Римские древности

Кн. II, гл. 65

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 65. Как бы то ни было, неко­то­рые из неис­ку­шен­ных писа­те­лей при­пи­сы­ва­ют соору­же­ние хра­ма Весты Рому­лу, счи­тая невоз­мож­ным (ибо город был осно­ван мужем, доста­точ­но опыт­ным в про­ро­че­ствах), чтобы он не постро­ил сна­ча­ла общий очаг поли­са, тем более что осно­ва­тель был вос­пи­тан в Аль­бе, где с дав­них вре­мен был воз­веден ее храм и его мать была жри­цей Весты; а те, кто разде­ля­ет свя­щен­но­дей­ст­вия в ее честь на два вида — одни совер­ша­ют­ся пуб­лич­но за государ­ст­вен­ные дела, а дру­гие — част­ным поряд­ком за домаш­ние дела, — гово­рят, что Ромул испы­ты­вал сер­деч­ную необ­хо­ди­мость в том, чтобы почи­тать эту боги­ню обо­и­ми вида­ми свя­щен­но­дей­ст­вий.
  • (2) В самом деле, для людей нет ниче­го более насущ­но­го, чем общий очаг, и для Рому­ла, когда он начи­нал, в соот­вет­ст­вии с уна­сле­до­ван­ны­ми им тра­ди­ци­я­ми рода, это бли­же все­го каса­лось его, ибо его пред­ки при­нес­ли с собой свя­ты­ни из Или­о­на, при­чем мать его была жри­цей. И пото­му-то пред­став­ля­ет­ся, что при­пи­сы­ваю­щие соору­же­ние свя­ти­ли­ща ско­рее Рому­лу, чем Нуме, вооб­ще-то гово­рят пра­виль­но, ведь когда город засе­лял­ся, сна­ча­ла надо было уста­но­вить очаг и при­том чело­ве­ком, опыт­ным в боже­ст­вен­ной муд­ро­сти; что же каса­ет­ся соору­же­ния нынеш­не­го хра­ма и при­слу­жи­ваю­щих богине дев, то это­го они не зна­ют.
  • (3) Ведь и не в том месте, в кото­ром сей­час охра­ня­ет­ся свя­щен­ный огонь, Ромул почтил боги­ню (без­услов­ное дока­за­тель­ство чего в том, что оно нахо­дит­ся сна­ру­жи так назы­вае­мо­го Квад­рат­но­го Рима, кото­рый он обнес сте­ной; но свя­ти­ли­ща для обще­го оча­га все воз­дви­га­ют в наи­бо­лее укреп­лен­ном месте горо­да и никто — вне стен). Ромул не уста­но­вил слу­же­ния богине с помо­щью дев, так как, по-мое­му, он пом­нил о стра­да­ни­ях мате­ри, кото­рая, будучи слу­жан­кой боги­ни, поте­ря­ла дев­ст­вен­ность, так что из-за вос­по­ми­на­ний о соб­ст­вен­ных горе­стях он будет лишен воз­мож­но­сти нака­зать по оте­че­ст­вен­ным зако­нам какую-нибудь из жриц, если обна­ру­жит ее погуб­лен­ной.
  • (4) Поэто­му дей­ст­ви­тель­но Ромул не уста­нав­ли­вал обще­го свя­ти­ли­ща Весты и не назна­чал ей жри­ца­ми дев, но, сло­жив в каж­дой из трид­ца­ти курий очаг, у кото­ро­го при­но­си­ли жерт­вы чле­ны курий, он сде­лал жре­ца­ми глав курий, под­ра­жая обы­ча­ям элли­нов, кото­рые еще суще­ст­ву­ют в древ­ней­ших из поли­сов. Во вся­ком слу­чае, так назы­вае­мые у элли­нов при­та­неи100 явля­ют­ся свя­ти­ли­ща­ми Гестии, и заботу о них осу­ществля­ют люди, име­ю­щие наи­боль­шую власть в общине.
  • 65. τὴν γοῦν ἵδρυ­σιν τοῦ ἱεροῦ Ῥω­μύλῳ τινὲς ἀνα­τιθέασι τῶν ἀμη­χά­νων νο­μίζον­τες εἶναι πό­λεως οἰκι­ζομέ­νης ὑπ᾽ ἀνδρὸς ἐμπεί­ρου μαν­τι­κῆς μὴ κα­τασ­κευασ­θῆ­ναι πρῶ­τον ἑστίαν κοινὴν τῆς πό­λεως, καὶ ταῦτα ἐν Ἄλβᾳ τοῦ κτίσ­του τρα­φέν­τος, ἐν ᾗ πα­λαιὸν ἐξ οὗ τὸ τῆς θεᾶς ταύ­της ἱερὸν ἱδρυ­μένον ἦν, καὶ τῆς μητ­ρὸς αὐτοῦ θυηπό­λου γε­νομέ­νης τῇ θεῷ· διαιρού­μενοί τε διχῇ τὰ ἱερὰ καὶ τὰ μὲν αὐτῶν κοινὰ ποιοῦν­τες καὶ πο­λιτι­κά, τὰ δὲ ἴδια καὶ συγ­γε­νικά, δι᾽ ἄμφω ταῦτά φα­σι πολλὴν ἀνάγ­κην εἶναι τῷ Ῥω­μύλῳ ταύ­την σέ­βειν τὴν θεόν.
  • [2] οὔτε γὰρ ἀναγ­καιότε­ρον ἀνθρώ­ποις οὐδὲν εἶναι τῆς κοινῆς ἑστίας οὔτε τῷ Ῥω­μύλῳ κα­τὰ διαδοχὴν γέ­νους οὐδὲν οἰκειότε­ρον προ­γό­νων μὲν ὑπάρ­χοντι τῶν ἐξ Ἰλίου τὰ τῆς θεᾶς ἱερὰ με­τενεγ­κα­μέ­νων, μητ­ρὸς δὲ ἱερείας. ἐοίκα­σι δ᾽ οἱ διὰ ταῦτα τὴν ἵδρυ­σιν τοῦ ἱεροῦ Ῥω­μύλῳ μᾶλ­λον ἀνα­τιθέν­τες ἢ Νόμᾳ, τὸ μὲν κοινὸν ὀρθῶς λέ­γειν, ὅτι πό­λεως οἰκι­ζομέ­νης ἑστίαν πρῶ­τον ἔδει ἱδρυ­θῆναι καὶ ταῦτα ὑπ᾽ ἀνδρὸς οὐκ ἀπεί­ρου τῆς περὶ τὰ θεῖα σο­φίας, τὰ δὲ κα­τὰ μέ­ρος ὑπέρ τε τῆς κα­τασ­κευῆς τοῦ νῦν ὄν­τος ἱεροῦ καὶ τῶν θε­ραπευουσῶν τὴν θεὸν παρ­θέ­νων ἠγνοηκέ­ναι.
  • [3] οὔτε γὰρ τὸ χω­ρίον τοῦ­το ἐν ᾧ τὸ ἱερὸν φυ­λάτ­τε­ται πῦρ Ῥω­μύλος ἦν ὁ κα­θιερώ­σας τῇ θεῷ (μέ­γα δὲ τού­του τεκ­μή­ριον ὅτι τῆς τετ­ρα­γώνου κα­λουμέ­νης Ῥώ­μης ἣν ἐκεῖ­νος ἐτεί­χι­σεν ἐκτός ἐστιν, ἑστίας δὲ κοινῆς ἱερὸν ἐν τῷ κρα­τίσ­τῳ μά­λισ­τα κα­θιδ­ρύον­ται τῆς πό­λεως ἅπαν­τες, ἔξω δὲ τοῦ τεί­χους οὐδείς) οὔτε διὰ παρ­θέ­νων τὰς θε­ραπείας κα­τεσ­τή­σατο τῇ θεῷ μεμ­νη­μένος ὡς ἐμοὶ δο­κεῖ τοῦ περὶ τὴν μη­τέρα πά­θους, ᾗ συ­νέβη θε­ραπευούσῃ τὴν θεὸν τὴν παρ­θε­νίαν ἀπο­βαλεῖν, ὡς οὐχ ἱκα­νὸς ἐσό­μενος, ἐάν τι­να τῶν θυηπό­λων εὕρῃ διεφ­θαρμέ­νην, κα­τὰ τοὺς πατ­ρίους τι­μωρή­σασ­θαι νό­μους διὰ τὴν ἐπὶ ταῖς οἰκείαις συμ­φο­ραῖς ἀνάμ­νη­σιν.
  • [4] διὰ ταῦτα μὲν δὴ κοινὸν ἱερὸν οὐ κα­τεσ­κευάσα­το τῆς Ἑστίας οὐδὲ ἱερείας ἔτα­ξεν αὐτῇ παρ­θέ­νους, ἐν ἑκάστῃ δὲ τῶν τριάκον­τα φρατ­ριῶν ἱδρυ­σάμε­νος ἑστίαν, ἐφ᾽ ἧς ἔθυον οἱ φρατ­ριεῖς, θυηπό­λους αὐτῶν ἐποίησε τοὺς τῶν κου­ριῶν ἡγε­μόνας τὰ παρ᾽ Ἕλ­λη­σιν ἔθη μι­μησά­μενος, ἃ πα­ρὰ ταῖς ἀρχαιοτά­ταις τῶν πό­λεων ἔτι γίγ­νε­ται. τά γέ τοι κα­λούμε­να πρυ­τανεῖα παρ᾽ αὐτοῖς <Ἑστίας> ἐστὶν ἱερά, καὶ θε­ραπεύεται πρὸς τῶν ἐχόν­των τὸ μέ­γισ­τον ἐν ταῖς πό­λεσι κρά­τος.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 100При­та­ней — обще­ст­вен­ное зда­ние, где соби­ра­лись выбор­ные долж­ност­ные лица гре­че­ских горо­дов, а так­же где кор­ми­ли на обще­ст­вен­ный счет почет­ных граж­дан и ино­стран­цев, как это было в Афи­нах.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496002066 1496002067 1496002068