Римские древности

Кн. II, гл. 67

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5
  • 67. При­слу­жи­ваю­щих богине веста­лок сна­ча­ла было четы­ре, и их выби­ра­ли цари по спра­вед­ли­вым зако­нам, кото­рые уста­но­вил Нума, позд­нее же из-за мно­же­ства свя­щен­но­дей­ст­вий, кото­рые они совер­ша­ют, их ста­ло шесть, и в таком соста­ве они суще­ст­ву­ют вплоть до наше­го вре­ме­ни, про­во­дя жизнь при хра­ме боги­ни; днем они не пре­пят­ст­ву­ют нико­му из желаю­щих вой­ти в храм, ночью же нико­му из муж­чин пре­бы­вать там не поз­во­ле­но.
  • (2) Необ­хо­ди­мо, чтобы они в тече­ние трид­ца­ти лет сохра­ня­ли цело­муд­рие и без­бра­чие, и возда­ва­ли жерт­вы, и отправ­ля­ли про­чие свя­щен­ные обряды по зако­ну, соглас­но кото­ро­му десять лет им над­ле­жа­ло учить­ся, десять — совер­шать свя­щен­но­дей­ст­вия, а осталь­ные десять — учить дру­гих. По испол­не­нии трид­ца­ти­ле­тия служ­бы ничто не пре­пят­ст­ву­ет желаю­щим снять повяз­ки107 и про­чие зна­ки жре­че­ства ради заму­же­ства. Посту­пи­ли так весь­ма немно­гие, но конец жиз­ни у них ока­зал­ся неза­вид­ным и не слиш­ком счаст­ли­вым, так что осталь­ные вестал­ки, усмот­рев­шие в их несча­стьях пред­у­преж­даю­щий знак, оста­ют­ся при богине до смер­ти, но вза­мен выбыв­шей сно­ва назна­ча­ет­ся пон­ти­фи­ка­ми дру­гая.
  • (3) Мно­го высо­чай­ших поче­стей возда­ет им государ­ство, бла­го­да­ря кото­рым у них нет тос­ки ни по детям, ни по бра­ку, но и нака­за­ния на согре­шив­ших нала­га­ют­ся стро­жай­шие. Дозна­вать и нака­зы­вать их по зако­ну пре­до­став­ле­но пон­ти­фи­кам; про­ви­нив­ших­ся в чем-то малом бьют пал­ка­ми, а поте­ряв­ших невин­ность пре­да­ют самой позор­ной и жал­кой смер­ти.
  • (4) Так, еще живых их несут на носил­ках, испол­няя поло­жен­ное для мерт­вых, шест­ву­ю­щие впе­ре­ди дру­зья и род­ст­вен­ни­ки опла­ки­ва­ют их, достав­ля­ют их не далее Кол­лин­ских ворот и поме­ща­ют в устро­ен­ный под зем­лей склеп вме­сте с погре­баль­ны­ми при­но­ше­ни­я­ми. И они не полу­ча­ют ни над­гроб­ной сте­лы, ни заупо­кой­ных жертв и ниче­го про­че­го из поло­жен­но­го при похо­ро­нах.
  • (5) Кажет­ся, суще­ст­ву­ет нема­ло ука­за­ний, что вестал­ки небреж­но испол­ня­ют свои обя­зан­но­сти, осо­бен­но же — уга­са­ние огня, чего более всех несча­стий стра­шат­ся рим­ляне, усмат­ри­вая в нем зна­ме­ние гибе­ли горо­да, по какой бы при­чине оно ни слу­чи­лось, и вновь при­но­сят его в храм, с помо­щью мно­гих обрядов уми­ло­стив­ляя огонь; об этом я рас­ска­жу в под­хо­дя­щем месте.
  • 67. αἱ δὲ θε­ραπεύουσαι τὴν θεὸν παρ­θέ­νοι τέτ­τα­ρες μὲν ἦσαν κατ᾽ ἀρχὰς τῶν βα­σιλέων αὐτὰς αἱρου­μέ­νων ἐφ᾽ οἷς κα­τεσ­τή­σατο δι­καίοις ὁ Νό­μας, ὕστε­ρον δὲ διὰ πλῆ­θος τῶν ἱερουρ­γιῶν ἃς ἐπι­τε­λοῦ­σιν ἓξ γε­νόμε­ναι μέχ­ρι τοῦ καθ᾽ ἡμᾶς διαμέ­νουσι χρό­νου δίαιταν ἔχου­σαι πα­ρὰ τῇ θεῷ, ἔνθα δι᾽ ἡμέ­ρας μὲν οὐδεὶς. ἀπείρ­γε­ται τῶν βου­λο­μέ­νων εἰσιέναι, νύκ­τωρ δὲ οὐδενὶ τῶν ἀρ­ρέ­νων ἐναυ­λίσασ­θαι θέ­μις.
  • [2] χρό­νον δὲ τριακον­ταετῆ μέ­νειν αὐτὰς ἀναγ­καῖον ἁγνὰς γά­μων θυηπο­λούσας τε καὶ τἆλ­λα θρησ­κευούσας κα­τὰ νό­μον, ἐν ᾧ δέ­κα μὲν ἔτη μαν­θά­νειν αὐτὰς ἔδει, δέ­κα δ᾽ ἐπι­τε­λεῖν τὰ ἱερά, τὰ δὲ λοιπὰ δέ­κα δι­δάσ­κειν ἑτέ­ρας. ἐκπλη­ρωθεί­σης δὲ τῆς τριακον­ταετίας οὐδὲν ἦν τὸ κωλῦσον τὰς βου­λο­μένας ἀπο­θείσας τὰ στέμ­μα­τα καὶ τὰ λοιπὰ πα­ράση­μα τῆς ἱερω­σύνης γα­μεῖσ­θαι. καὶ ἐποίησάν τι­νες τοῦ­το πά­νυ ὀλί­γαι, αἷς ἄζη­λοι συ­νέβη­σαν αἱ τε­λευταὶ τῶν βίων καὶ οὐ πά­νυ εὐτυ­χεῖς, ὥστε δι᾽ οἰωνοῦ λαμ­βά­νουσαι τὰς ἐκεί­νων συμ­φο­ρὰς αἱ λοιπαὶ παρ­θέ­νοι μέ­νουσι πα­ρὰ τῇ θεῷ μέχ­ρι θα­νάτου, τό­τε δὲ εἰς τὸν τῆς ἐκλι­πούσης ἀριθ­μὸν ἑτέ­ρα πά­λιν ὑπὸ τῶν ἱερο­φαν­τῶν ἀπο­δείκ­νυ­ται.
  • [3] τι­μαὶ δὲ αὐταῖς ἀπο­δέδον­ται πα­ρὰ τῆς πό­λεως πολ­λαὶ καὶ κα­λαί, δι᾽ ἃς οὔτε παίδων αὐταῖς ἐστι πό­θος οὔτε γά­μων, τι­μωρίαι τε ἐπὶ τοῖς ἁμαρ­τα­νομέ­νοις κεῖν­ται με­γάλαι, ὧν ἐξε­τασ­ταί τε καὶ κο­λασ­ταὶ κα­τὰ νό­μον εἰσὶν οἱ ἱερο­φάν­ται, τὰς μὲν ἄλ­λο τι τῶν ἐλατ­τό­νων ἁμαρ­τα­νούσας ῥάβ­δοις μασ­τι­γοῦν­τες, τὰς δὲ φθα­ρείσας αἰσχίσ­τῳ τε καὶ ἐλεεινο­τάτῳ πα­ραδι­δόν­τες θα­νάτῳ.
  • [4] ζῶ­σαι γὰρ ἔτι πομ­πεύου­σιν ἐπὶ κλί­νης φε­ρόμε­ναι τὴν ἀπο­δεδειγ­μέ­νην τοῖς νεκ­ροῖς ἐκφο­ράν, ἀνακ­λαιομέ­νων αὐτὰς καὶ προ­πεμ­πόντων φί­λων τε καὶ συγ­γε­νῶν, κο­μισ­θεῖ­σαι δὲ μέχ­ρι τῆς Κολ­λί­νης πύ­λης, ἐντὸς τεί­χους εἰς ση­κὸν ὑπὸ γῆς κα­τεσ­κευασ­μέ­νον ἅμα τοῖς ἐντα­φίοις κόσ­μοις τί­θεν­ται καὶ οὔτ᾽ ἐπι­στή­μα­τος οὔτ᾽ ἐνα­γισ­μῶν οὔτ᾽ ἄλ­λου τῶν νο­μί­μων οὐδε­νὸς τυγ­χά­νουσι.
  • [5] πολ­λὰ μὲν οὖν καὶ ἄλ­λα δο­κεῖ μη­νύμα­τα εἶναι τῆς οὐχ ὁσίως ὑπη­ρετού­σης τοῖς ἱεροῖς, μά­λισ­τα δὲ ἡ σβέ­σις τοῦ πυ­ρός, ἣν ὑπὲρ ἅπαν­τα τὰ δει­νὰ Ῥω­μαῖοι δε­δοίκα­σιν ἀφα­νισ­μοῦ τῆς πό­λεως ση­μεῖον ὑπο­λαμ­βά­νον­τες, ἀφ᾽ ἧς ποτ᾽ ἂν αἰτίας γέ­νηται, καὶ πολ­λαῖς αὐτὸ θε­ραπείαις ἐξι­λασ­κό­μενοι κα­τάγου­σι πά­λιν εἰς τὸ ἱερόν· ὑπὲρ ὧν κα­τὰ τὸν οἰκεῖον και­ρὸν ἐρῶ.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 107Вестал­ки, подоб­но дру­гим жре­цам, носи­ли голов­ную повяз­ку — лат. vit­ta.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496002068 1496002069 1496002070