Римские древности

Кн. II, гл. 68

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5
  • 68. И очень к месту рас­ска­зать здесь о явле­ни­ях боги­ни, кото­рая пока­за­лась неспра­вед­ли­во обви­нен­ным вестал­кам; ведь рим­ляне верят это­му, если даже это и неве­ро­ят­но, и писа­те­ли напи­са­ли об этом мно­го про­из­веде­ний.
  • (2) С одной сто­ро­ны, суще­ст­ву­ют те, кто про­по­ве­ду­ет без­бож­ную фило­со­фию, — если и впрямь это мож­но назвать фило­со­фи­ей, — кто высме­и­ва­ет все явле­ния богов, слу­чав­ши­е­ся у элли­нов или вар­ва­ров, уси­лен­но под­ни­мая на смех такие исто­рии, при­пи­сы­вая их выдум­кам людей, так как нико­му из богов нет, дескать, заботы ни о ком из людей. С дру­гой же сто­ро­ны, те, кто не осво­бож­да­ет богов от при­част­но­сти к чело­ве­че­ским заботам, но заклю­ча­ет, что боги бла­го­склон­ны к доб­рым, а к злым враж­деб­ны, вник­нув в суть мно­гих исто­рий, склон­ны отне­сти эти явле­ния к веро­ят­ным.
  • (3) Так, рас­ска­зы­ва­ют, что одна­жды, когда погас огонь из-за какой-то небреж­но­сти Эми­лии, кото­рая берег­ла его тогда, но пере­до­ве­ри­ла заботу о нем дру­гой вестал­ке из недав­но избран­ных и еще толь­ко обу­чав­ших­ся обя­зан­но­стям, по все­му горо­ду рас­про­стра­ни­лись бес­по­ряд­ки, пон­ти­фи­ки пред­при­ня­ли рас­сле­до­ва­ние того, какая сквер­на кос­ну­лась жри­цы огня. И вот тогда, гово­рят, непо­гре­шив­шая, но ока­зав­ша­я­ся в труд­ном поло­же­нии из-за про­ис­ше­ст­вия дева, про­сте­рев руки к алта­рю, в при­сут­ст­вии жре­цов и осталь­ных веста­лок взмо­ли­лась.
  • (4) «Веста, защит­ни­ца гра­да рим­лян, если я бла­го­чест­но и пра­вед­но испол­ня­ла для тебя свя­щен­ные обряды без мало­го трид­цать лет, имея чистую душу и непо­роч­ное тело, явись мне и ока­жи помощь, и не поз­воль тво­ей жри­це уме­реть жал­чай­шим обра­зом; если же мной сде­ла­но что-либо нече­сти­вое, то, нака­зав меня, очи­сти нече­стие горо­да».
  • (5) Рас­ска­зы­ва­ют, что она, про­из­не­ся это, ото­рва­ла от льня­ной одеж­ды, в кото­рую была оде­та, пере­вязь и с молит­вой бро­си­ла мате­рию на алтарь, и на дав­но угас­шем и ни еди­ной искры не хра­нив­шем пеп­ле из льна воз­го­ре­лось боль­шое пла­мя, так что горо­ду уже не были нуж­ны ни очи­ще­ния, ни добы­ва­ние ново­го огня.
  • 68. πά­νυ δ᾽ ἄξιον καὶ τὴν ἐπι­φά­νειαν ἱστο­ρῆσαι τῆς θεᾶς, ἣν ἐπε­δείξα­το ταῖς ἀδί­κως ἐγκλη­θείσαις παρ­θέ­νοις, πε­πίσ­τευ­ται γὰρ ὑπὸ Ῥω­μαίων, εἰ καὶ πα­ράδο­ξά ἐστι, καὶ πολὺν πε­ποίην­ται λό­γον ὑπὲρ αὐτῶν οἱ συγ­γρα­φεῖς.
  • [2] ὅσοι μὲν οὖν τὰς ἀθέους ἀσκοῦ­σι φι­λοσο­φίας, εἰ δὴ καὶ φι­λοσο­φίας αὐτὰς δεῖ κα­λεῖν, ἁπά­σας διασύ­ρον­τες τὰς ἐπι­φα­νείας τῶν θεῶν τὰς παρ᾽ Ἕλ­λη­σιν ἢ βαρ­βά­ροις γε­νομέ­νας καὶ ταύ­τας εἰς γέ­λωτα πολὺν ἄξου­σι τὰς ἱστο­ρίας ἀλα­ζονείαις· ἀνθρω­πίναις αὐτὰς ἀνα­τιθέν­τες, ὡς οὐδενὶ θεῶν μέ­λον ἀνθρώ­πων οὐδε­νός. ὅσοι δ᾽ οὐκ ἀπο­λύουσι τῆς ἀνθρω­πίνης ἐπι­με­λείας τοὺς θεούς, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἀγα­θοῖς εὐμε­νεῖς εἶναι νο­μίζου­σι καὶ τοῖς κα­κοῖς δυσ­με­νεῖς διὰ πολ­λῆς ἐλη­λυθό­τες ἱστο­ρίας, οὐδὲ ταύ­τας ὑπο­λήψον­ται τὰς ἐπι­φα­νείας εἶναι ἀπίσ­τους.
  • [3] λέ­γεται δή πο­τε τοῦ πυ­ρὸς ἐκλι­πόν­τος δι᾽ ὀλι­γωρίαν τι­νὰ τῆς τό­τε αὐτὸ φυ­λατ­τού­σης Αἰμι­λίας ἑτέρᾳ παρ­θέ­νῳ τῶν νεωστὶ κα­τειλεγ­μέ­νων καὶ ἄρτι μαν­θα­νουσῶν πα­ραδού­σης τὴν ἐπι­μέ­λειαν τα­ραχὴ πολλὴ γε­νέσ­θαι κα­τὰ τὴν πό­λιν ὅλην καὶ ζή­τησις ὑπὸ τῶν ἱερο­φαν­τῶν, μή τι μίασ­μα περὶ τὸ πῦρ τῆς ἱερείας ἐτύγ­χα­νε γε­γονός· ἔνθα δή φα­σι τὴν Αἰμι­λίαν ἀναίτιον μὲν οὖσαν, ἀπο­ρουμέ­νην δ᾽ ἐπὶ τῷ συμ­βε­βηκό­τι πα­ρόν­των τῶν ἱερέων καὶ τῶν ἄλ­λων παρ­θέ­νων τὰς χεῖ­ρας ἐπὶ τὸν βω­μὸν ἐκτεί­νασαν εἰπεῖν·
  • [4] Ἑστία τῆς Ῥω­μαίων πό­λεως φύ­λαξ, εἰ μὲν ὁσίως καὶ δι­καίως ἐπι­τε­τέλε­κά σοι τὰ ἱερὰ χρό­νον ὀλί­γου δέον­τα τριακον­ταετοῦς καὶ ψυχὴν ἔχου­σα κα­θαρὰν καὶ σῶ­μα ἁγνόν, ἐπι­φά­νηθί μοι καὶ βοήθη­σον καὶ μὴ πε­ριίδῃς τὴν σεαυτῆς ἱέρειαν τὸν οἴκτισ­τον μό­ρον ἀπο­θανοῦ­σαν· εἰ δὲ ἀνό­σιόν τι πέπ­ρακταί μοι ταῖς ἐμαῖς τι­μωρίαις τὸ τῆς πό­λεως ἄγος ἀφάγ­νι­σον.
  • [5] ταῦτ᾽ εἰποῦ­σαν καὶ πε­ριρ­ρή­ξασαν ἀπὸ τῆς καρ­πα­σίνης ἐσθῆ­τος, ἣν ἔτυ­χεν ἐνδε­δυκυῖα, βα­λεῖν τὸν τε­λαμῶ­να ἐπὶ τὸν βω­μὸν με­τὰ τὴν εὐχὴν λέ­γουσι καὶ ἐκ τῆς κα­τεψυγ­μέ­νης πρὸ πολ­λοῦ καὶ οὐδέ­να φυ­λατ­τού­σης σπιν­θῆ­ρα τέφ­ρας ἀνα­λάμ­ψαι φλό­γα πολλὴν διὰ τῆς καρ­πά­σου, ὥστε μηδὲν ἔτι δεῆσαι τῇ πό­λει μή­τε ἁγνισ­μῶν μή­τε νέου πυ­ρός.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496002069 1496002070 1496002071