱερουρ­γίας ἐπε­τέλουν.
  • [4] τὴν δὲ τε­τάρ­την τοῖς ἐξη­γουμέ­νοις τὰ θεόπεμπτα ση­μεῖα καὶ διαιροῦ­σι τί­νων ἐστὶ μη­νύμα­τα πραγ­μά­των ἰδίᾳ τε καὶ δη­μοσίᾳ, οὓς ἀφ᾽ ἑνὸς εἴδους τῶν θεω­ρημά­των τῆς τέχ­νης Ῥω­μαῖοι κα­λοῦ­σιν αὔγο­ρας, ἡμεῖς δ᾽ ἂν εἴποιμεν οἰωνο­πόλους, ἁπά­σης τῆς μαν­τι­κῆς παρ᾽ αὐτοῖς ὄν­τας ἐπι­στή­μο­νας τῆς τε περὶ τὰ οὐρά­νια καὶ τὰ με­τάρ­σια καὶ τὰ ἐπί­γεια.
  • [5] τὴν δὲ πέμπτην ταῖς φυ­λατ­τού­σαις τὸ ἱερὸν πῦρ παρ­θέ­νοις, αἳ κα­λοῦν­ται πρὸς αὐτῶν ἐπὶ τῆς θεᾶς ἣν θε­ραπεύου­σιν ἑστιάδες, αὐτὸς πρῶ­τος ἱερὸν ἱδρυ­σάμε­νος Ῥω­μαίοις Ἑστίας καὶ παρ­θέ­νους ἀπο­δείξας αὐτῇ θυηπό­λους· ὑπὲρ ὧν ὀλί­γα καὶ αὐτὰ τἀναγ­καιότα­τα τῆς ὑπο­θέσεως ἀπαι­τούσης ἀναγ­καῖον εἰπεῖν. ἔστι γὰρ ἃ καὶ ζη­τήσεως ἠξίωται [καὶ] πα­ρὰ πολ­λοῖς τῶν Ῥω­μαϊκῶν συγ­γρα­φέων κα­τὰ τὸν τό­πον τοῦ­τον, [ὑπὲρ] ὧν οἱ τὰς αἰτίας οὐκ ἐξη­τακό­τες ἐπι­με­λῶς εἰκαιοτέ­ρας ἐξή­νεγ­καν τὰς γρα­φάς.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 98Сте­фа­но­фо­ры — букв. «несу­щие вен­ки», а так­же «вен­це­нос­цы». В послед­нем слу­чае это было зва­ни­ем выс­ших долж­ност­ных лиц, имев­ших пра­во испол­нять обя­зан­но­сти в вен­ке.
  • 99Сло­во испор­че­но. Греч. πί­λος, лат. pi­leus — вой­лоч­ная шап­ка. Эти­мо­ло­гия fla­men → pi­leus сомни­тель­на.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002021 1496002023 1496002029 1496002065 1496002066 1496002067